コメント/翻訳

Last-modified: 2012-11-24 (土) 01:57:12

翻訳

  • but he bailed のところが分からなかった。bailedって直訳で保釈だけどそうじゃないよね。銀行からつまみだされたとかそういうこと? -- 2011-10-30 (日) 19:03:58
  • 俺は異動させられたって訳したけど実際どうなんだろう ネイティヴじゃないとこういう細かいニュアンスがわからん… -- スレで翻訳投下した者? 2011-10-30 (日) 20:12:29
  • 関係ないが翻訳は翻訳で一つ項目作ってやったほうがいい気がする -- 2011-10-30 (日) 20:29:25
  • 個別にわけるほどでもないかと思ってまとめて更新しました。あとコメント欄が長くなっていたので転載した部分はコメント欄から一旦削除しました。原文&翻訳文書いてくださったかたありがとうございます! -- 2011-11-01 (火) 20:01:45
  • ページのわけかたわかんないです>< -- 2011-11-03 (木) 10:34:33
  • "bailed"スラング 必要があり逃げる、脱出する、去る事。バンクマネージャの電話の会話から内通者は仕事をクビにされた事がわかります。そして勝手ながら全体的に修正を加えました、よりニュアンスを伝える形になっていると思います。 -- 2011-11-06 (日) 05:59:35
  • 日本語化したいんだがファイルの開き方がわからんとなぁ… -- 修正乙? 2011-11-10 (木) 15:10:56
  • ここの情報をみれば日本語化する必要はないけれど、日本語化出来たらプレイヤーは確実に増えるだろう。DLCっていつ発売なんだろう? -- 2011-11-11 (金) 13:18:28
  • no marcyのチャプター開始時って3パターン位あるけどこのキャンペーンだけ?全員同じ系統のマスク(beeef,infected)だったときに変わったけどたまたまかもしれん。 -- 2012-07-29 (日) 19:03:31
  • ↑すいません、no marcyじゃなくてno mercyでした。ちなみにsingleで試してみたところマスクは関係ないっぽいです。 -- 2012-07-29 (日) 19:13:23
  • とりあえずno mercyの字幕書いた。あとは・・・たのんます -- 2012-07-29 (日) 23:52:00
  • Billが出て来た場合は内容が違って、さらにパターンもあるな・・・いいイースターエッグだ -- 2012-08-02 (木) 03:27:49
  • やっぱりL4Dのノーマーシーだったのか -- 2012-08-08 (水) 21:36:15
  • ちなみにイースターエッグと言えば、病院の受付デスク上に何気なく置いてある新聞にFIRST WORLD BANK強盗の記事が載ってたりするw -- 2012-08-10 (金) 19:58:12
  • イースターエッグで、病院ラッシュの消灯時に扉の開けれない部屋にWitchが出現した。泣き声で気づいたわ。 -- 2012-08-14 (火) 18:23:42
  • あとはCOUNTERFEITで、ときどき開いている青い子供部屋には、L4Dゾンビの玩具がたくさんある -- 2012-08-14 (火) 18:25:39
  • bill出たときもうひとつだと「あの爺あとで絶対殺してやる」的なこと言ってたな -- 2012-09-03 (月) 04:42:12
  • but he bailedの意味は"escaped"ですね。「これ以上はもう無理!俺逃げる!」って感じです。異動とは少しニュアンスが違う気がします。 -- 2012-09-04 (火) 11:18:54
  • 超亀だけどプレイ中に頭取?が「アイツ?あぁクビにしたよw」って電話で言ってるから、サーバールームでこそこそやってたのバレてクビにされたっぽい -- 2012-11-24 (土) 01:57:11