コメント/超訳募集

Last-modified: 2007-09-15 (土) 00:04:15

超訳募集

  • GtSA p62/the evermysterious Vormaino って、適切な言葉が出てこないので超訳募集 (OO; -- なゆた? 2007-08-28 (火) 00:09:56
  • evermysteriousの意味を取り違えているかもしれませんが…… -- 鮎方? 2007-08-29 (水) 12:03:20
  • 無難にいくなら【霊妙なるヴォルメイン】とか【玄妙なるヴォルメイン】 -- 鮎方? 2007-08-29 (水) 12:03:36
  • 遊んでみるなら【あやしきヴォルメイン】とか【くしきヴォルメイン】とか【くしきたへなる(奇しき妙なる)ヴォルメイン】 -- 鮎方? 2007-08-29 (水) 12:10:53
  • おお、超訳だw everは「いままでもこれからもずっと」みたいな意味でいいんですかね。霊妙いいなぁ・・・everで強調して【霊妙無比なる】・・・くしきたへなるのほうがいいな -- なゆた? 2007-08-29 (水) 12:21:48
  • ああ evergreen 的な ever だったんですね。永遠に神秘的なとか永遠の謎とかになるんでしょうか。 -- 西山? 2007-08-29 (水) 17:26:14
  • 大冒険。【絶えざる妙なるヴォルメイン】。……ごめんなさい。 -- 鮎方? 2007-08-29 (水) 17:49:43
  • >ああ evergreen 的な ever   いや、文脈的にはぜんぜんわかんないです。「絶対的」なほうかもと思ったので「無比」とかつけてみただけでw -- なゆた? 2007-08-29 (水) 18:07:09
  • 文脈を読み返すと「未確認生物」みたいな意味が強そうです (^^; -- なゆた? 2007-08-29 (水) 19:08:49
  • 我らの群島は広く散在しており、そこには多くの国々が存在する。海運盛んなハラガラ人がおり、魔族と戦うハンファラドル人がおり、ホマゴーには気性快活な食人人種がいる。中でも最も有名なのが、それでいてほとんど何も知られていないのが摩訶不思議なヴォルメイン人である。この地には非人間種族も繁栄している。 -- 鮎方? 2007-08-30 (木) 16:28:47
  • 摩訶不思議!(・∀・)イイ!! -- なゆた? 2007-08-30 (木) 18:24:07
  • One-Godders これキリスト教の定型句だと思うんだけど、うちの辞書には載ってないし、Webでも和訳不明。へるぷみー -- なゆた? 2007-08-30 (木) 22:57:06
  • 今回の場合は外部(EWF)の人間が一神教徒をさす発言として使われているので、俗語・侮蔑語のように訳せればよいのかなぁとか思いました。ちなみにそこ以外の場所では【monotheists】とされています。 -- 鮎方? 2007-08-31 (金) 08:48:10
  • なるほど。そう読み解けばいいのか・・・とはいっても、「一身教徒ども」では捻りがなさすぎますねぇ。 -- なゆた? 2007-08-31 (金) 21:37:59
  • 冒険するなら【一向宗】とか【一向教徒】【一向信徒】でしょうか。 -- 鮎方? 2007-08-31 (金) 21:47:42
  • それ冒険しすぎw 意図を読み解くの大変ですw  よく考えたら、「一神教徒」という呼び方がすでに侮蔑表現な気もしました。自分たちのことをそう呼ばないですもんね。 -- なゆた? 2007-09-02 (日) 21:12:29
  • ルナー帝国の行政機構の内、本当の“まつりごと”即ち祭祀を司る機関である Radiance の訳語をちょっと募集したく。 -- Vampire.S にいさま? 2007-09-14 (金) 23:06:04
  • ちなみに、Radiance は普通には“光輝”の意味ですが、より正確には“放射光”の意味がありまして。偉大なる満月から派生した、啓発=Illumination の束であって、それを突き詰めれば即ち同じ地点=満月に戻る、ってな意味があると思われます。頂点は皇帝陛下だしね。 -- Vampire.S にいさま? 2007-09-14 (金) 23:07:44
  • なので、単純に“光輝”と訳すとどうなのかなぁ、と思ったのでこちらで御意見を伺っております。 -- Vampire.S にいさま? 2007-09-14 (金) 23:08:30
  • 第一印象としては後光だなぁと思いましたが、radiance of the full moon で「満月の輝き」という凡例が出てくるので、英語人たちに満月の光はそういうニュアンス込みで語られるんですねぇ。「等しく照らす」とか「指し照らす」とか・・・、満月の光のニュアンスを日本語的に・・・んー(考え中) -- なゆた? 2007-09-14 (金) 23:21:41
  • 今のところ、「広がる」イメージから月華とか、あるいはズバリ“朝”(もともと、草むらの中に太陽と二十七日の月が同居している状態を表す会意文字)とか超訳だよな、と思ってるんですが、はてさて。 -- Vampire.S にいさま? 2007-09-14 (金) 23:23:31
  • あ、こんばんは。そうか、照って漢字がありましたねぇ。“昇月”にかけて、“照月”でもいいかな。 -- Vampire.S にいさま? 2007-09-14 (金) 23:24:32
  • ちなみに、調べていたら薬師如来の脇侍にその名もズバリ月光菩薩(がっこうぼさつ)っていうのが存在すると知ってちょっと笑いました。 -- Vampire.S にいさま? 2007-09-14 (金) 23:32:29
  • 月の光で調べると、「あまねく照らす」というのはよく出てきますね。役職的に言っても月の光で啓蒙するとかそういう意味を含んでるということですかね。超訳とまではいかないですが、照爛という単語も引っかかりました。 -- なゆた? 2007-09-14 (金) 23:58:09
  • 超超訳「光明遍照十方世界」もしくは「円光大師」w -- なゆた? 2007-09-15 (土) 00:03:07