
Duwangとは、「ジョジョの奇妙な冒険part4 ダイヤモンドは砕けない」に関連するミームである。
由来
上記の画像は、とある中国人の英語教師が教材として使うために、中国語版のジョジョ(「JOJO冒険野郎」)を独自に英訳した海賊版の1コマである。
日本語版における本来のセリフは「美しい町だ…杜王町」なのだが、ここで「杜王町」を中国語で音訳した結果「杜(dù)王(wáng)」となり、「Duwang」という謎の地名が生まれてしまった。
ジョジョの海外輸出は台湾やフランスで先行して行われていたが、英語圏への進出は遅れていた。そのため正式版の発売やアニメ化以前は「Duwang版」で初めて作品に触れた海外ファンも多い。
また、「スターダスト・クルセイダーズ」や「パッショーネ護衛チーム」など公式名称がある3、5部とは異なり、そういった呼称がない4部の主人公一行を「Duwang Gang」と称することもある。
2015年6月21日、YouTubeにVinesauce Joelによる吹き替え動画がアップロードされた。10か月間で、この動画は17万回以上再生された。
Duwang版の有名なセリフ
- Guanglai Kangyi

Duwangと同じく、「広瀬康一」を音訳した結果。その直前の"My nam is,(u dont need to remember"も突っ込みどころ。
なお人物名がこんな表記になっているのはこのシーンのみである。
なお、上記のような面白い翻訳ばかりではなく、母国語が英語でない人でも指摘できるレベルの文法やスペリングの間違いが多数存在することも付記しておく。(参考)
余談
他に海外で有名なジョジョの海賊版としては、韓国で発売された「메가톤맨(メガトンマン)」がある。
こちらは当時の韓国の検閲基準に合わせ多くの暴力的なセリフやシーンが規制された一方で、
「老害(꼰대)」「池沼(병신)」「君が泣くまで殴るのをやめない」→「卑怯な奴は死ねばいい(비겁한 녀석은 죽어야 햇)」など原作より過激な暴言が飛び出したり、
スタンド→「悪霊(악령)」、承太郎→「ジョジョチャン(죠죠챤)」などやはり独特な翻訳センスが特徴となっている。
参考
Duwang | Know Your Meme
DUWANG - namuwiki
메가톤맨 - namuwiki

