バトルクライ

Last-modified: 2015-06-03 (水) 19:40:22

※ 編集者求む

 

Agatha

Archer

英語日本語訳備考
Gloria栄光を!ラテン語
The Mason rebellion ends nowメイソンの反乱はここで終わりだ
The rebellion ends now反乱はここで終わりだ
The masons are finishedメイソンはここでおしまいだ
For The king王のために!
Agatha foreverアガサよ永遠に!
Thou with the order(?)我が騎士団と共に!
For Agathaアガサのために!

Man-at-arms

英語日本語訳備考
Charge突撃!
Attack攻めろ!
Agatha
Down with Marlic
For Argon
Bewar,the Lion roars
For the cross and lion
Crush the order!
Agatha forever
For gloria honor?

Vanguard

英語日本語訳備考
For the blue and gold青と金の為に!青色と金色はAgathaのテーマ色のようなもの
青は空から見守る神を表し、金は太陽の力を受けることを意味する
Malric is doomedMalricは破滅だ!
Death to all traitors全ての裏切り者に死を!
Long live Agathaアガサ万歳!
アガサよ永遠に!
long liveで、永遠に。万歳
The rebellion has been crushed!反乱は終わりだ!こう聞こえる
The lion Rose(?)ライオンとクロス(十字)はAgathaのテーマシンボル
The Lions roar(?)がおー(?)こう聞こえる。Lions roarはライオンズクラブの象徴のようなもの。
Agathaあーがしゃーー
For Argon

Knight

英語日本語訳備考
Charge突撃
For Argon王のため!King ArgonはAgatha Knightsの王
Agathaあーーーーーがしゃー
Save yourselves身を守れ
Lend me your shields lands
Lend me your shield lands
For The king王のために!
For gloria Agatha
Put down the Orderメイソンを黙らせろ
Have faith, good will prevails!

Mason

Archer

英語日本語訳備考
For Malric the true king正しきMalric王の為に!Malricとはメイソンオーダーを率いるリーダーの名前
Agatha rules me no moreアガサの統治なぞ糞食らえ
For the iron fist
Agatha's will is brokenアガサの意志は砕かれる!
For the order我らが騎士団の為に!
Agatha takes the nay
Victory for the order我らが騎士団に勝利を!
The lion is deadライオンは死んだ!ライオンはアガサのテーマシンボル
For Malric yahhMalric王!

Man-at-arms

英語日本語訳備考
For the red and black赤と黒の為に!赤と黒はメイソンのテーマカラー
黒は影、赤は血を表している。
The order, the order
Long live the orderメイソンオーダーよ永遠に!
メイソンオーダー万歳!
Agatha is no moreアガサは終わりだ!
Long live MalricMalricよ永遠に!
Malric万歳!
Kill and cage these lions逃げ場の無いライオンどもを皆殺しにしろ
Live on the iron fist or die(?)鉄拳と生きるか、死ぬか!握りこぶしはメイソンオーダーのテーマシンボル
They shall die so the order may live俺たちが生きるために、奴らは死ななければならない!
On my way今いくぞ!

Vanguard

英語日本語訳備考
The order
Long live MalricMalricよ永遠に!
Malric万歳!
Agatha is finishedアガサはおしまいだ!
For the iron glove
For the iron fist
The lion dies todayライオンが死ぬのは今日だ!
For the red and black赤と黒のために!
For the Malric and the orderMalricとメイソンオーダーのために!
Doom the lion獅子に死を!

Knight

英語日本語訳備考
The Order!
Send them to join the families in death奴らを死者の一員にしてしまえ
Kill them, kill them all奴らを殺せ、皆殺しだ!
It is a good day to die今日は死ぬにもってこいの日だクリンゴン語の有名なフレーズから。
I tire of mead,I thirst... for BLOOD!はちみつ酒は飽きた、血に渇いている!
For the order
Bring me their heads奴らの頭を持って来い
None shall pass誰も通さんMonty Python's King Arthurの有名なエピソードである。
Kill them殺せ!!!!
Nay shane(?)

スペシャルサンクス

Chivalry: Medieval Warfare Part4
http://kohada.2ch.net/test/read.cgi/gamef/1357380593/279-280

より引用、転載。

コメント

  • カタカナ表記にしてしまったけど、AgathaとMasonは英字のままのがよかったかな -- 2013-01-08 (火) 00:25:54
  • おうさまの名前まちがえてました ArgonとMalricでした -- 2013-01-09 (水) 06:23:36
  • orderは騎士って意味も確かあったはずだから、For the orderは騎士団のために!みたいな意味になるんじゃなかろうか -- 2013-01-17 (木) 13:07:03
  • For The kingって聞く度に歌いだしそうになる。助けてください。 -- 2013-01-27 (日) 14:57:35
  • 秩序って意味のorderじゃないかな -- 2013-02-24 (日) 21:12:17
  • The order, The knightsはそれぞれ史実のTeutonic orderおよびTempler knightsから取っているものと思われ、日本語役としてはどちらも騎士団が当てられてる。元々のorderが何からきているのかはちょっと難しそうですな。Mason orderに関しては意味がなさそう -- Yamario? 2013-02-27 (水) 20:48:51
  • orderっていろんな意味があるからなんともいえん -- 2013-03-22 (金) 19:14:34
  • knightly order で騎士団ってのもあったっけか。 -- 2013-05-28 (火) 01:24:16
  • どう考えてもこのorderは騎士団という組織そのものを指してるよ。自分たちの支配/統治をorderと呼ぶのは語用的にかなり違和感がある。orderがもつ -- 2013-05-29 (水) 22:56:57