Log_翻訳用掲示板_01

Last-modified: 2017-01-26 (木) 23:25:40

有志翻訳

  • テスト -- 2016-11-15 (火) 18:15:56
  • こっちはコメントの名前入力欄を残しておきますが、空欄でも書き込めます -- kengo700? 2016-11-15 (火) 18:21:44
  • 名前欄に何も書かずにコメント -- 2016-11-15 (火) 18:22:08
  • やっぱり混乱するかと思うので名前欄を非表示にします。必要であればコメントの後に名前を書くことにしましょう(kengo700) -- 2016-11-15 (火) 18:55:23
  • ゲームのyamlファイルの中身を検索するプログラムを作成して調べたところ、ゲーム内で出てくるのにデータが見つからないセリフが見つかりました。このセリフデータがどこにあるか分かる方は教えてください。(kengo700) -- 2016-11-18 (金) 19:10:39
    • アン、ボナンザの部隊長とトゥイグの父親が驚いたときに数秒ごとに変化するセリフ、「CRUID!」「DELINQUENT!」など -- 2016-11-18 (金) 19:12:09
      • yamlファイルの該当する部分には「>>call function」\nOldGuy\nTwigsDad\nSetScaredSpeechTimer(1)」とあり、プログラムの関数でセリフを生成しているみたいです。(kengo700) -- 2016-11-18 (金) 19:19:16
    • バカナリーコインの現在数「You've collected xxx Buccanary Coins!」 -- 2016-11-18 (金) 19:12:54
    • バカナリーのアクセサリーの説明文「It's so nice! Increases your maximum health!」など -- 2016-11-18 (金) 19:13:49
      • アイテムの説明文を見つけました。残念ながら、バイナリの中に... -- 2016-11-18 (金) 23:55:53
      • (続き) こちらです http://i.imgur.com/4XrO68S.png (リノール) -- 2016-11-18 (金) 23:57:41
    • メニューの「Items」の仲間の能力など -- 2016-11-18 (金) 19:15:10
  • なお、メニューの文字については「\Content\Maps\Menus」のファイル内にテキストがありますが、これを書き換えるとゲームでメニューを開いた際に強制終了します(私の環境では)。こちらの解決策も分かる方がいたら教えてください。 -- 2016-11-18 (金) 19:17:06
    • \Content\Maps\Menusのファイルに加えてOwlboy.exeもいじるとメニューの文字を書き換えることができました。例えば、 \Content\Maps\Menus\titleScreen.yamlの「spriteID=Exit game」を「spriteID=AAit game」に書き換えてxnbに変換し、Owlboy.exeの00482497と00482499をバイナリエディタでA(41)に書き換えるとゲーム起動してもエラー終了せず、「AAit game」と表示されました。しかしOwlboy.exeの文字部分が「00」で区切られているため日本語化は難しそうです。(kengo700) -- 2016-11-19 (土) 10:23:04
    • バイナリデータとか詳しくないので、これが限界です(´・ω・`) (kengo700) -- 2016-11-19 (土) 10:26:26
  • DungeonPirateの途中でエラー終了を確認しました。原因を調査中です(kengo700) -- 2016-11-18 (金) 20:24:58
    • 【経過報告】Steamクライアントの右クリックメニューの「プロパティ」->「ローカルファイル」タブ->「ゲームキャッシュの整合性を確認」からオリジナルデータを再ダウンロードすることで、エラー終了せずに進めることができることを確認しました。当然英語版に戻ります。引き続き原因を調査中です。 -- 2016-11-18 (金) 20:55:33
    • 【解決報告】原因を特定し、修正版「Content_55.28.zip」をアップロードしました。原因は「\Content\Events\Dungeon2\PirateBattle\pirateStage3Defeat.yaml」内で本来「.<15>.<15>」のところが「.<15><15>.」となっていたことでした。どうやら<数字>の間に何もはさまずに連続させるとエラーが発生するようです。(kengo700) -- 2016-11-18 (金) 21:17:02
  • 翻訳できていないメニューや一部のセリフについての現状をまとめると、「データが実行ファイルに埋め込まれているので日本語化は難しい」ようです。(kengo700) -- 2016-11-19 (土) 10:30:56
  • エラー終了していた部分を修正した「Content_59.49.zip」をアップロードしました。</b>のように書くとエラーがでるので注意してください。HTMLタグっぽく書きたくなる気持ちは超わかりすけど。 -- 2016-11-19 (土) 12:09:06
  • ↑URLが間違ってたので修正。すまぬ。 -- 2016-11-19 (土) 12:17:36
  • "HitbyTotem"等は体験版のトーテムステージ、"RangeStart"等は同ミニゲーム用のセリフっぽいので翻訳の必要ないですね。動画サイトに体験版マップ・未使用マップのプレイ動画があります→https://youtu.be/JujFgE3cgQE -- 2016-11-19 (土) 19:24:58
    • 情報ありがとうございます。 -- 2016-11-19 (土) 23:55:06
  • スプレッドシートでは訳してあるのにゲームでは訳されていないセリフのメモ。つまりセリフの挿入プログラムの不備(kengo700) -- 2016-11-20 (日) 08:00:21
    • ...If you disappoint me again, there will be S<2>E<2>R<2>I<2>O<2>U<2>S<2> C<2>O<2>N<2>S<2>E<2>Q<2>U<2>E<2>N<2>C<2>E<2>S<2>!(セリフ中の...を先に…で変換してしまっているから?手動で直すか、プログラムを修正するか、シートの原文を…に変えてしまうか) -- 2016-11-20 (日) 08:01:50
    • Don't disappoint me, <15>Otus!(Otus!部分が他のセリフの時に変換されてしまうため) -- 2016-11-20 (日) 08:03:17
    • Finally, the gate is open!<nl><30>Let's get out of here Otus!(同上) -- 2016-11-20 (日) 08:04:00
    • And, <30>I think Asio is overreacting, <30>I mean...(同上) -- 2016-11-20 (日) 08:57:19
    • I...(アルフォンスのセリフ) -- 2016-11-20 (日) 10:15:14
    • Three...(ボナンザのセリフ) -- 2016-11-20 (日) 10:58:43
    • Otus! Please get up!!!(アルフォンスのセリフ) -- 2016-11-20 (日) 11:13:46
    • <b>M-<30>M-<60>Molstrom<b>!!!(アルフォンス) -- 2016-11-20 (日) 11:16:19
    • 個別修正は難しそうなので、プログラムを修正します -- 2016-11-20 (日) 14:44:05
  • 「翻訳データ:会話」の151行目~など未翻訳なのに進捗「〇」になっているのはそのままで良いのでしょうか? -- 2016-11-20 (日) 15:24:30
    • 151行~はGDCというゲームショー用の体験版のみの文字だと思われるので、とりあえずそのままで、「✕」と「△」のセリフを優先してください。 -- 2016-11-20 (日) 16:34:04
    • 他にも1070行~はPAXというゲームショー用、220行~と163行~は上のコメントにあるように体験版用のマップと思われるので進捗を「〇」にしています。 -- 2016-11-20 (日) 16:36:02
    • ただし絶対に製品版に出てこないセリフだとは判別できないので、余裕があれば訳してしまってください。 -- 2016-11-20 (日) 16:38:47
      • ご回答ありがとうございます。こちらも体験版のだったのですね。承知しました。「×」や「△」を優先して進めます。 -- 2016-11-20 (日) 18:11:35
  • 上のコメントの、プログラムの不備でセリフの挿入が上手くいっていない箇所がある問題で、「…(三点リーダー)」を「...(ピリオドx3)」に置換しました。これでセリフの表示に違和感がなければこのままにさせてください。これでも正しく挿入されないセリフがありますが、そちらはプログラムの修正をお待ちください。 -- 2016-11-20 (日) 16:50:11
  • セリフの挿入プログラムの修正が終わりました。上記のセリフの挿入漏れは解消されたはずです。(kengo700) -- 2016-11-21 (月) 20:59:29
    • プログラム作りありがとうございます。(リノール) -- 2016-11-22 (火) 17:15:13
  • スプレッドシートの進捗状況のカウントに「△」も含めるように変更しました。そうしないと区切りがつかないので。(kengo700) -- 2016-11-22 (火) 20:25:15
  • 初めからクリアまで、不自然な箇所をざっと直しました。 -- 2016-11-30 (水) 18:54:41
    • 修正ありがとうございます。お疲れ様です。 -- 2016-11-30 (水) 21:46:14
  • ゲームのバージョンアップ来てましたね。パッチの修正を行いますが、時間が掛かるかもしれません。ver1.1は前のバージョンのデータを使っているので問題が起きるかもしれません。(kengo700) -- 2016-12-10 (土) 17:09:09
  • バージョンアップ対応について -- 2016-12-10 (土) 19:13:04
    • バージョンアップしたデータからテキストを抜き出して比較したところ、変更セリフは18箇所のみでした。しかも「>Oh shit.|2」→「...|2」のように、ゲーム内に出てこないと思われるセリフの部分なので、追加の翻訳は必要ありません。 -- 2016-12-10 (土) 19:15:38
    • テキストについては、スプレッドシートは手動で修正しました。 -- 2016-12-10 (土) 19:31:23
    • バージョンアップ後のファイルを使用したver1.1.1を作成しました。なにか問題が発生したらここに書き込んでください。 -- 2016-12-10 (土) 19:47:22
  • 偶然、翻訳データの挿入が上手くいってない箇所を見つけたので修正。ver1.1.1→ver1.1.2。 -- 2016-12-10 (土) 20:24:13
    • 同じような箇所がまだあるかもしれません(T_T) -- 2016-12-10 (土) 20:24:52
    • ダークのセリフの「Good!」の置換が、「//Good!」の方に引っ張られてしまってました。 -- 2016-12-10 (土) 20:27:04
  • ツイッターでスクリーンショットを拝見しただけなので、どの場所なのか解らないのですが、「わしの老骨~」という言い回しが気になりました。 『老骨』自体が老人みずからをへりくだって表す言葉でもありますので『わし』と意味かぶりするからです。 「この老骨~」という表現に置き換えてみては如何でしょうか? -- 2016-12-11 (日) 16:18:20
    • ご指摘ありがとうございます。翻訳データを修正しました。日本語化パッチへの適応はしばらくお待ちください。 -- 2016-12-11 (日) 21:15:45
  • 日本語パッチを更新しました。エラーが出る方は更新をお願いします。 -- 2017-01-07 (土) 19:06:14
  • パッチ、使わせていただいております。現状のパッチだと、ゲーム開始直後のフィボとボナッチの初会話のシーンで確定でエラー出るみたいです・・・ -- 2017-01-26 (木) 00:53:31
    • ご指摘ありがとうございます。パッチを更新しました。 -- 2017-01-26 (木) 04:14:40
  • 対応が早すぎてびっくり。ありがとうございます! -- 2017-01-26 (木) 23:25:40