セリフ/【な、なんと!これのどこが扇子でござるか!?】

Last-modified: 2021-08-29 (日) 15:09:09

FF6

ガウの対面イベントで、カイエンが選んだ帽子を一同がセンスが悪いといって、彼が返したセリフ。
ダジャレではなく素で言っているのが彼の天然なところを現している。


センス⇒扇子と勘違いとはまた古典的だがそれがまたいい。

  • ああ、カイエンたちは日本語を喋ってんだなと笑ってしまった台詞(笑)

侍の彼らしい、天然なセリフ。


ガウの服を着せ替えるシーンでは何故かカイエンはティナ、セリスと並んで女性側の立ち位置にいる。

  • ってことは、カイエンが選んだのは女性用の帽子だったのかも。そりゃ男の子のガウにかぶせちゃあかんわw

英語版では、もちろん日本版とは会話の内容が異なる。


(SFC版)
カイエン: What a jaunty hat!
他の仲間: Not at...
カイエン: Wait a minute! Where's the hat?
他の仲間: ......


(GBA版)
カイエン: Now this is a fine and jaunty little hat!
他の仲間: Maybe if he were a clown…
カイエン: What was that? If he wore a crown?
カイエン: Ha! We don't want his father thinking he's some kind of prince, now, do we?
他の仲間: …

  • GBA版では、clown(ピエロ)をcrown(王冠)とカイエンが勘違いするというギャグのようなのだが、
    SFC版の会話の意味がいまいちよくわからない…。
    • おそらくだが、SFC版ではギャグにはなっていない。
      カイエン「おお、ガウどのにはこの帽子がぴったりでござるぞ!」
      他の仲間「いや、全然……」
      カイエン「な、なぬ!これ以上にぴったりな帽子があると申すか!」
      他の仲間「……」
      というように、ロックやエドガーのやり取りと同じく反論されて怒っているだけになってしまっていると思われる。