このページは、リニューアル前のページです。
+を押すと内容が見れます。
Modの導入方法
MSC Mod Loaderを使ったMod導入の説明です。
Modは公式でサポートしていないゲームの改変です。
Modの導入よりゲームクラッシュなどの原因になる可能性もあります。
すべて自己責任で行ってください。パックアップも忘れずに
左側メニューMod頁の導入/制作は、管理者(不在)により凍結されていて編集できません。暫定的にこちらに記載しています。
目次
MSC Loaderのインストール
- http://www.racedepartment.com/downloads/msc-mod-loader.15339/
ファイルをダウンロードして、任意の場所に展開。
バージョンは最新版を使ってください - 自分のPCで先の解凍でできたMSCLoaderフォルダを開いてMSCPatcher.exeを実行します。
- ModLoader for MY Summer Carのウィンドウが開きます。
info枠内のMSC Folderが(unknown)になっているので、MySummerCarアプリ本体のパスを通します。(場所を指定する) - すぐ下にあるMSC Folderボタンをクリックして選択ウィンドウを開きます。
- MySummerCarアプリの場所は、
Program Files\Steam\steamapps\common\My Summer Car
mysummercar.exeを選択して開くをクリック。 - unknownが先のパスになっているのを確認して、
Install MSCLoaderをクリック - SatatusがInstalledになっていれば成功です。
- 一番右にあるLaunch MSCをクリックしてMySummerCarを起動してください。
スタートアッブ画面左上にModの情報が出ればModが使えます。
- ModLoader for MY Summer CarのMods Folderタブでチェックが入っているところがModを入れるフォルダです。
使いたいModはその中に入れてください。
当たり前ですが、MSC LoaderはModが使えるようになるだけで、便利機能とかはありません。 - ゲームが不安定になったりModを外したい時は、Remove MSC Loaderボタンをクリックしてください。
日本語字幕Modの導入
- http://www.racedepartment.com/downloads/plugin-translated-subtitles.17118/
ページの中ほどにあるJapanses subtitlesのリンクをクリック - [Plugin]Japanese Subtitlesのページ右上のDownload Nowをクリック
- ダウンロードしたファイルを任意の場所で展開。
- 展開したフォルダの中にあるSubtitle.dllファイルをModsフォルダに入れてください。
- MySummerCarを起動します。サブタイトルの注意がでるので、指示に従いLキーをおしてキャプションを消し、ENGLISH SUBTITLESのチェックを外します。
- 字幕が日本語になっていれば成功
- 左下にmodエラーのウィンドウが出る時は、@キーで消せます
日本語字幕Modの編集
日本語字幕Modは、RaceDepartmentに公開している Roman266という作者が作ったTranslated subtitlesを利用しています。
http://www.racedepartment.com/threads/plugin-translated-subtitles.140708/
日本語字幕Mod作成の流れ
- 上のページからModをダウンロード
- 展開する
- Subtitle.csというのがMSCのソースファイルです。
C#というプログラム言語で書かれていて、テキストエディタで開けます。
Windowsならメモ帳でも開けますが、行番号が表示されるものがいいかも。
637行目以降のtext○○○=の後に書かれているのがオリジナルの英文です。
説明文の赤字の部分。説明文の緑字の部分(サンプルではロシア語になっている)を日本語で記述していく。 - Subtitle.dllの作成依頼をする
Subtitle.dllというのは参照形式のプログラムファイルで、これはビルド(プログラム化)する環境(VisualStudio.NET)が無いと出来ない。
modの開発者のRoman266にSubtitle.csを送ればビルド(プログラム化)してくれます。
有志作成日本語字幕のSubtile.csを編集
すべての英文を翻訳するのは大変な作業ですが、有志がほとんどの英文を日本語訳しています。
今後のアップデート等で増えると思われる英語のフレーズや、変更したほうが口語的により自然になるような部分は自由に編集できます。
あなたの語学力が必要です!ぜひ、力をお貸しください。
下のページを編集してください。
日本語化? text1~text150
日本語化2 text151~
編集のルール
- 編集は、ヘッダメニューの編集から
- 文字色を変更するなどタグは使わないでください。
- MySummerCarのアップデートまでをひとつの区切りにします。翻訳の改善ができましたら下のコメント欄にて、ご報告するようおねがいします。
行番号とセリフを言っている人物の関係
字幕は誰かのセリフがほとんどを占めているので、その人物なりの言葉使いが自然です。
ここでは、その関係を示します。
text#(行番号) | 人物 |
1 | 冷蔵庫のメモ |
2~7 | 仕事依頼の電話 |
8、61~72 | Fleetari修理屋 |
9、114~167 | Teimoコンビニおやじ |
10~15 | 車検場 |
16~30 | プレーヤーのひとりごと |
31~51 | プレイヤーのひとりごと(泥酔) |
52~56 | 仕事の報酬 |
57~60 | Fleetariラリー受付 |
72~90 | コンビニの不良 |
91~113、276、283、284、290、292 | Jokke酔っ払いおやじ |
168~239 | ? |
240~260、279~282、291、293 | Sirkkaおばあちゃん |
261~263 | ? |
264~274 | 処理場の男 |
275、285~290 | イチゴ男 |
277~278 | ? |
コメント
- コメントが長くなってしまったのでpcommentに変更しました。以前のコメントは+で展開します。 -- 2018-04-11 (水) 13:39:48
コメント
- csファイルは僕の方で作者さんに送りたいと思っているので編集されたかたは、ここのコメント欄にどこを{行番号}を編集したかを書いたのとgoogleドライブなどに保存してそのURLなどを書き込んでいただいたらこちらの方で送ります。 -- 翻訳隊? 2018-03-25 (日) 18:54:28
- csファイルの送付、よろしくお願いします。送付はMSC(正式版)と本家SubtitleのMODが更新されてからで良いので、編集した人がその都度別サーバーに保存しなくても大丈夫だと思いますよ -- 道民? 2018-03-25 (日) 19:13:56
- ここで言う[更新]とは、次のアップデートがあったら、という意味です。念の為...(^_^;) -- 道民? 2018-03-25 (日) 19:16:06
- text88の翻訳漏れ?を「あなたは猫のディック!」に修正。なんか意味分からんけど、それもまたMSCらしくて良し、…と思うw -- 道民? 2018-03-27 (火) 05:49:19
- そうですね、ここでは猫とディックは性的な言葉らしいです。 -- 翻訳隊? 2018-03-27 (火) 11:31:13
- 翻訳のお手伝いに興味がありますが、本格的に始める前にこういった感じでいいのか修理屋関係のセリフを更新してみました。ご確認ください(行8、67、69、70、71) -- ヨメ? 2018-03-28 (水) 22:13:58
- 私個人の意見ですが・・・すごく良いと思います 誰かがすでに翻訳したものを修正するのは気が引けるものですが・・・みんなが納得するような訳でこのMODが良い方向に改善されるのであれば、それは素晴らしい事だと思います -- 道民? 2018-03-29 (木) 05:42:46
- いい感じです! -- 翻訳隊? 2018-03-29 (木) 11:51:32
- 更新合戦になるくらい盛り上がるとええですね。他の方が再更新しやすいように私は名無しに戻ります -- 2018-03-29 (木) 21:34:09
- 通話関連(4.9) 車検場(11~15)修理屋(62~66.68)密造酒(94~99)深夜送迎(100~103) ・密造酒関連の91~93のセリフは適切な配分の酒を作る為のヒントになりえる(はず)なので理解しないままいじるのはやめときました ・車検場のセリフは意訳が多いです ・上記ファイルでtext99が連続して2つあるのに気が付きました。どうしていいのかわからないので片方は何もしていません -- 2018-03-29 (木) 21:52:16
- あれ、確かにtext99が2つありますねw これは文字列型の変数にテキストを代入しているだけなので両方もしくは下の方のtext99に日本語を書いておけば問題無いと思います -- 道民? 2018-03-29 (木) 22:15:50
- 行番号とセリフの関係をまとめてみました。ずいぶんプレイしてるつもりだけど分からないのありますね。 -- キル汁? 2018-03-30 (金) 14:46:47
- 自分もかなり長い時間プレイしているけど、まだ一度も聞いたことが無いセリフがあると思います。(^_^; -- 道民? 2018-03-31 (土) 11:43:30
- 4点式シートベルトに修正しました (text59) -- 道民? 2018-03-31 (土) 11:44:01
- 酔っぱらいが良いキャラに育って来てるので、後を追ってみました。 -- 2018-03-31 (土) 14:57:37
- プレイヤーのNキーによる愚痴、英語字幕でGot of thunderとなっている所ですがゲーム内のフィンランド音声では「ペルケレPerkele」と言っており、ググった所 雷神トールと同じ神であったがフィンランドには自然全般を司る神がいる為、悪魔扱いされている・・・そうです。『悪魔め』的なニュアンスなのか、どうなのか・・ -- 2018-03-31 (土) 22:25:14
- フィンランド在住でフィンランド人と結婚している人によると、本来の意味はやはり”悪魔”だそうです、サータナも。でも実際には運が悪い時につい口から出るような「バカヤロー」とか「アホか!」「最悪!」に近いとか。ちなみにパズーカPaskaは「クソー!」そのままみたい。 -- 2018-04-01 (日) 13:38:52
- コンビニおやじのセリフを少し変更させていただきました。#123と#125のThat one thing use to beは、ゲーム内だとおやじがやたら長いこと話していたので、「さらに続く」くらいの意味かなと思って、それらしいのを想像で書いてます。フィンランド語が分かる方訂正をお願いします。 -- 2018-04-02 (月) 15:18:34
- 113,114(いらっしゃい・まいど)は酔っぱらいの迎え・見送りのセリフでしたので更新しました -- 2018-04-02 (月) 23:43:24
- Teimoのセリフがをtext167までに変更しました。 176までかもしれないんですが、未確認です。 -- キル汁? 2018-04-03 (火) 11:40:32
- あなたは猫のディック!を和訳したら「お前のような弱虫は醜いな!」にもなると思うんだが... -- 通りすがりのおっさん? 2018-04-03 (火) 18:03:50
- どんどん修正してもらって結構ですよ -- 道民? 2018-04-03 (火) 20:39:34
- コンビニおやじの笑い声などを追加しました -- 2018-04-04 (水) 13:52:57
- 猫の訳は、そのままでも良いと思いますが、原文知らない人からすると、何のこっちゃとなるかもしれないですね。Pussyなので直訳は無理でしょうけど、日本語だと「なめんな!」くらいかなぁ、猫の春とか猫のにおいもあるので、ひとことでは片付けられませんが。 -- 2018-04-04 (水) 17:10:35
- スラングは本当に難しいですね。直訳は無理なので真面目に意訳するか、意味分からんけど面白いからOK、にするか...。個人的には「すべての猫はニャンニャン!」だけは残してほしいけどw -- 道民? 2018-04-04 (水) 18:40:58
- 迷いましたが、「猫のディック」を意訳に直してみました。(text73,74,88) …イマイチだったら修正お願いします。 -- 道民? 2018-04-08 (日) 10:15:41
- 31~51は主人公がベロベロに酔った時の台詞というのを確認 -- 2018-04-10 (火) 18:14:40
- 31~51は主人公がベロベロに酔った時の台詞というのを確認 -- 2018-04-10 (火) 18:27:37
- 31~51は主人公がベロベロに酔った時の台詞というのを確認 -- 2018-04-10 (火) 18:27:42
- ちょっとミスって連続で出てしまいました。sry -- 2018-04-10 (火) 22:05:18
- ありがとうございます!、訂正しました -- 2018-04-10 (火) 22:28:12
以前のその他のMod紹介情報
新しい物は上に追加していって下さい。古い物は下になります
アップローダーを用意しました: http://ux.getuploader.com/mscwiki/
部品 | 名前 | 製作者 | 説明 | 画像 |
部品 | 名前 | 製作者 | 説明 | 画像 |
部品 | 名前 | 製作者 | 説明 | 画像 |
ショップ1 | char_shirt02.tex.dds | tomoyan | ショップの店員と看板がセブンイレブンに変わります(UnityAssetsExplorerで書き換え) | SS1 |
ショップ2 | store windowbanners | tomoyan | ショップの窓がセブンイレブンに変わります(UnityAssetsExplorerで書き換え) | SS1 |
ショップ3 | UAE-preview.dds | tomoyan | ショップの看板がセブンイレブンに変わります(UnityAssetsExplorerで書き換え) | SS1 |
ショップ4 | shoppingbag.tex.dds | tomoyan | ショッピングバッグがセブンイレブンの袋に変わります(UnityAssetsExplorerで書き換え) | SS1 |