英語のお勉強/TC記事のオモシロ訳

Last-modified: 2019-03-30 (土) 19:22:58

TC社の翻訳者のオモシロ訳

ここは何?

TCジャパーンの翻訳者は機械翻訳のようなオモシロ訳を平気で載せている。チェックチェック。本人とか本物のプロとかの指摘があるとめんどくさいのでリンクはしない。完全俺用メモ。誤訳をすべて書き出していると本当にキリがなくなってしまうので、明確/確実に原著者の言いたいことを踏みにじっている翻訳に絞った。TC社の記事は日本文を読んでもさっぱり意味が通らないので原文に当たること!

TCジャパーン社の翻訳者の客観的指標

翻訳者の要件は、(1) TOEIC940点か同等の客観的指標があること

だそうです。マジかおい!

ヘンシューチョーってなにしてんすか

意訳誤訳とか、むずかしいこと四の五のいうまえに、そもそも日本語になっていない文章ばかりじゃないですか!

以下、日付は記事に付されている日付。

2019-03-29

公園など公共施設の現状調査をクラウドソーシングで行うGoogle系アプリ

Googleと同様にAlphabet(アルファベット)子会社で都市計画をサービスとして提供するSidewalk Labsは…

はーい原文がこちら。

https://techcrunch.com/2019/03/29/sidewalk-labs-launches-an-app-to-crowdsource-public-space-surveys/

訳文で2回もGoogleという単語が出てくる(しかも1つは表題)が、原文には「Google」なんて単語はドコにもでてこないのである!いやほんとすごいよこの訳者。というか、編集長さんってなに仕事してんでしょうか?こんな訳文を平気で訳文として載せるなんて、原著者にも失礼なのではないだろうか。

2019-03-23

今日も今日とて爆笑訳を作ってくれるテッククランチさん。

https://techcrunch.com/2019/03/20/movius-raises-45m-for-its-business-communications-service/

アトランタ出身のMoviusは、企業が社員たちの電話機の音声通話とテキストメッセージングに、仕事専用の別の電話番号を割り当てられるようにする。

割り当てられるようにする、とは御大層ですなあ。そんなに真新しい技術でもないでしょう?原文にあたると問題は解決。文章の力点が翻訳者はとらえられていない。このMoviusという会社は別番号を割り当てる会社だが、その会社が45Mドル調達した、という文章の前半部分だけを取り出しているから変なことになる。

そのため、社員が自分のデバイスを仕事に使っていても、雇用者は安眠できる。

一番シメのこの日本語訳がおかしいので、原文に当たってみた。すると、大爆笑ものであった。原文はこのとおり

That way, the employer remains in charge, even as employees bring their own devices to work.

in charge なんて、基本中の基本、翻訳でメシを食っているなら知ってて当然のものだと思うが…。DUOにも出てくる高校生でも知っているレベルである。

2019-02-09

プライバシーセッティングを強化しようとしてるOpera.

There are granular settings too, which include limiting VPN usage to private tabs and switching it off for search engines to get more local results.

粒度の設定も可能で、VPNの利用を特定のタブに限定すると、検索エンジンでローカルな結果が得られるようになる。

いったいなんなんでしょうか。「粒度の設定」って。英語をそのままカタカナにするのはこの訳者の得意技であるが、さすがに「グラニューラーの設定」とは書けないくらいの矜持はあるようだ。

さて、granular とはそもそも一体何なんでしょうか。これは辞書に当たってもよくわからず。これは電脳系のテクニカルタームであって、俺みたいな門外漢のサラリーマンは知っていなくてもそんなに恥ずかしくない。(でもこの翻訳者は電脳系の英文翻訳が本業じゃないんでしょうか?)

https://english.stackexchange.com/questions/150390/what-does-granular-mean-in-computer-articles

granular in relation to permissions, authorization and security means many levels of permissions; ability to restrict specific actions while permitting others.

セキュリティレベルのセッティング、というくらいの日本語でしょうか。

2019-01-31

For instance, we can predict a disease and the farmer knows whether they need a product or not to prevent the disease.

たとえば災害を予報しても、農家には収穫を護りたい農家と、災害対策にお金や時間をかけたくない農家がいる

たとえば災害を予報したら、農家は収穫物を守るべきか否かを判断する。

2019-01-24

That to me remains a very important open question in cybersecurity.

これはサイバーセキュリティの分野で私にとって非常に重要な未解決問題のままだ。

いつも取り上げる団塊の人とは別の人だけれど、ちょっと気になったので。日本語のこの語順だと、「私にとって非常に重要」な問題、と読めてしまう。著者にとって重要な問題などではない。直訳すれば「サイバー空間での非常に重要な未解決問題を私に残す」である。日本語としてこなれていないので、「非常に重要な未解決問題であると私は思う」くらい意訳しても許されるのではないか。

2019-01-29

All being well, this fix means that users don't need to completely disable FaceTime due to the bug, but it is understandable if some people are hesitant to switch it on again.

すべてうまくいけば、このやり方ではバグのせいでFaceTimeを完全に無効にする必要はないが、気の短い人は焦るだろう。

「気の短い人は焦るだろう」なんてのは翻訳者の創作。「もう(FaceTimeの)スイッチを入れることをためらう人がいるのはもっともなことだ」

2019-01-26

But in spite of a bit of a black eye in all of this, there's something to be said for the exacting standards that would lead Nintendo to make such a difficult decision.

でもしかし、このごたごたは、Nintendoがゲームのスタンダードに関してとっても厳しいから、起きたことなのだ。今は、そっちに注目したい。

とあるゲームの開発が遅れることになったことの記事の最終段。英文記事は上記の一文で終わっており、それ以上のものは存在しない。が、日本語訳になると「今は、そっちに注目したい」という翻訳者の創作が加えられている。翻訳者は上記の英文で記事が終わっているる理由が読めなかったものと思われる。原著者は、「任天堂が要求するスタンダードレベルが高いからこそ起きた開発陣とゴタゴタなのだから、きっと高いレベルのゲームがリリースされるであろうよ」とちょっと明るいニュースとして言っているのである。このことを理解していれば、同じ創作にしてももっと良い日本語があったはず。まあそもそも翻訳に翻訳者の創作を混ぜ込むこと自体、けっしてやってはいけないことだと思うけれどね。

2019-01-22

今の通信衛星の世界で人びとは、正しい問題ではなく間違った問題を解こうと競っている。

英文は見ないでも充分。中原先生の誤訳指摘本に「ミサイルは間違った人々を攻撃した」という誤訳を指摘したものがある。The missile attacked the wrong people.これは「間違った人々」を攻撃したのではなく、本来攻撃されるべき人とは違った人をミサイルは攻撃してしまったのである。

というわけで、予想される英文「solve the wrong ploblem」とは、解かれるべき問題を解こうとしていない、問題の解決にならないことをしようとしているさまを表しているのだ。「間違った問題を解こうとしている」という直訳は、日本語としてギリギリこの意味が含まれるが、ほかの部分で余計な意訳をしているのだから、なぜここだけ直訳にしたのか疑問である。

果たして正解の原文は…

people are competing to solve the wrong problem in the comsat world.

というわけで予想通りでした。

同記事続き

There are billions of phones on the planet, he points out, yet only 10 percent of the world has anything like a mobile connection.

この惑星上には今、何十億もの携帯電話がある、と彼は指摘する。しかしモバイルのインターネット接続を享受できているのは、その10%にすぎない。

「その(何十億の)10%」なんかではなく「全世界の10%に過ぎない」のだ。読めば読むほどスゴイ翻訳。というか編集部ってなにしてるのでしょうか

2019-01-24

One Health charges veterinarians directly. From there, the vet may or may not charge the patient. Average cancer care for dogs cost $6,700, Lopes said. With markup, One Health is designed to cost less than the average cost of care, she said.

One Healthは、獣医師に直接課金する。獣医師がさらに、患者に課金してもよい。犬の癌の診療に要する費用は、1頭につき平均6700ドルだ。それでも、One Healthは薬価に大きな利幅を載せないので安い方だ、という。

原文では、One Healthという企業がどうやってマネタイズしているのかという解説が当該の文までつづいているのだが、日本語には一切そのような記述になっていない。「薬価に大きな利幅を載せないので」なんて原文に全く入っていないことに注目。おそらく、With markupが訳せなかったので無理やりひねり出したのでしょう。そもそも「課金する」って何さ。

「One Health は獣医師に直接(紹介料を)請求する。獣医はその分を患者に請求してもしなくてもかまわない。ロペス氏曰く「犬のがん治療にかかるコストは平均6700ドルだが、利幅を見込んだとしても、One Health はその平均コストよりも低くなるように設計されている。」とのこと。」

2019-01-19

Again, the CBC’s casual experiment is by no means definitive science, but neither are DNA testing services.

そこでもう一度言えば、CBCの非公式な実験は決して本物の科学ではなく、またDNA検査サービスもそうだ。

そもそも日本語になってないじゃないか。(という指摘はこの人に対しては禁句のようだ。)
「CBCの実験(今回やったような、双子の唾液を送ったら違う結果が返されたこの記事中の一連の出来ごと)は、お遊びであって厳密な科学なんかではないのはもちろんだよ」、この次の接続詞がbutなことに注目。なぜbutなのか。ここで著者は「一般的にはDNA検査って、科学と皆さん思っていらっしゃるようですが」ということ。本文の第二段落「Most people who participate in mail-order DNA testing don’t think to question the science behind the results」に対する回答である。(まあ、めんどくさいことに、このセンテンスもこの翻訳者の翻訳は正確じゃないのでアレだが)
「けれど、DNA検査サービスだって、厳密な科学なんかじゃないんだよ」の意。