実践的スペキュレーション―失敗と成功の戦略
841 名前:Trader@Live![] 投稿日:2008/05/10(土) 22:13:24.05 ID:Do3FCLvC 翻訳本の良し悪しは訳者の腕で決まるからね、こういう投資本に限らず ビジネス・経済系の本ってアメリカの翻訳本が多い。 大手の出版社の翻訳本でも、翻訳がデタラメで読むに耐えない糞本はよくある。 正誤表を出してるけど、その正誤表で間に合わないくらい、他にも間違いがあったりするときもある。 もう、出版社にその糞本を送り返してやろうかと何度思ったことか。 結局5000円も出して買った本をブックオフ送りにする、 引き取り価格300円(涙・・・こういうことが翻訳本にはよくある。
俺は、翻訳本を買うときは必ず訳者の学歴を見る。 経験則だが、翻訳本に限っては訳者の学歴で買うとあまり外れがない気がする。
①東大京大一橋東北大卒あたりの旧帝クラスが直接翻訳した本ならまず読める。 ②東大京大一橋東北大卒あたりの旧帝クラスが監修で 翻訳者が早稲田慶応上智卒あたりだとか言うのにろくな翻訳本がない。 ③早稲田慶応上智卒あたりの翻訳でも、実績のある訳者の翻訳本ならまず読める。 ④東大京大一橋東北大出あたりの旧帝クラスの院卒で、 学部卒がどこだかわからん人間の翻訳本には糞本が多い。
上記で判断して買うと、翻訳本を買って損することは少なくなる。
847 名前:Trader@Live![sage] 投稿日:2008/05/11(日) 02:21:20.72 ID:LEuvxwte >>841 ニーダホッファの実践的スペキュレーションとか、柳沢逸司の訳本を読んでみなよ・・・
1965年 東京大学法学部卒業、農林省入省 1993年 退官、東京穀物商品取引所常務理事 2001年 東京穀物商品取引所顧問 2003年 東京穀物市況調査会理事長
848 名前:Trader@Live![] 投稿日:2008/05/11(日) 04:06:07.03 ID:xs/aQbm9 ニーダホッファの実践的スペキュレーションって原著自体が難解なものを、 戦前生まれ60過ぎの天下り役人が翻訳できるもんでもないだろ。 日大卒のゴーストが機械で翻訳したもんを自分のものだといって出してるのかもしれん。 テクニカル投資でも本でもだましにつられて買うヤツはアホw。 買う前にちょっと立ち読みすれば糞本かどうかわかるだろ。
855 名前:Trader@Live![sage] 投稿日:2008/05/11(日) 09:35:31.57 ID:zTjhzNvd ニーダの本がいままで出てないのが不思議だと思った。 興味は引かれたな。 途中あやしい記号が羅列されていたけど
183 名前:Trader@Live![] 投稿日:2009/01/26(月) 17:13:15 ID:pT4mc1xN BNFさん、本読まないらしいが、魔術師シリーズにBNFの語源となった天才トレーダー載ってますか? それなら読んだのかな。
184 名前:Trader@Live![sage] 投稿日:2009/01/26(月) 17:22:54 ID:bVTKoDzx >>183 実践的スペキュレーション―失敗と成功の戦略 ビクター ニーダホッファ
197 名前:Trader@Live![] 投稿日:2009/01/26(月) 18:38:19 ID:BF8gDWhx >>183-184 無茶苦茶大雑把に言うと、バリュー株とサイクルの本だよ。 確かにあの本は面白いけど、為替の人が無理に読むこともないんじゃないんだろうか。 もっと良い本はある。
http://blog.livedoor.jp/booboowambo/archives/50882713.html#comments 2. Posted by booboowambo 2007年01月21日 00:44 メールでは、活動をウェブサイトに移して、当分本を出すつもりはないと書いていました。 ただ、サイト上の特定テーマについて精緻な検証をやることになったら、おそらく本の形になるだろうと。 ちなみに上記の本は、すでにOut of dateで、いまさら読むべき本ではないとも言っていました。
338 名前:Trader@Live![sage] 投稿日:2009/06/08(月) 22:27:44 ID:y/T/Kxd5 パンが絶版本の版権を他社から買うなら、ビクター・ニーダ・ホッファの 版権を買って欲しい。あの本は手に入らないから、置いてる図書館をネットで 探して隣町まで読みに行った。もう読みまくられてボロボロで悲惨だった。 内容はいくつかの章に関しては震えるほど凄かった記憶が。
339 名前:Trader@Live![sage] 投稿日:2009/06/08(月) 22:32:29 ID:fCLvrBDG >>338 意味不明なことが書かれているだけで、なにか凄いことが書かれているような錯覚を覚えるだけだよ
342 名前:Trader@Live![sage] 投稿日:2009/06/09(火) 06:46:54 ID:7Pr3OS6R >>338-339 あれ、読んでて叫びたくなるくらい翻訳が酷いよ
意味不明なのはそのせい
できれば別な人に翻訳して欲しいけどパン自体翻訳得意とは言えないしな
348 名前:Trader@Live![sage] 投稿日:2009/06/09(火) 20:04:46 ID:cYfyWHM7 ビクターの本は読んでいて不気味になるほど酷い翻訳。 狂乱的な宗教家が書いたような本になってしまってる。
Counter: ?,
today: ?,
yesterday: ?