例文集

Last-modified: 2013-02-10 (日) 17:54:06

はじめに

いくつか英語での問い合わせ例文を掲載します(何とか通じるレベルですが…)。
参考になれば幸いです。
また、誤りの指摘やこんなパターンが欲しいという希望があればコメントから提案してください。
よい例文をお持ちの方はぜひ更新お願いします!
例文参考サイト:JETRO/英文サンプルガイド

  
下記サンプルでは不足がある場合や、あてはまらない場合などは、こちらで質問してみるといいかもしれません
関連スレ:電子タバコ個人輸入取引スレ★2本目

基本的なお約束

  • 担当者が不明な場合は、Dear Sirs, 分かる場合はDear 担当者名,で始めます。

    Dear Sirs,
    [改行]
    本文
    [改行]
    Sincerely,
    サイン
    ↑こんな体裁が一般的です。

  • 署名があっても別途末尾にはサインを記載した方が丁寧です
  • スパムBOXに投げ込まれてしまうかも知れませんので、Subject(件名)にオーダーIDを入れるようにしましょう。

例文

※[]の中の日本語の部分は必要に応じて書き換えてください 

PayPalは支払い済みなのに商品が届かない

日本語
ご担当者様
 
[注文番号#]を[注文日]に貴社のウェブサイトで注文しました。
代金はペイパルで引き落とし済みですが、商品はいまだに未着です。
至急調査して状況をお知らせください。
お手数ですがよろしくお願いします。また早々のお返事をお願い申し上げます。
 
[あなたの名前]
 
英語
Dear Sirs(分かっているなら担当者名),
 
I made an order [#注文番号] on [注文日] by your website.
I have not yet received the products, though I see that you charged my PayPal account on PayPal [支払い日].
Please look into the matter and let me know the status of my order as soon as possible.
Thank you for your help on this matter, and I look forward to hearing from you soon.
 
Sincerely,
[あなたの名前]
 
補足:注文番号、注文日、PayPalの支払日がきちんと分かるように記載しましょう。


注文した商品の一部が届いていない場合

(例文はブランクカトが届いてない場合です。カートリッジ(cartridge)の部分を含めて適宜書き換えてください。)

日本語
ご担当者様
 
[日付]に注文番号[#注文番号]の荷物が届きましたが、下記の商品が不足していました。
代金は全額分PayPalから引き落とし済みです。
 
商品名:10pc black empty FLAT cartridges for Joye510
金額:USD2.40
数量:2
合計:USD4.80
 
至急、カートリッジ[商品名]を送ってください。
お手数ですがよろしくお願いいたします。
 
[あなたの名前]
 
英語
Dear Sirs,
 
I recieved the package of order #[注文番号] [日付], and my PayPal account has been charged for the entire order, but the following goods were not enclosed in the shipment.
 
Products:10pc black empty FLAT cartridges for Joye510
Price:USD2.40
Quantity:2
Subtotal:USD4.80
 
Please send the cartridges[商品名] to me as soon as possible.
Thank you for your help in this matter.
 
Sincerely yours,
[あなたの名前]
 
補足:注文番号、注文日および何がいくつ足りないのかを明記しましょう。ショップならアカウントの記録を流用すると楽です

間違った商品が送られてきた場合

Jetroの例文がまんま使えるのでリンク。
間違った商品が送られてきた場合

一応それに基づいて901のスターターキットを頼んだのに801のが届いたYO!という場合を書いてみる。

日本語
ご担当者様
 
[日付]に注文番号[#注文番号]の荷物が届きましたが、注文内容と異なるものが送られてきました。
注文した901のスターターキットではなく801のキットが送られてきたのです。
901のスターターキットを送っていただくとともに、801のキットをどうすべきかお知らせください。
日本からの返送料を負担していただけるなら、801のキットを返送します。
以上よろしくお願いいたします。
 
[あなたの名前]
 
英語
Dear Sirs,
 
I recieved the package of order #[注文番号] [日付], but the wrong item has been sent.
I ordered 901 Starter Kit, but you sent me 801 Starter Kit.
Please send me 901 Starter Kit I ordered, and advise me what I should do with 801 Starter Kit I received.
I will gladly return the 801 Starter Kit to you if you reimburse me for the postage required to mail it from Japan.
Thank you very much for your help, and I look forward to hearing from you soon.
 
Sincerely yours,
[あなたの名前]
 
補足:「返送料を負担してもらえるなら返送します^^」は覚えておきたいですね

発送先の住所を送る

個人輸入の流れ」で例になっていた山田太郎氏がショップから来た問い合わせに答える形です

日本語
ご担当者様
 
お問い合わせありがとうございます。
送付先住所は下記のとおりです。
 
〒107-0052 
東京都港区赤坂98-3-2 
都会マンション203号 
山田太郎 
TEL: 090-1234-5678 
 
お手数をおかけしますがよろしくお願い申し上げます。
 
山田太郎
 
英語
Dear Sirs,
 
Thank you for your contact, and the shipping address is below, 
 
Taro Yamada
98-3-2-#203 Akasaka, Minato-ku,
Tokyo, 107-0052
Japan
TEL: +81-90-1234-5678
 
I look forward to hearing from you soon.
 
Sincerely,
Taro Yamada
 
補足:支払い先の住所と合わせておくことを忘れずに。トラブルの元です。

日本へ発送してくれますか

例文は漠然とした質問ですが、お目当ての商品がある場合 "your products" の部分を商品名をずばり書いた方が通じると思います。

日本語
ご担当者様
 
こんにちわ。
そちらの商品に興味を持ったのですが、日本へ商品の発送は可能でしょうか?
またその場合、どのような支払いと発送方法が可能でしょうか。
 
お返事お待ちしております。
[あなたの名前]
 
英語
Dear Sirs,
 
Hello,
I'm interested in your products and is it possible to ship to Japan?
And in that case, what ways of payment and shipping are available?
I look forward to hearing from you soon.
 
Sincerely yours,
[あなたの名前]
 
補足:この例文にある「興味を持ったのです」は翻訳ソフトのトラブルメーカーです。単なるつなぎの意味しかないのに否定の意味にとる間抜けソフトがあります。翻訳ソフトの助けを借りる場合は接続の「が」は、使わない方がよいです。


コメント

  • わかりやすいです -- 2013-02-10 (日) 17:54:05