セリフ/【大人のみりき】

Last-modified: 2022-09-21 (水) 07:31:18

FF8

Disc1のラグナ編で、デリングシティにあるGALBADIA HOTELのクラブにいた時、
憧れていたジュリアに誘われたラグナが心の中で呟いた台詞。

  • このセリフが大人の「魅」のことだと気付いたのはクリア後だった。

ラグナの名言。なぜか変換できない。

  • エスタの大統領がこんな変読やらかしていいのかマジで。
    まあ、大統領就任前の話だから今は治ってると思うが…。

ちなみに台詞の流れでは「大人のみりき(みりき?)」と、
即座に妖精さん(スコール)に突っ込まれている。


「魅力」を「みりき」と読むのが1970年代くらいに少し流行った。
いわゆる死語というやつです。

  • 誤読じゃなくて、ラグナ世代の流行り言葉が子世代には理解できなかった、ってシーンなんだろうな。
    そういうのをネタにされてもプレイヤーも「子世代」の方が多いわけで、通じないんだけども。

漢字の読み間違いという日本語ならではの表現と思う。
海外版ではどうなっているのだろうか。

  • 海外版では、"manly charm"と間違えずに喋る。
    当然、スコールからの突っ込みもなし。
    やはり、英語でこれを表現するのは難しかったか。

DDFF

今回もラグナの聞き違い、読み違いが炸裂する。
そしてやっぱりスコールが突っ込むお約束付き。

種子島(たねがしま)しゅしとう
イミテーションイルミネーション、イマジネーション
見聞(けんぶん)みきき

「しゅしとう」に関しては誰も居なかったため突っ込みなし。

  • ラグナはフィクションの世界の住人なので、「たねがしま」という言葉を知らなかったのでは?

【イミテーション】は「偽物、模造品、模倣」、【イルミネーション】は「照明、電気装飾もしくはそれで建物を飾る事」、【イマジネーション】は「想像」をそれぞれ意味する。語感は割と似てるが、意味はまるで違う物ばかり。
イルミネーションは暗闇の雲が突っ込んだ。その突っ込み方は非常に淡々としている。

  • 「イルミネーションだっけ?」「イミテーションか」「そそそ それそれ」
    • 付き合いの良い雲姐さんに惚れた。

アーティファクト解説のサンプルにこの名前が挙げられている。
大人のみりきは胴体から発せられるらしい。


上記の間違いは実際にありそうなものばかり。
「みりき」ほどのネタ度はない。