日本語翻訳/コメント
Last-modified: 2017-04-17 (月) 20:51:19
日本語翻訳
- テストコメント --
- テストコメント2 --
- 期待 --
- 編集方が分からないのでこちらで報告。イエロープレートの説明がプレイヤーが踏むと作動になってます。正しくはNPC作動のはず --
- 報告ありがとうございます。 次回更新時に修整します。 --
- Pickaxeをピッケルと訳しているようですが、つるはしの方が適切だと思います。ピッケルはice axeですし主な用途も違います。 --
- とりあえずつるはしにしてみた。なんかカタカナか漢字のほうが座りが良い気もするが --
- シート内に該当箇所が見当たらないのでこちらに。ボーリアルウッドのワークベンチやテーブルが全く異なる名前になっています。 --
- ver1.2.4で一部入手不可アイテムIDの部分に該当アイテムが割り振られていたのが原因でした。 ボーリアルウッドのソファ、ワークベンチ、テーブルはこちらで確認できたのですが、それ以外にもアイテム名がおかしい部分があったらどのアイテムがどのようなアイテム名になっているか教えて下さい。 --
- Metal Shelf Wood Shelf がどちらも金属の棚になっています。 --
- おそらくアイテムID 1387 1389だと思うのですが元アイテムの名前がMetal Shelf になっている為判断つきませんでした。分かる方修正お願いします。 --
- 確認してみたらID1389がWood Shelfでした。現在はシートの英文修整済みです。 --
- Sniper Scope の銃装備時、右クリックでズームがMinionを一体追加みたいになってます -- rikuryu?
- 報告ありがとうございます。シートの方の英文が間違っていたので修整しました。 --
- 釣り師の台詞で表示がおかしくなるところがありました。xmlを見てみると、三点リーダの部分に環境依存文字が使われている部分のようです。三点リーダを・・・から…に変更すると正常に台詞表示されました。 --
- つるはしがもしアレなら"マトック"はどうでしょう? --
- 死亡時のメッセージって日本語化出来ないの?項目が見当たらないんだけど。 --
- シングルプレイ時のみなら、可能だとは思います。 実装できそうなら、シートに追加します。 --
- lesser~といったポーションを、下級より「粗悪な」としたらどうでしょうか --
- ライトペインがライ"ツベ"インになってるけど、意図的にやったのかな? -- Takumin_T?
- ライトペインって何のことだ?武器のライツベインならあってると思うけどそれ以外のことか? --
- Light's Bane?ライツベインでいいだろ --
- Goblin Tinkerのセリフの「Duct tape is silver」なんだけど、ダクトテープをガムテープって訳すと意味が通らなくならないかな? --
- Duct tapeはダクトテープであって、ガムテープとは違うからな。ダクトテープにしたほうが良いと思う --
- ダクトテープはアメリカ人が大好きな銀色の万能テープ --
- 無駄に意訳すると混乱する原因だからね、そういうのはそのままでいいかも --
- MODを適用させたのは良いんだけど ヴァンパイアナイフの説明文に 入手不可能とか コラプターの説明文に体力を吸収するナイフを飛ばすとかかかれてて翻訳がバラバラになってるのですがどうしたら直るのでしょうか? --
- 私も翻訳データを更新したらツールチップの説明文がごちゃごちゃに入れ替わってますね。英語に戻すか前のバージョンにするかしないとダメかも --
- 訂正、ごちゃごちゃに入れ替わってるわけではなく、tooltipのアイテムIDがひとつ上の文が適用されているようです。 --
- 申し訳ありません。こちらでのxml作成時にミスがありました。修正します。 --
- 早速の対応をありがとうございます。お世話になります。 --
- すみません、pot statueが帽子の石像となってるのですが、これってポットじゃなくて帽子なのですか……?(修正済みならすみません/最近のバージョンは当ててないので) --
- 報告ありがとうございます。修正されていなかったので、次回更新時に修正します。 --
- Duke Fishronが召喚時のみ日本語化されないのは仕様ですか? --
- メテオライト防具のセットボーナスの内容が「スペースガンの消費マナ」となっていますが、対象アイテムの名称は「光線銃」となっており、翻訳の表記ゆれで少し混乱したのでどちらかの統一をお願いします。 --
- 釣りクエストの和訳ですが、一部かなり長いものでは、行数が多すぎて会話ウィンドウ内に収まっておらず、魚が表示されないものがあります。一定字数内に収めたほうがよさそうです。 --
- 具体的にはおよそ28文字×5行で140文字以内でないと、6行目では文字が暗く表示され、7行目以降は表示されません。魚は最後の行より下に表示されるため、5行以内に収める必要があります。 --
- 気になったのでこちらに。Green Brick Platformが桃レンガの足場、Pink Brick Platformが緑レンガの足場となり、逆になっています。 --
- Ver1.3以降の翻訳予定ありますでしょうか? 期待を込めて応援してます。 --
- 翻訳シートに権限が必要になっているのですが… --
- 実際のアイテム名は【地獄のかまど】になっていますが、jeffの製作ではヘルストーン鉱石でヘルストーンを作る際『必要なオブジェクト:ヘルフォージ』と表示されます。おそらく、二重訳になっているようです。 --
- 設定を開くとBGM音量が初期設定になるのは日本語化したせい? --
- 3つほど間違いを見つけたので報告です、1つはID1446Spectre Staffのtooltip訳が瓶詰めの魂と思われる説明になっています、「敵を追跡する魂」などが適切だと思います。 --
- 2つ目はID1865Celestial Stoneのtooltip2の英文が間違っています、正しくは「life regeneration, defense, pick speed, and minion knockback」でtooltipの続きになります。 --
- 3つ目はID1921Hand Warmerのtooltipの英文が間違っています、正しくは「Provides immunity to chill and freezing effects」です。 --
- Celestial Stoneの「Lifeの自動回復速度増加、採掘速度25%増加」が混ざったのか分かりませんが「ライフが25%以上のときのみ効果が発生」になってますね --
- また微妙なミスをいくつか発見したので、 --
- 123~125メテオ防具のtooltipが間違ってる(5%じゃなくて7%) --
- こちらは英文自体が間違っています、更新お願いします。 --
- 960~962古代のコバルト防具のtooltip2が間違ってる(ただのクリティカル率ではなくて魔法クリティカル率) --
- 1504スペクターローブのtooltip訳が間違ってる(8%じゃなくて7%) --
- setbonusの7(炭工夫セット)が間違っている(20%ではなく30%)、英文自体が間違っているので更新お願いします。 --
- スケート靴の説明が飛行可能とある。 -- ぶちょう?
- ガイドのクリムゾンの心臓を壊すと隕石が降ってくるヒントでクリムタンの割れ目になっています。 --
- 報告ありがとうございます。シートに反映させました。 --
- Frost BreastplateとFrost Leggingsの説明が遠距離攻撃の能力アップがない事になってます --
- すいませんFrost Leggingsの方は遠距離じゃなくて近接でしたね しかもゲーム内だとちゃんと反映されてました --
- 「Green」Slab Wallの訳が「桃」平板の壁になっています。 --
- もうすぐ1.3のバージョンUPですね!また日本語化wikiが忙しくなる時が来てしまうようです・・・ --
- ワールド生成使用とすると落ちるのですが、これは関係ないでしょうか・・・? --
- NPC会話370,382,383は「Tax Collector」みたいです http://terraria.gamepedia.com/Tax_Collector --
- お宝感知はハートクリスタルでアイテムはライフクリスタルになってます。 --
- ゴブリンシーフのバナーの名称がゴブリンアーチャーのバナーになっています --
- 感圧板(灰)、感圧板(茶)の「プレイヤーが乗ることで作動」の説明が抜けています --
- Frozen Turtle Shellの効果が「Lifeが50%以下になると受けるダメージを25%減らす」に変わったようです。 --
- ゴブリンシーフのバナーですが、翻訳シートitemName上では正しく翻訳されていますが、ゲーム内では依然ゴブリンアーチャーのバナーと表示されています --
- アイテムのIDが変わっていたようなので修正しました。報告ありがとうございます。 --
- 些細な事ですが、釣り人クエストでフィッシュトロンを釣るところ、釣り人はフィッシュオトロンと言っていました。時間ありましたら調整よろしくお願いします。 --
- アイテム名の原文がFishotron、釣り人の原文ではFish-o-Tronとなっていたため、フィッシュオトロンで統一しました。 --
- ガイドにバス(魚)を渡した場合、焼き魚に必要なオブジェクトが「クッキングポッド」と訳されているのに対し、実際のCooking Potのクラフト画面での訳は「調理鍋」と訳されていました。細かい部分ですが、調節よろしくお願いします。 --
- ウェアウルフのバナー:以下のモンスターに対してボーナスを得る ワーウルフ になっていて名称が統一されていませんでした。 --
- アイテムID1932から1934のMrs. Clauseシリーズですが、公式wikiによるとMrs. Clausが正しいみたいです。 --
- アングリーニンバスが落とすバナーがアングリーニムバスのバナーになっていました、時間があるときにでも修正お願いします --
- 大理石とメテオのベッドが本棚になってる気がします。 -- star?
- 本家アイテムID見てきましたけど多分あっているはず? --
- 金属探知機などの情報表示も完全日本語化して欲しいです
--
- 1.3からアイテム1654と1655が入れ替わっているようです。現在1654がGoblin Peon Banner(ゴブリンのバナー)で、1655がGoblin Scout Banner(ゴブリンスカウトのバナー)です。 --
- Honey Combはたぶん蜂の巣(ハニカム)なので、「蜂の櫛」訳はちょっと気になる。 http://ejje.weblio.jp/content/honeycomb --
- Hiveが蜂の巣なので、Honey Combは蜂の巣箱にしておきました --
- 敵のカカシを倒したら、バナーがホッピンジャックのバナーになってました。NPC番号の303が304が怪しい感じ。修正方法分からないのでどなたかお願いします。 --
- NPCとアイテム名が一致しているので、ホッピンジャックのバナーで合っているようです --
- 再度確認してみたら、指摘のあったNPCIDに記載漏れがあったのを確認しました。申し訳ありません。 --
- パラソルは日傘なのでumbrellaの訳としてはおかしくない? --
- あと、red ○○とかの訳として(赤)を使うのも変じゃないか?赤い○○は文章になっても○○(赤)は文章にはならないし別物 --
- Itemnameの変更不可行が編集可能になっています --
- バンドエイドは商品名だからまずい --
- japanwikiから Bouncy Glowstickの説明が濡れていると働くなのですが水中でも働くにした方がいいのではないかと言う提案 直そうとしたら日本語化に提案しろと書いてあったので --
- 水中でも使えるです 失礼しました --
- 報告ありがとうございます。修正しました。 --
- ko cannonのが色々違う -- 神?
- Dr.Man Flyて、ハエ男じゃダメなんですかね --
- Purple Clubberfishの訳が紫蟹魚となっていますがclubをcrabと取り違えている? --
- reforge がそのまま「リフォージ」「ここに置いたアイテムをリフォージします」となっていますが、「鍛え直す」「打ち直す」というのはどうでしょうか? --
- cyborg のセリフ翻訳について --
- " Sometimes I come off a bit... Get it? a bit? "の訳は「私ハ時々チョビットダケ壊レテシマウノデス…ワカリマス?ビットダケニ?」みたいな感じじゃないでしょうか --
- Ichor は霊液以外にも膿奬といった意味があるようです。ドロップする敵と出現場所からしても後者の意味の方が近いのではないでしょうか。 --
- 分かる所だけ書きました。間違っていたら、修正をお願いします。 -- 漢字しか能が無い?
- イコルは両方の意味を使ってるのでそのままイコルでも良い気がします --
- 翻訳募集締めきったんですね、お疲れ様でした --