ブラウザの JavaScript がオフ(ブロックまたは許可しない)に設定されているため、このページは正常に機能しません。
EVEonlineJP Wiki*
[
ホーム
] [
一覧
|
最終更新
|
バックアップ
] [
ヘルプ
]
[
ホーム
] [
最終更新
]
一覧
最終更新
バックアップ
ヘルプ
Top
>
Backstory
>
Chronicles
>
Aura
>
複製
?
ms
Backstory/Chronicles/Aura をテンプレートにして作成
これらのキーワードがハイライトされています:
開始行:
Copyright © CCP 1997-2009
原文はCCPに著作権があります
#br
#ref(http://www.eve-online.com/bitmaps/img/weekly/aura.jpg,center,nolink)
''Aura''
''オーラ''
#br
Excena Foer, the star known as Aura, had an innocuous start to her show business career, being somewhat of a dancer prodigy. Her parents, Gallente workers both, strongly encouraged her on this path, and by the time she was fourteen years ol
#br
Excena Foer、Aura (オーラ) として知られるそのスターは、そのショー・ビジネスのキャリアを、ダンスのちょっとした神童としてひっそりとスタートした。両親は二人ともGallenteの労働者で、Excenaにこの道へ進むよう強く勧めたため、14歳の頃には、彼女は既
#br
----
#br
I am here to speak about Cathedral of the Oceans, and The Book of Hours, and how they are one and the same.
#br
それでは、「海の大聖堂 (Cathedral of the Oceans)」と「時の書 (Book of Hours)」について、そしてその二つがいかにして出会ったかについてお話ししましょう。
#br
It is a beautiful poem, in all its versions, and for that I am infinitely thankful, for poetry is not beautiful except by accident. You put everything into it you can, and then you let it go, trusting in your unconscious parts, the places w
#br
これはとても美しい詩で、どの版でも美しく、それゆえに私は深い感謝の念をおぼえます。詩というものは、偶然なくしては美しくなりえないものだからです。できるかぎりあらゆるものを注ぎ込み、それを送り出す。自分の目の届かない無意識の部分が、世間の目に
#br
----
#br
It ended, as all things do, in ruin. Her name had become more and more entwined with Johaan Carve, one of the leading professional competitors, and when he was caught injecting psychotropics - forbidden in Mind Clash, since the risk of pani
#br
その生活は、よくあるように、破滅をもって終わった。彼女の名は、一流のプロ選手であるJohaan Carveと共に語られることが多くなっていったが、その彼が向精神薬 - Mind Crashでは、パニック発作や心身の衰弱が深刻な問題となっていたため、使用が禁止されて
#br
She spent a few years floating around, living off past fame and unreliable friends. Every now and then there'd be a slight resurgence in popularity - most notoriously the segment Scope did on her, where she made a remarkably loquacious and
#br
彼女は数年の間、過去の名声や当てにならない友人を頼りにさまよった。時折、過去の名声が少しばかり復活することもあった - 最も悪名高いのが[[Scope社>../The_Scope]]の番組で、そこで彼女は非常な多弁と、重度の中毒者的な容姿を披露したのであった。だが
#br
----
#br
Does the poem's beauty stem from the poet, then? Not in the least. People want us to be saints, but in all honesty, nobody who transcribes God's music can be a good person, not if they want to traverse the whole scale. You can be kind, but
#br
では、詩の美しさとは詩人から生まれるものでしょうか?まったく違います。皆は私たちに聖人たることを求めますが、しかし正直なところ、神の音楽を作曲した者は皆善人ではありませんでしたし、たとえ世界中を探してみたところで同じことです。人は良い人であ
#br
----
#br
This all changed when she encountered the works of Itzak Barah, Amarr's foremost religious poet. While stories differ on exactly when she fell under the spell of his poetry and how swiftly it happened (Excena herself persistently maintains
#br
全てが変わったのは、彼女がItzak Barahという、Amarrにおける第一級の宗教詩人の作品に出会った時であった。いつ彼女がその作品の虜になったか、どれほどすぐに虜になったかなどといった話の詳細な部分は諸説あるものの (Excena自身は一貫して、最初からこの
#br
----
#br
As an aside, we were having dinner recently at a very nice restaurant, and we were accosted by someone. The man called Excena some vicious names for having dared to translate Cathedral, and he said that she had murdered the poem. In one swi
#br
余談になりますが、最近私はExcenaと、とても素敵なレストランでディナーをご一緒したのですが、そこである男に絡まれました。その男はExcenaを、図々しくも「大聖堂」を翻訳したと言って言葉の限り罵り、彼女がその詩を殺したのだと言いました。俊敏な一動作
#br
----
#br
Her breakthrough came when she translated Barah's opus, Cathedral of the Oceans, from its native Amarrian to her own Gallentean, publishing it under the title The Book of Hours. She would later claim that what had helped her accomplish this
#br
Excenaに転機が訪れたのは、彼女がBarahの作品である「海の大聖堂」を原文のAmarr語から自国語のGallente語に翻訳し、「時の書」のタイトルで出版した時であった。彼女は後に、この重要な仕事を成し遂げるのにMind Clashでの経験が役に立ったと、またそこで学
#br
----
#br
So we know that a poet may be kind but not good, and by the same token, of course, he cannot be evil. Can we say what he is?
#br
さてそれでは、詩人が良い人であっても善人ではなかったとして、同様に、もちろん、悪人であるということでもありません。では私たちは、詩人を何と呼べば良いのでしょう?
#br
A poet is a chronicler. He is a recorder, trying his best to capture the music in letters. And that's wrong, entirely wrong. A poet must transcribe far more than that, not be content with the rhythms of his language.
#br
詩人とは年代記の編者。記録者であり、その音楽を文字に捕らえようと全力を尽くしている。これは違います。全く違いますね。詩人はもっとより深い部分を、自分の言語のリズムに満足することなく、書き表さねばなりません。
#br
He is a conduit, piping God's dreams to dead words. And that, too, is wrong. A poet must never presume to be the connection between God and Man.
#br
詩人とは導管、神の夢を死したる言葉へと導くもの。これもまた、間違っています。詩人が神と人との間を取り持つことができるなどと思い上がってはいけません。
#br
He is a creator, showing the world how he experiences it, and thus creating it to himself. Good heavens, no. A poet has more humility than that.
#br
詩人とは創造者、世界を経験したように表し、そして自身のために世界を作り出す者。なんと言うことでしょう、違います。詩人とはもっとつつましやかなものです。
#br
Are there other opinions? Thousands. Most of them are wrong at some level, or they conflict, and yet even those at complete odds with one another fail to produce a single acceptable definition between them. Amazing.
#br
他に何かあるでしょうか?無数にあります。そのほとんどは同じような間違いをおかしているか、矛盾しているかで、その上、完全に対立している者同士の間で、互いに納得できる定義のひとつも生み出すことができていないのです。驚くべきことです。
#br
And yet there are those here in this very room who would say that by discounting these definitions, of poet as chronicler, conduit and creator, I have failed; that they are true. And of course they are. In someone's ears they will be, but i
#br
さらに言うなら、まさにこの部屋の中にいる方々の中にも、詩人が年代記編者だ、導管だ創造者だといった定義をまゆつば物だとして、私が失敗したのだという方もいらっしゃるでしょう。それは正しいのです。もちろんその通りなのです。誰かの耳にはそう聞こえる
#br
It is in fact impossible to nail down what a poet is, and thus entirely futile to claim that someone is not. We do not even play the same song; how can we possibly claim to know the mind of every orchestrator?
#br
実際のところ、詩人とは何であるかを明らかにするのは不可能で、従ってあの人は詩人でないなどと主張することは全く無意味なことです。私たちは同じ歌を奏でることすらできないのですから。編曲者ひとりひとりの心を知っているなどと言うことが誰にできるでし
#br
You may look at someone and say, "Yes, he is a poet" but you cannot look at someone and say, "No, he is not." Whether his words have meaning to you is, of course, a different matter, but that understanding is not his concern; it is yours, a
#br
人を指して「そう、彼は詩人だよ」ということはできるでしょうが、人を指して「いや、彼は詩人ではないよ」ということはできません。彼の言葉があなたにとって意味あるものかどうかは、もちろん別の問題ですが、そこで理解したことは彼とは関係のないことなの
#br
----
#br
Her translation turned her into a star. It was almost universally hailed as a masterpiece, and had religious scholars up in arms. It was a complete reworking of Barah's poem to such a degree as to render it almost unrecognizable, throwing o
#br
翻訳によってExcenaはスターとなった。詩は全宇宙的に名作との絶賛を受け、宗教学者たちを憤慨させた。その詩は、Barahの詩をほとんど原型をとどめないほど全面的に再構成したものであり、原作にあったあらゆる比喩や緩急、象徴が取り払われ、Gallente中心の
#br
----
#br
If I could write a poem without words, I would, but any time I look around I realize that God has beaten me to it; and so I commit my humble failures in the trust that they will be received in good heart by the reader. For poetry is - and h
#br
言葉を使わずに詩が書けるのなら、私はそうするでしょうが、そのことを考える度に、神には敵わないということを実感します。そして私は、自分のささやかな失敗作を、読者の良心に受け止められることを信じて送り出すのです。詩は - これもまた、芸術の不正確
#br
----
#br
Excena went on numerous well-publicized speaking tours, where she would read out sections of Cathedral and of other, lesser-known poems she had translated, and would speak at length of her experiences with Amarrian poetry. In stark contrast
#br
Excenaはいくつものよく知られた遊説を行い、そこで「大聖堂」の一節や、彼女が訳した他の比較的知られていない詩を朗読したり、Amarr人の詩人に自分の体験を長い時間語ったりした。穏やかな口調と正確でしられるBarahその人とは対照的に、Excenaは率直で、時
#br
And so it went, her scholastic renown rising, until the night where a group of religious zealots gained access to her drinks at the lecture's backstage room, and poisoned them with esophageal nanomachinery. The vicious little critters were
#br
こうして彼女の学術的な名声は高まっていったが、それもある夜、ある狂信者の一団が、講演の舞台裏にある彼女の飲み物に近付き、食道に作用するナノマシンを混入するまでのことだった。この悪質な小さな物体は、特定の白色粘膜層((white mucus membrane. 医学
#br
----
#br
Should we treat the poetry as religious screed? Absolutely not. A man of faith must be the eternal doubter, because that's the only way to distinguish God's truth through the endless barrage of lies we're faced with, but not only that; he m
#br
詩を宗教的な長談義として片付けてよいものでしょうか?あり得ませんね。信仰の徒は永遠の懐疑者でなくてはなりません。それこそが唯一、神の真実を、我々が直面する数限りない嘘の中から選り分けることができる道だからですが、それだけではありません。信仰
#br
----
#br
The world was outraged. The group of zealots was entirely unrepentant, claiming that they had not interfered with Excena's ability to create poetry and thus not violated the Kaoli, but soon after they found themselves hauled in by Speakers
#br
世界中が怒りに包まれた。狂信者のグループは全く反省することなく、自分たちはExcenaが詩を作る能力を害したわけではないのでから、従ってKaoliを破っていないと主張したが、ほどなく[[Speakers of Truth>http://www.eve-online.com/background/potw/13-02-0
#br
----
#br
Yes, the poem is completely different. Yes, it's now Gallentean, unrecognizable to anyone who reads it solely as an Amarrian and not as a human being. The scene where the man drags the suitcase in the snow, so that its wheels don't even rol
#br
そう、この詩は全くの別物です。そう、これはもはやGallente語で、理解できなくなっています。ただAmarr人として読むだけで、人間として読むことのない人々には誰にも。男が雪の中スーツケースを引いている場面、車輪が回ることすらなく、ただ雪をかきあげる
#br
----
#br
So she used the proceeds from her tours, and the money from various donors, and had a voicebox installed. The procedure was quite rare, not only because of how incredibly agonizing the first few months could be, but of its failure rate. An
#br
そこでExcenaはツアーの収益金と、大勢の篤志家からの寄付金を使って、音声箱 (a voicebox) をインストールした。これは滅多に行われることはない処置であった。それは、最初の数ヶ月に受ける恐るべき苦痛だけでなく、その失敗率のせいであった。驚くべきこと
#br
In one week she could make the box hum, a sound reminiscent of a rock crusher in the slave colonies. In a month, she could speak three consecutive words; in two months, three sentences. In half a year she was speaking fluently, her only iss
#br
一週間のうちには箱を振動させることができるようになり、その音は奴隷植民惑星で使われる岩石破砕機を思わせた。一ヶ月のうちには、3語の連続した単語を話せるようになった。二ヶ月目にして3文となった。半年のうちには流暢に喋れるようになり、音量とピッチ
#br
----
#br
No drugs, and no divine inspiration. The first is the leaden darkness weighing down your eyes and the second is the wind blowing through your hands. The reader can tell when drugs have been at work, because even if by some lucky coincidence
#br
ドラッグではなく、神の啓示でもありません。前者は目蓋を重くするような鉛色の闇であり、後者は手の間を吹き抜ける風です。読者は、ドラッグはいつ効いているかを知ることができます。いくらかの幸運な偶然の一致があったとしても、言葉が熱を帯び、韻律が、
#br
It's persistence, is what it is. Persistence and tenacity, and endless practice. This poem and this ability did not arise from nowhere, and as much as Excena would like us to believe otherwise, she has been doing this for a long time. Perha
#br
粘り強さ、それこそが本質です。粘り強さと執念、そして終わりなき訓練。この詩やこの能力はどこからか湧いてきたものではなく、Excenaは私たちに違う風に考えて欲しいと思っているのかもしれませんが、彼女はこれを長いこと続けてきたのです。今やっているの
#br
----
#br
Her persistence and strength of character, and her newfound vocal ability, made her a star for the third time. She was inundated with offers for public speaking, for voiceovers, even for small speaking parts in the reels. A lifetime of conf
#br
その粘り強さく力強い性格と、新たに手に入れた声の力が、Excinaを三度スターの座に押し上げた。彼女の元には、講演、声の吹き替え、映画のちょっとした音声にいたる依頼が殺到した。戦いの人生によって、彼女は年齢以上に疲れ老いてしまったため、映画スター
#br
And there came a point where, by her own admission, she started at last to think of the future. At each stage of her life she had been enraptured by the present, and while she had made a good living, she had also been entirely unconcerned a
#br
そしてここに至り、自身の告白するところによれば、Excenaはようやく将来のことを考え始めた。これまでの人生のどの場面でも、彼女は現在に夢中であり、豊かな生活を送ってはきたものの、その財産を将来に備えて取っておこうとは全く考えていなかった。ゆえに
#br
----
#br
So we wait and hope. We wait and see where we go from here. Will she succeed? I certainly expect so. She's a strong woman, and she will go places I have never even approached. But she will not go there unsupported.
#br
待ち祈りましょう。私たちがここからどこへ行くのかを見守りましょう。Excenaは成功するでしょうか?私はもちろんそう思います。彼女は強い女性ですから、私が近付きさえしなかった場所へ行くことでしょう。ですが、支えなしにそこへたどり着くことはできない
#br
As should be utterly clear from this little talk, I believe in Excena, in her talents and in her judgment. I give my complete sanction for her translation, and while I cannot make anyone else do the same - we are all of us readers, and all
#br
私の話のなかではっきりと申し上げたように、私はExcenaを、その才能と判断力を信じています。私は彼女の翻訳に全面的な支持を表明します。そして、他の皆を賛同させることはできなくとも - 私たちはみな読者であり、また私たちはみな音なき音楽の聞き手なの
#br
By the power vested in me by my acknowledged status as an Amarrian religious poet, by virtue of my unblemished record both religious and secular, and before the eyes of slaves, equals, royalty and the endless God, I declare a Kaoli, a fello
#br
私のAmarrの宗教詩人としての社会的な地位と力にかけて、宗教人として、また俗人としての潔白たる経歴にかけて、奴隷の、自由民の、皇族の、永遠なる神の御前において、私はExcena Foerと私自身の間に、共に道を歩む者、Kaoliを宣言します。彼女を沈黙させる
#br
----
[[<<back>../]]
終了行:
Copyright © CCP 1997-2009
原文はCCPに著作権があります
#br
#ref(http://www.eve-online.com/bitmaps/img/weekly/aura.jpg,center,nolink)
''Aura''
''オーラ''
#br
Excena Foer, the star known as Aura, had an innocuous start to her show business career, being somewhat of a dancer prodigy. Her parents, Gallente workers both, strongly encouraged her on this path, and by the time she was fourteen years ol
#br
Excena Foer、Aura (オーラ) として知られるそのスターは、そのショー・ビジネスのキャリアを、ダンスのちょっとした神童としてひっそりとスタートした。両親は二人ともGallenteの労働者で、Excenaにこの道へ進むよう強く勧めたため、14歳の頃には、彼女は既
#br
----
#br
I am here to speak about Cathedral of the Oceans, and The Book of Hours, and how they are one and the same.
#br
それでは、「海の大聖堂 (Cathedral of the Oceans)」と「時の書 (Book of Hours)」について、そしてその二つがいかにして出会ったかについてお話ししましょう。
#br
It is a beautiful poem, in all its versions, and for that I am infinitely thankful, for poetry is not beautiful except by accident. You put everything into it you can, and then you let it go, trusting in your unconscious parts, the places w
#br
これはとても美しい詩で、どの版でも美しく、それゆえに私は深い感謝の念をおぼえます。詩というものは、偶然なくしては美しくなりえないものだからです。できるかぎりあらゆるものを注ぎ込み、それを送り出す。自分の目の届かない無意識の部分が、世間の目に
#br
----
#br
It ended, as all things do, in ruin. Her name had become more and more entwined with Johaan Carve, one of the leading professional competitors, and when he was caught injecting psychotropics - forbidden in Mind Clash, since the risk of pani
#br
その生活は、よくあるように、破滅をもって終わった。彼女の名は、一流のプロ選手であるJohaan Carveと共に語られることが多くなっていったが、その彼が向精神薬 - Mind Crashでは、パニック発作や心身の衰弱が深刻な問題となっていたため、使用が禁止されて
#br
She spent a few years floating around, living off past fame and unreliable friends. Every now and then there'd be a slight resurgence in popularity - most notoriously the segment Scope did on her, where she made a remarkably loquacious and
#br
彼女は数年の間、過去の名声や当てにならない友人を頼りにさまよった。時折、過去の名声が少しばかり復活することもあった - 最も悪名高いのが[[Scope社>../The_Scope]]の番組で、そこで彼女は非常な多弁と、重度の中毒者的な容姿を披露したのであった。だが
#br
----
#br
Does the poem's beauty stem from the poet, then? Not in the least. People want us to be saints, but in all honesty, nobody who transcribes God's music can be a good person, not if they want to traverse the whole scale. You can be kind, but
#br
では、詩の美しさとは詩人から生まれるものでしょうか?まったく違います。皆は私たちに聖人たることを求めますが、しかし正直なところ、神の音楽を作曲した者は皆善人ではありませんでしたし、たとえ世界中を探してみたところで同じことです。人は良い人であ
#br
----
#br
This all changed when she encountered the works of Itzak Barah, Amarr's foremost religious poet. While stories differ on exactly when she fell under the spell of his poetry and how swiftly it happened (Excena herself persistently maintains
#br
全てが変わったのは、彼女がItzak Barahという、Amarrにおける第一級の宗教詩人の作品に出会った時であった。いつ彼女がその作品の虜になったか、どれほどすぐに虜になったかなどといった話の詳細な部分は諸説あるものの (Excena自身は一貫して、最初からこの
#br
----
#br
As an aside, we were having dinner recently at a very nice restaurant, and we were accosted by someone. The man called Excena some vicious names for having dared to translate Cathedral, and he said that she had murdered the poem. In one swi
#br
余談になりますが、最近私はExcenaと、とても素敵なレストランでディナーをご一緒したのですが、そこである男に絡まれました。その男はExcenaを、図々しくも「大聖堂」を翻訳したと言って言葉の限り罵り、彼女がその詩を殺したのだと言いました。俊敏な一動作
#br
----
#br
Her breakthrough came when she translated Barah's opus, Cathedral of the Oceans, from its native Amarrian to her own Gallentean, publishing it under the title The Book of Hours. She would later claim that what had helped her accomplish this
#br
Excenaに転機が訪れたのは、彼女がBarahの作品である「海の大聖堂」を原文のAmarr語から自国語のGallente語に翻訳し、「時の書」のタイトルで出版した時であった。彼女は後に、この重要な仕事を成し遂げるのにMind Clashでの経験が役に立ったと、またそこで学
#br
----
#br
So we know that a poet may be kind but not good, and by the same token, of course, he cannot be evil. Can we say what he is?
#br
さてそれでは、詩人が良い人であっても善人ではなかったとして、同様に、もちろん、悪人であるということでもありません。では私たちは、詩人を何と呼べば良いのでしょう?
#br
A poet is a chronicler. He is a recorder, trying his best to capture the music in letters. And that's wrong, entirely wrong. A poet must transcribe far more than that, not be content with the rhythms of his language.
#br
詩人とは年代記の編者。記録者であり、その音楽を文字に捕らえようと全力を尽くしている。これは違います。全く違いますね。詩人はもっとより深い部分を、自分の言語のリズムに満足することなく、書き表さねばなりません。
#br
He is a conduit, piping God's dreams to dead words. And that, too, is wrong. A poet must never presume to be the connection between God and Man.
#br
詩人とは導管、神の夢を死したる言葉へと導くもの。これもまた、間違っています。詩人が神と人との間を取り持つことができるなどと思い上がってはいけません。
#br
He is a creator, showing the world how he experiences it, and thus creating it to himself. Good heavens, no. A poet has more humility than that.
#br
詩人とは創造者、世界を経験したように表し、そして自身のために世界を作り出す者。なんと言うことでしょう、違います。詩人とはもっとつつましやかなものです。
#br
Are there other opinions? Thousands. Most of them are wrong at some level, or they conflict, and yet even those at complete odds with one another fail to produce a single acceptable definition between them. Amazing.
#br
他に何かあるでしょうか?無数にあります。そのほとんどは同じような間違いをおかしているか、矛盾しているかで、その上、完全に対立している者同士の間で、互いに納得できる定義のひとつも生み出すことができていないのです。驚くべきことです。
#br
And yet there are those here in this very room who would say that by discounting these definitions, of poet as chronicler, conduit and creator, I have failed; that they are true. And of course they are. In someone's ears they will be, but i
#br
さらに言うなら、まさにこの部屋の中にいる方々の中にも、詩人が年代記編者だ、導管だ創造者だといった定義をまゆつば物だとして、私が失敗したのだという方もいらっしゃるでしょう。それは正しいのです。もちろんその通りなのです。誰かの耳にはそう聞こえる
#br
It is in fact impossible to nail down what a poet is, and thus entirely futile to claim that someone is not. We do not even play the same song; how can we possibly claim to know the mind of every orchestrator?
#br
実際のところ、詩人とは何であるかを明らかにするのは不可能で、従ってあの人は詩人でないなどと主張することは全く無意味なことです。私たちは同じ歌を奏でることすらできないのですから。編曲者ひとりひとりの心を知っているなどと言うことが誰にできるでし
#br
You may look at someone and say, "Yes, he is a poet" but you cannot look at someone and say, "No, he is not." Whether his words have meaning to you is, of course, a different matter, but that understanding is not his concern; it is yours, a
#br
人を指して「そう、彼は詩人だよ」ということはできるでしょうが、人を指して「いや、彼は詩人ではないよ」ということはできません。彼の言葉があなたにとって意味あるものかどうかは、もちろん別の問題ですが、そこで理解したことは彼とは関係のないことなの
#br
----
#br
Her translation turned her into a star. It was almost universally hailed as a masterpiece, and had religious scholars up in arms. It was a complete reworking of Barah's poem to such a degree as to render it almost unrecognizable, throwing o
#br
翻訳によってExcenaはスターとなった。詩は全宇宙的に名作との絶賛を受け、宗教学者たちを憤慨させた。その詩は、Barahの詩をほとんど原型をとどめないほど全面的に再構成したものであり、原作にあったあらゆる比喩や緩急、象徴が取り払われ、Gallente中心の
#br
----
#br
If I could write a poem without words, I would, but any time I look around I realize that God has beaten me to it; and so I commit my humble failures in the trust that they will be received in good heart by the reader. For poetry is - and h
#br
言葉を使わずに詩が書けるのなら、私はそうするでしょうが、そのことを考える度に、神には敵わないということを実感します。そして私は、自分のささやかな失敗作を、読者の良心に受け止められることを信じて送り出すのです。詩は - これもまた、芸術の不正確
#br
----
#br
Excena went on numerous well-publicized speaking tours, where she would read out sections of Cathedral and of other, lesser-known poems she had translated, and would speak at length of her experiences with Amarrian poetry. In stark contrast
#br
Excenaはいくつものよく知られた遊説を行い、そこで「大聖堂」の一節や、彼女が訳した他の比較的知られていない詩を朗読したり、Amarr人の詩人に自分の体験を長い時間語ったりした。穏やかな口調と正確でしられるBarahその人とは対照的に、Excenaは率直で、時
#br
And so it went, her scholastic renown rising, until the night where a group of religious zealots gained access to her drinks at the lecture's backstage room, and poisoned them with esophageal nanomachinery. The vicious little critters were
#br
こうして彼女の学術的な名声は高まっていったが、それもある夜、ある狂信者の一団が、講演の舞台裏にある彼女の飲み物に近付き、食道に作用するナノマシンを混入するまでのことだった。この悪質な小さな物体は、特定の白色粘膜層((white mucus membrane. 医学
#br
----
#br
Should we treat the poetry as religious screed? Absolutely not. A man of faith must be the eternal doubter, because that's the only way to distinguish God's truth through the endless barrage of lies we're faced with, but not only that; he m
#br
詩を宗教的な長談義として片付けてよいものでしょうか?あり得ませんね。信仰の徒は永遠の懐疑者でなくてはなりません。それこそが唯一、神の真実を、我々が直面する数限りない嘘の中から選り分けることができる道だからですが、それだけではありません。信仰
#br
----
#br
The world was outraged. The group of zealots was entirely unrepentant, claiming that they had not interfered with Excena's ability to create poetry and thus not violated the Kaoli, but soon after they found themselves hauled in by Speakers
#br
世界中が怒りに包まれた。狂信者のグループは全く反省することなく、自分たちはExcenaが詩を作る能力を害したわけではないのでから、従ってKaoliを破っていないと主張したが、ほどなく[[Speakers of Truth>http://www.eve-online.com/background/potw/13-02-0
#br
----
#br
Yes, the poem is completely different. Yes, it's now Gallentean, unrecognizable to anyone who reads it solely as an Amarrian and not as a human being. The scene where the man drags the suitcase in the snow, so that its wheels don't even rol
#br
そう、この詩は全くの別物です。そう、これはもはやGallente語で、理解できなくなっています。ただAmarr人として読むだけで、人間として読むことのない人々には誰にも。男が雪の中スーツケースを引いている場面、車輪が回ることすらなく、ただ雪をかきあげる
#br
----
#br
So she used the proceeds from her tours, and the money from various donors, and had a voicebox installed. The procedure was quite rare, not only because of how incredibly agonizing the first few months could be, but of its failure rate. An
#br
そこでExcenaはツアーの収益金と、大勢の篤志家からの寄付金を使って、音声箱 (a voicebox) をインストールした。これは滅多に行われることはない処置であった。それは、最初の数ヶ月に受ける恐るべき苦痛だけでなく、その失敗率のせいであった。驚くべきこと
#br
In one week she could make the box hum, a sound reminiscent of a rock crusher in the slave colonies. In a month, she could speak three consecutive words; in two months, three sentences. In half a year she was speaking fluently, her only iss
#br
一週間のうちには箱を振動させることができるようになり、その音は奴隷植民惑星で使われる岩石破砕機を思わせた。一ヶ月のうちには、3語の連続した単語を話せるようになった。二ヶ月目にして3文となった。半年のうちには流暢に喋れるようになり、音量とピッチ
#br
----
#br
No drugs, and no divine inspiration. The first is the leaden darkness weighing down your eyes and the second is the wind blowing through your hands. The reader can tell when drugs have been at work, because even if by some lucky coincidence
#br
ドラッグではなく、神の啓示でもありません。前者は目蓋を重くするような鉛色の闇であり、後者は手の間を吹き抜ける風です。読者は、ドラッグはいつ効いているかを知ることができます。いくらかの幸運な偶然の一致があったとしても、言葉が熱を帯び、韻律が、
#br
It's persistence, is what it is. Persistence and tenacity, and endless practice. This poem and this ability did not arise from nowhere, and as much as Excena would like us to believe otherwise, she has been doing this for a long time. Perha
#br
粘り強さ、それこそが本質です。粘り強さと執念、そして終わりなき訓練。この詩やこの能力はどこからか湧いてきたものではなく、Excenaは私たちに違う風に考えて欲しいと思っているのかもしれませんが、彼女はこれを長いこと続けてきたのです。今やっているの
#br
----
#br
Her persistence and strength of character, and her newfound vocal ability, made her a star for the third time. She was inundated with offers for public speaking, for voiceovers, even for small speaking parts in the reels. A lifetime of conf
#br
その粘り強さく力強い性格と、新たに手に入れた声の力が、Excinaを三度スターの座に押し上げた。彼女の元には、講演、声の吹き替え、映画のちょっとした音声にいたる依頼が殺到した。戦いの人生によって、彼女は年齢以上に疲れ老いてしまったため、映画スター
#br
And there came a point where, by her own admission, she started at last to think of the future. At each stage of her life she had been enraptured by the present, and while she had made a good living, she had also been entirely unconcerned a
#br
そしてここに至り、自身の告白するところによれば、Excenaはようやく将来のことを考え始めた。これまでの人生のどの場面でも、彼女は現在に夢中であり、豊かな生活を送ってはきたものの、その財産を将来に備えて取っておこうとは全く考えていなかった。ゆえに
#br
----
#br
So we wait and hope. We wait and see where we go from here. Will she succeed? I certainly expect so. She's a strong woman, and she will go places I have never even approached. But she will not go there unsupported.
#br
待ち祈りましょう。私たちがここからどこへ行くのかを見守りましょう。Excenaは成功するでしょうか?私はもちろんそう思います。彼女は強い女性ですから、私が近付きさえしなかった場所へ行くことでしょう。ですが、支えなしにそこへたどり着くことはできない
#br
As should be utterly clear from this little talk, I believe in Excena, in her talents and in her judgment. I give my complete sanction for her translation, and while I cannot make anyone else do the same - we are all of us readers, and all
#br
私の話のなかではっきりと申し上げたように、私はExcenaを、その才能と判断力を信じています。私は彼女の翻訳に全面的な支持を表明します。そして、他の皆を賛同させることはできなくとも - 私たちはみな読者であり、また私たちはみな音なき音楽の聞き手なの
#br
By the power vested in me by my acknowledged status as an Amarrian religious poet, by virtue of my unblemished record both religious and secular, and before the eyes of slaves, equals, royalty and the endless God, I declare a Kaoli, a fello
#br
私のAmarrの宗教詩人としての社会的な地位と力にかけて、宗教人として、また俗人としての潔白たる経歴にかけて、奴隷の、自由民の、皇族の、永遠なる神の御前において、私はExcena Foerと私自身の間に、共に道を歩む者、Kaoliを宣言します。彼女を沈黙させる
#br
----
[[<<back>../]]
ページ名: