| 島 | タイトル(原題) | タイトル(邦題) | 第1形態(原語) | 第1形態(和訳) | 第2形態(原語) | 第2形態(和訳) | 第3形態(原語) | 第3形態(和訳) | 第4形態(原語) | 第4形態(和訳) | 第5形態(原語) | 第5形態(和訳) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| I | The Root Pack in "BOTANIC PANIC!" | コンサイ一家と”ボタニカル・パニック” | "Buttered, smashed, and mashed. It's over for you." | バターをいれて、つぶして、マッシュしてやる。これでお前もおしまいだ! | "Hey little guy, it's O.K. if you have to cry!" | ねえ、ちびくん 泣いちゃっていいんだよ? | "I'm lean, mean, and full of beta-carotene." | ファイト100万発 それにベータカロチンたっぷりだぜ! | なし | なし | なし | なし |
| Goopy Le Grande in "RUSE OF AN OOZE" | プルプ・ル・グランと”悪だくみのぬかるみ” | "With a face like mine is it a crime to be bouncing all the time?" | ボクみたいな二枚目がとび跳ねる姿をみせちゃったら罪かな? | "I'm a handsome slime bringing pain -- one bounce at a time!" | ボクはハンサム・スライム。ひとたび跳ねれば、みんな骨抜きさ… | "I'm very smashing... even in grave situations!" | ボクの愛が重いって?だって墓石だからね! | |||||
| Hilda Berg in "THREATENIN' ZEPPELIN" | ヒルダ・バーグと”危険なツェッペリン” | "Fitting, itn't it? I'm a blimp -- you're a wimp." | お似合いでしょう?あたしはウットリ 坊やはゲッソリ。 | "You won't get too far... it's been foretold in the stars." | 坊やにはムリよ… 星たちがそう告げているの。 | "You lost too soon and I was only half moon!" | 坊や、負けるのが早すぎるわ。あたしはまだ遊び半月なのに! | |||||
| Cagney Carnation in "FLORAL FURY" | キャグニー・カーネーションと”烈花の如く” | "Fools who attempt to fight this will leave with allergic rhinnitis!" | このオレに舐めたマネをするバカどもは花粉症で病院送りだ! | "Extreme pollination and total domination!" | 最強かつ最恐の花粉ではじけて混ざれ! | なし | なし | |||||
| Ribby and Croaks in "CLIP JOINT CALAMITY" | リビー&クロークスと”ふっかけ酒場の大乱闘” | "We've had fightin' souls since we've been tiny tadpoles." | 相手を間違えたなケロ。オタマジャクシの頃からケンカには自信があるんだケロ! | "Crude and bad, 'cause we're from the wrong side of the lily pad." | カエルの子はカエルでもオレたちゃ葉陰モノのワルなんだケロ! | "You went for broke and now you're croaked!" | スッカラカンのケロッケロにしてやるケロ! | |||||
| FOREST FOLLIES | 森の迷宮 | "Nowhere to run, nowhere to go -- this forest is yer foe!" | 逃げ場はない、行き場はない── この森がお前の敵そのもの! | なし | なし | なし | なし | |||||
| TREETOP TROUBLE | 樹上迷惑 | "Who invited you into our tree? Only members are welcome, ya see?" | ボクらの木まで誰に連れて来てもらったんだ?メンバー以外は立ち入り禁止なんだよ、わかんだろ? | |||||||||
| II | Baroness Von Bon Bon in "SUGARLAND SHIMMY" | レディ・ボンボンと”お菓子の国のシェイクダンス” | "Delicious and vicious, while maliciosly nutritious."(Muffsky Chernikov) "Straight off the iron and too hot to handle!"(Sir Waffington III) "I chew 'em up and spit 'em out."(Sargent Gumbo Gumbull) "For me, a sweet tooth is fiendishly uncouth!"(Kernel Von Pop) "How's the jaw, ol' chum?"(Lord Gob Packer) | 甘いけど体には甘くない 罪深いほど糖質たっぷり!(マフスキー・チェルニコフ) アツアツのワッフルには手を焼くぜ!(ワフィントン三世) お前なんかクチャクチャってしてペッてしてやる!(ガンボ・ガンブル下士官) ワシにとっちゃ、甘党なんて虫歯だらけでいいとこなし!(フォン・ポップ大佐) あんちゃん、アゴ、丈夫かい?(ゴブ・パッカー卿) | "I won't sugarcoat it... you never stood a chance!" | 甘い言葉なんかかけないわよ… あなたには見込みがないもの! | ||||||
| Beppi The Clown in "CARNIVAL KERFUFFLE" | 道化師べッピと”お祭り騒ぎ大騒ぎ” | "Why'd the clown drive over the cup? He wanted to crack him up." | くるくる回るカップで来る車割るのは無茶だったね! | "What'd the balloon animals think of the cup? Quite the gob-let-down!" | バルーンアニマルはカップのことをどう思う?中身がないのにおカタくてやーね!だって。 | "Knock knock. Who's there? Charlie. Charlie who? Charlie horse!" | 「コンコン」「どなた?」「ウマだよ!」「ほースゴイ!」 | "What do you call a cup that falls off a swing? A tumbler!" | フランスのブランコからカップが落っこちました。パリーんってね。 | |||
| Djimmi The Great in "PYRAMID PERIL" | 大魔神ジーミと”魔のピラミッド” | "You look the fool. falling for the first trick I learnt at genie school." | 魔人学校で最初に習うような魔法にひっかかるマヌケめ! | "You really didn't stack up." | キミたちには何も積み重ねもなかったんだな。 | "Do you need to borrow my sarcophagus?" | 私のヒツギを貸してやろうか? | "That beating was for free -- no strings attached!" | 人形劇の見物料はタダにしておくよ。 | "I need a new volunteer... this one collapsed in fear!"(Normal) "You foolish cups could not best me, even with my wishes three!"(Hidden) | だれか代わりを連れてきてくれ こいつは恐怖でつぶれちまったからな!(通常) 愚かなカップどもよ、お前たちは私には決して勝てないだろう…3つの願いごとをもってしてもな!(隠し) | |
| Grim Matchstick in "FIERY FROLIC" | グリム・マッチスティックと”ワクワク火あそび” | "Don't m-m-m-misunderstand my flames -- I just meant fun and games." | ご、誤解しないで、ひ、ひひ火を噴いたのはちょっと遊びたかっただけなんだ。 | "Sorry, I didn't mean to put you in the h-h-h-hot seat..." | ご、ごめんよ、そ、そんなに熱くするつもりはなかったんだけど… | "One...two...three! You'd b-b-b-etter flee !" | いち…にの…さん!に、にに、にげたほうがいいんじゃない? | なし | なし | なし | なし | |
| Wally Warbles in "AVIARY ACTION!" | オオトリ・ワシノスケと”鳥獄事件!” | "I own the air -- I fly where eagles dare!" | ワシは空の支配者や…荒鷲も恐れるところをワシは飛ぶんや! | "My dad's the brawn and I'm all brains! Together, we bring the pain." | 力持ちのおとうちゃんとお利口さんなボクとで君ら二杯ともやっつけたる! | "Even without my feathears, you're in for stormy weather!" | ワシの羽根はハゲ落ちたかてな!お前らはまだまだ嵐の中やで! | |||||
| FUNFAIR FEVER | 遊園地フィーバー | "You did look foolish today, but clown tryouts are next week." | 今日のはいいふざけっぷりだったがピエロのオーディションは来週だぞ。 | なし | なし | なし | なし | |||||
| FUNHOUSE FRAZZLE | びっくりハウスでフラフラ | "We ain't toyin' around with you, now scram!" | お前と遊んでるヒマはねえ さっさと失せろ! | |||||||||
| III | Rumor Honeybottoms in "HONEYCOMB HERALD" | ルーモア・ハニーボトムズと”蜂の巣新聞社” | "Doggone! We've got ourselves a good old fashioned honey heist!" | 古い手口の蜂蜜泥棒め!とっ捕まえたぞ! | "Hey sugar, this honey is off limits. Now scram." | おチビちゃん、汚い手でうちのハチミツにさわるんじゃないよ!さあ、どいたどいた! | "Dominate and bombinate -- that's how I bee!" | ブーン民統制!それが私のやり方よ! | ||||
| Captain Brineybeard in "SHOOTIN N' LOOTIN" | 塩ひげ船長と”撃ち放題盗り放題” | "Yer skills be like me buried treasure...just a myth!" | オメエらの評判ってのは俺様が隠した財宝と同じだな…ただの作り話ってことよ! | "HAW-HAW-HAW-HAW-HAW!" | ワーハッハッハッハ! | なし | なし | |||||
| Sally Stageplay in "DRAMATIC FANATIC" | 舞台女優サリーと”劇場の激情” | "Break a leg...nah, break two!" | 片足を引いてごあいさつ…ああ、ブザマに両膝をついちゃうのかしら? | "Stay away from center stage or succumb to the power of a starlet's rage!" | 舞台に立ってごらんなさい。スター女優の威光に目がくらむわよ! | "Good riddance -- go away! It is time for my soliloquy." | さあどいて頂戴。私のソロが始まるわ。 | "Please exit stage left during my standing ovation!" | 静かにこの世から退場して頂戴!私のスタンディングオベーション中よ。 | |||
| Werner Werman in "MURINE CORPS" | ヴェルナー伍長と”チュウ兵隊” | "Zat vas easy as eins, zwei, drei!" | アイン・ツヴァイ・ドライを数えるぐらい朝飯前だったぞ! | Zis tank iz ze ultimate veapon. You vill not vin!" | ワガハイのパンツァーは究極の兵器だ。お前たちに勝ち目はない! | "Hiss! Hiss! Me-e-e-e-ow!!" | フシャシャー!ウミャミャミャミャー! | なし | なし | |||
| Dr. Kahl's Robot in "JUNKYARD JIVE" | カール博士のロボットと”踊る廃品工場” | "OBJECTIVE COMPLETE. TARGET SCRAPPED." | 任務完了 ターゲットを破壊シマシタ。 | "MALFUNCTION. MALFUNCTION." | 異常発生。異常発生。 | "I have the perfect equation to hinder yer evasion!" | ワシにはお前たちの逃げ道を予測するカンペキな方程式があるのだ! | |||||
| Cala Maria in "High Seas Hi-Jinx" | カラ・マリアと”潮騒ぎ空騒ぎ” | "You are a cutie...I am not sure if I should catch and release!" | まあカワイイ…これじゃキャッチ・アンド・リリースなんてできないわ! | "You dare to gaze?! How 'bout stone boots so you can swim with the fishes!" | アタシを見つめていたいの?じゃ、お魚と泳げるように石のブーツをはかせてあ・げ・る。 | "Holy mackerel! Is that your best effort?" | イカしてなーい!それがアンタの全力なの? | |||||
| Phantom Express in "RAILROAD WRATH" | 幽列車と”怒りのレイルロード” | "I can see...into the future. You...will be...counting worms." | 未来が見えます…あなたたちが…墓の中でウジ虫を数えている姿が。 | "All aboard!! Next stop -- your funeral." | 発車します…次は、お前の葬式ー、お前の葬式ー。 | "Sorry! This train is only for the dead...but we can help you with that." | 悪いな!この列車は死人専用なんだ…まぁ、乗りたいなら手伝ってやるよ。 | "What a glorious night for me to bring the fright!" | 恐怖をまきちらせるなんて、最高の夜だなあ! | |||
| PERILOUS PIERS | ピア・サッカーナ | "The Fish Federation and the Crustacean Nation are victorious once again!" | オサカナ連邦とコウカク国に勝利を再び! | なし | なし | なし | なし | なし | なし | |||
| RUGGED RIDGE | デコボコ山脈 | "You'll never best a bluff, persevere a peak, or curb a cliff -- just give up now!" | お前には、断崖絶壁も頂上も越えられやしない!いますぐ諦めるんだな! | "Fee fi fo fum, I'm the guardian of this ruined land." | トゥルットゥルー。われはこの地の守り人。 | |||||||
| Hell | King Dice in "ALL BETS ARE OFF!" | キングダイスと”賭けの行方” | "Go sleep *hic* it off...you look a little *hic* rough!"(Tipsy Troop) "Hey, short stack! This ain't a place you wanna be hanging 'round."(Chips Bettigan) "Looks like you could use some fresh air."(Mr.Wheezy) "You set them up, I'll knock them down."(Pip and Dot) "...and PRESTO!! The cup has completely disappeared."(Hopus Pocus) "This derby is over and the results are in. Last place...YOU!"(Phear Lap) "Ah-ha! You've noticed that my style is very Russian!"(Pirouletta) "Fault scratch and choke -- are you trying to hustle me?"(Mangosteen) "Monkey see, monkey doom."(Mr. Chimes) | お前、ちぃと…ヒック!疲れた顔してるな、ひと眠り…ヒック!しろ!(ビンカラトリオ) よう貧乏人!ここはお前らがうろついていい場所じゃないぜ!(チップ・ベティガン) キミ、少し新鮮な空気を吸ってきた方がよさそうだね。(ミスター・スモーキー) キミが並べたドミノ、倒しちゃおうっと。(ピップ&ドット) あらビックリ!カップは完全に消えてしまいました~。(ウサダ二世) レースは終了、結果が出そろいました。シンガリは…お前だ!(フィアーラップ) アハッ、ワタシの方が本場のロシアンスタイルだって気づいたようね!(ピルーエッタ) ファウル、スクラッチ、ノーヒット それで私とやりあうつもりかい?(マンゴスチン) サル、真似る、サル、困る。(ミスター・チャイムズ) | "So clever, so dapper, ya betta' believe this dice is loaded. Hi-de-ho!" | 賢くて小粋、このダイスはサイコウのイカサマ師なんだよ。ハイ・ディ・ホー! | ||||||
| The Devil in "ONE HELL OF A TIME" | デビルと”ワン・ヘル・オブ・ア・タイム” | You broke our deal...now it's my turn to break you!!!" | 取引をぶち壊しおって…今度は俺様が貴様らをぶち壊す番だ!! | "Anyone who opposes me will be destroyed!" | 俺様の邪魔をするものは破壊あるのみだ! | |||||||
| IV | Glumstone The Giant in "GNOME WAY OUT" | 山男イワフマンと”山あり谷あり巨人あり” | "You thought you were bold, but I am boulder." | 「おめえらは石頭のつもりかもしれねえが、おらの方がもっと石頭だんべよ!」 | "Ah, such a delightful treat... I had a hand in your defeat!" | 「ちょいと片手でひねってやりゃあ、あとは一口でご馳走さん!」 | "Give up now is my suggestion, lest you give me indigestion." | 「とっとと諦めてくんねぇど、おら消化不良おこしちまうべよ。」 | ||||
| Moonshine Mob in "BOOTLEGGER BOOGIE" | 虫魂トリースカ組と”闇の酒蔵ブギウギ” | "One-two punch, you and da corps are eatin' dirt. Bingo bingo!" | 「ワン・ツー・パンチで大当たり!アリのポリ公どもとクサい飯を食らいな!」 | "This dance is over, there's no excuse...you couldn't handle the giggle juice." | 「ダンスはすんだ…しなをつくるのもなし…イスですでに泥酔だものね。」 | "One thing dis nose knows is, youse cups gonna be pushin' up roses!" | 「バラバラのカップにはバラの花がお似合いだぜ。鼻向けに飾ってやるよ。」 | "Surprise! Foregetting about da boss ain't wise." | 「じゃっじゃーん!主役は遅れてやってくる!」 | |||
| The Howling Aces in "DOGGONE DOGFIGHT" | 咆哮飛行隊と”鉄ワン空中対決” | "You thought you were top dog, but you never had a sniff." | 「鼻の利かん奴に、群れのボスはつとまらん!」 | "Afirm Roger Fox! Afirm Roger Fox!" | 「ワン・フォー・オール!オール・フォー・ワンだワン!」 | "Looks like your skills have gone AWOL, fleabags." | 「その腕前ではこの戦い、終ワンないわね。」 | なし | なし | |||
| Mortimer Freeze in "SNOW CULT SCUFFLE" | 凍尋坊モーティマーと”奇々怪々銀世界” | "It'll be a hot December before I let you be a member." | 「おぬしらがメンバーになるのは、冬分堪えんばーならんな。」 | "ICED ALREADY? WHERE PUNY CUPS GO?" | 「カップアイスはキンキンに冷え切ったかの?それとも溶けて消えたかの?」 | "It’s Aurora Borea-all over for you!" | 「見よ、このオーロラの天幕を!おぬしらもこれで幕引きじゃな!」 | |||||
| Esther Winchester in "HIGH-NOON HOOPLA" | エスター・ウィンチェスターと”真昼のモー喧嘩” | "Y'all took quite the fall...I s'pose it's last call!" | 「アンタらもとうとうお縄だね…モーこれっきりにしてもらおうか!」 | "I've prepared y'all a tomb...right inside my vacuum!" | 「アンタらの墓は掘っておいたよ…ゴミ山の中にね!」 | "Let's be franks here, I'm yer wurst nightmare." | 「ウィナーはアタイ…ぎゅうの音も出ないだろう!」 | "A gal can-tin-joy a moment's peace without you meddlin'." | 「いい女ってのは缶タンには落とせないもんなのさ!」 | |||
| Chef Saltbaker in "A DISH TO DIE FOR" | シェフ・ソルトベイカーと”来たれ、甘美なる晩餐の時よ” | "Marinate in your defeat while I complete this astral treat!" | 「ワタクシが下ごしらえをしているあいだに、敗北の味がたっぷり染みこんだようだね!」 | "My power grows with much aplomb! Your end is here, upon my palm!" | 「ワタクシの火力は増すばかり!お前たちはこんがり焼かれるのを待つばかり!」 | "Your futile efforts were in vain, this world will be my salt domain." | 「さんざん骨身を削ったところで無駄なこと…ワタクシがこの世界を塩漬けにするのだ!」 | "The mark of my salinity shall scar thy fired glaze!" | 「そのカップの底に我が刻印を打ち付けてやろう!」 | |||
| ONE HELL OF A DREAM | ワン・ヘル・オブ・ア・ドリーム | "Wish you may, wish you might, your soul is now trapped in the night." | 「かなうかな、かなうといいな。タマシイを闇夜に捕らえる願いごと」 | なし | なし | なし | なし | なし | なし | |||
| MAUSOLEUM | MAUSOLEUM I. | 霊廟I | "Get lost! You hear me? This tomb is only for the eerie!" | この墓はあの世のヤツ専用だ!わかったら去れ! | ||||||||
| MAUSOLEUM II. | 霊廟II | "Yet another spooktacular performance from the Spectre Syndicate." | 亡霊連合協会が驚異と恐怖のショーをお届け! | |||||||||
| MAUSOLEUM III. | 霊廟III | "Is success achievable? Not when we are this un-boo-lievable!" | 私たちを倒すって?ユーレイにシツレイだぞ! | |||||||||
| CHESS | THE KING'S LEAP | チェス・キングの入城 | "One by one by one by one, your chance at victory is done!" | 「一歩、また一歩、お前は手詰まりに近づいていくんだ!」 | "A 'W' for me and an 'L' for you!" | 「成りあがるのは拙者、捨て駒は貴様だ!」 | "I've got you beat from every angle!" | 「あらゆる盤面から打ちのめしてくれようぞ!」 | "Beating you was pretty straightforward!" | 「自ら突っ込んできて串刺しとはな!」 | "Too little, too late, I dare say that's checkmate!" | 「貧弱、貧弱、あえて言おう、チェックメイトであると!」 |