第一章冒頭

Last-modified: 2015-12-27 (日) 21:17:54

第一章冒頭のみ翻訳をします。
拙い翻訳ですが興味を持っていただけたら幸いです。

オープニング

January ist, 1848
1848年一月・・・
 
The Chateau Criniere of Baron Rorgueil.
Rorgueil男爵のクリエール邸にて
 
Is that Monsieur Grenwee? Oh mon Dieu!
あれはGrenwee様では?なんてことですの!
 
Dame Caterline, what have you done?
Caterlineさん?何をしたんだ!?

avian1.png

章タイトル

act1 A Cat with Claw
第一章 猫と爪
 

A.A(Avian Attorney)オフィスにて

Sparrowson:It's midday already. Where on Earth is that fether-head...
Sparrowson:もう正午じゃないか。あの鳥頭はどこだ。
 
Spa:Well,well,well. Look who finally decided to get up!
Spa:いたいた。おい!いい加減に起きろ!
 
Spa:Haven't you heard what they say about the early bird, Falcon?
Spa:Falcon、君が早起きなんて聞いたこともないよ。
 
Falcon:Ugh. Too early for worms. Pass the Cabernet Sauvignon.
Falcon:うーん、朝食にはまだ早い。Cabernet Sauvignonに渡しといて。

avian2.png

Spa:There'll be time for that later. We've got some business to handle first.
Spa:朝食はまた後で時間を取ればいいさ。それよりもまずは仕事を持ってきた。
 
Fal:Business?
Fal:仕事?
 
Spa:A letter arrived while you were sleeping. I haven't opened it yet.
Spa:君が寝ている間に手紙が届いた。まだ開封してない。
 
Fal:It's probably just more junk mail. Go ahead, Sparrowson, you may have the honors.
Fal:どうせ迷惑メールか何かだろう。
   まあいい。Sparrowson君、読んでくれ。
 
Spa:Alright. ~Ahem

Spa:あいわかった。エヘン
 
"Dear Monsieur Falcon,"
親愛なるFalcon殿
 
"I am writing to you today because my daughter, Dame Caterline, has been arrested for a crime she did not commit,"
今回私が手紙を書いているのは我が娘、Caterlineについてである。
彼女が罪を犯したとして逮捕されてしまった。
 
"She is being held at la Conciergerie prison on the charge of murder, no less. Her trial is in three days' time."
彼女はなんと殺人罪でConciergerie刑務所にて拘束されている。
そして彼女の裁判が三日後に控えている。
 
"I wound be greatly in your debt if you would offer her your legal aid."
もし君が彼女の弁護を引き受けるのであれば、
君の負債を肩代わりしても構わない。
 
"Yours sincerely, Seigneur Purrtoir Demiaou of the Demiaou estate."
敬具 Demiaou州領主Purrtoir Demiaou
 
Fal:Well this is quite something...
Fal:ふむ、これは大事のようだな・・・
 
Spa:I know! Your first serious Client in months!
Spa:よし!今月最初の顧客だ!
 
Fal:Not just that. The Demiaou estate is well known for its exuberant wealth.
Fal:それだけじゃないDimiaou州は活気あふれる豊かな土地としても知られている。
 
Fal:Even if we cannot do much for Dame Caterline, his Loadship would still reward us handsomely for our efforts.
Fal:例えCaterlineさんに何もしてやれなかったとしても、
   閣下はこちらの労力相当かそれ以上の気前のいい報酬をくれるだろう。
 
Spa:Wow! So I suppose you intend on defending Dame Caterline in court?
Spa:ワーォ!それじゃあCaterlineさんの弁護を引き受けるつもりなんだよね?
 
Fal:Of course! it wound be foolish to let such a good opportunity slip through our feathers.
Fal:もちろんだとも。最高の好機をこの羽で掴んでみせるさ。
 
Fal:Grab your cort, Sparrowson. We're going to go find our kitty client at la Conciergerie.
Fal:コートを取りたまえSpawwoson君。la Conciergerieにいる子猫ちゃんのところへいこう。
 
Spa:Excellent. My derriere was getting tired from all this sitting around.
Spa:よっし。もういい加減座り飽きてたところなんだ。
 
Spa:Oh, but I begger file away Seigneur Demiaou's letter first. One moment, Falcon.
Spa:おっと、Demiaou様からの手紙は粗末には扱えないな。Falconちょっと待って.
 
  [Purrtoir's letter] has been added your evidence fouder.
  You may access the evidence folder at any time by clicking the suitcase symbol.
  [領主からの手紙]を証拠品フォルダに追加しました。
  スーツケースのアイコンを押すと証拠品フォルダを閲覧できます。
 
Fal:Ah,nearly forgot my wallet. I wouldn't want to lose that.
Fal:あーあとサイフを忘れるところだった。これ以上は無くしたくないな。
 
Spa:...Again. I recall you losing it at the New Years' party. And at Christmas...
Spa:・・・またなの?えっと確か君がサイフをなくしたのは新年会とクリスマスだったかな?
 
Fal:Yes, alright. No need to make a list.
Fal:ああそうだ。忘れ物リストが必要か?
 
  Falcon has pick up his [wallet]
  You may see how much money he is carrying at any time by clicking on the wallet symbol.
  Falconは[サイフ]を拾った。
  サイフのアイコンを押すと彼の所持金を確認できます。
 
Fal:Let's make a move!
Fal:さあいこうか。
 

マップ画面

  Welcome to the map screen!
  From here, you can travel to any listed area by clicking on a location name or a location node.
  Areas marked with a clock symbol take a whole day to visit. Areas with no symbol can be visited freely.
  マップ画面へようこそ
  ここから場所の名前やポイントをクリックして任意の地域に移動できます。
  時計のマークがついたエリアに行くと1日経過してしまいます。
  時計がついていないエリアは自由に出入りできます。

Conciergerie刑務所

Falcon and Sparrowson step into the stone-cold foyer of the Conciergerie prison.
Sullen-Faced Guards and visitors linger beneath the medieval archways.
Ah, the Consiergerie. They say this is the finest prison in the whole of France.
The outer walls are impenetrable. The cells Are spotless. The guards are well-mannered...
FalconとSparrowsonはConciergerie刑務所の石のようにつめたいロビーへと立ち入った。
険しい顔をした警備員や訪問者は中世自体のアーチの下に見える。
ここがConciergerie。フランス全土で最高の刑務所であるといわれている。
絶対は買い不可能な外壁、一片の隙もない。
警備員が会釈をした。
 
Kwark:What d'ya want?
Kwark:何か御用ですか?
 
Fal:Good day, Monsieur. I am here to see Dame Caterline Demiaou. I am due to represent her in court.
Fal:どうも。Caterline Demiaouさんと面会をしたい。
   私は彼女の弁護をすることになっている。
 
Kwa:Oh, you're her lawyer, huh? Fine, fine. Follow me.
ほう、彼女の弁護士かね。フフン。あいあい、ついてきなさい。
 
Kwa:Well, what are ya waiting for? Keep up.
Kwa:うん、何をしているんだね?早く来たまえ
 
Caterline:~Sigh

Caterline:(ため息)
 
Cat:My papa hasn't forgotten abound me... has he?
Cat:パパは私のこと忘れてしまったなんてことないよね?
 
Fal:Dame Caterline Demiaou, I presume.
Fal:あなたがCaterline Demiaouさんですね?

avian3.png

Cat:You've arrived! The fantastic lawyer, Monsieur Falcon, and his petit assistant, Sparrowson!
Cat:来てくれたのね。素敵な弁護士のFalconさん!それと助手のSparrowsonさん!
 
Spa:M'lady is knowladgeable.
Spa:これはこれは博識なことで。
 
Fal:Don't... Don't talk like that, Sparrowson.
Fal:おい・・・Sparrowson君、君は少し黙っててくれ。
 
Spa:Sorry.
Spa:はい。
 
Cat:My papa told me that he would only hire the best lawyers in town.
Cat:パパは待ち一番の弁護士を雇うって言っていたわ。
 
Fal:I'm flattered.
Fal:光栄です。
 
Cat:...But they weren't Available at such short notice, so he hired the first people in th address directory.
Cat:・・・でも時間がなかったから住所録で一番最初の人にしたって。
 
Fal:Oh.
Fal:そう。
 
Spa:You see, Falcon? I told you listing under Aviary Attorney would pay off.
Spa:聞いたかFalcon?Aviary Attorneyよりもリストの下の連中にしてやったりだぞ。
 
Fal:Let's get down to business.
Fal:仕事の話に入りましょう。
 
Fal:Dame Caterline, could you fill us in on some details? Your father's letter was a little brief.
Fal:ではCaterlineさん、いくつか質問させていただきますので、詳しく教えてください。

   お父上の手紙は少々短かったもので。

 
Cat:I can do my best. What is it you wanted to k2015-12-24 (木) 23:36:23
Cat:わかりました。では何を知り合いのですか?
 
選択肢
 What happened on the night of the murder?
 殺人があった夜に何があったのか
 Who was there that evening?
 その夜に誰がいたのか
 Did you see anything suspicious?
 何か不審な物を見たか
 

殺人があった夜に何があったのか

Fal:What exactly happened on the night of the murder?
Fal:殺人があった夜に何があったのか正確に教えてください。
 
Cat:Ooh, let me think. It was Fridey evening.
Cat:オゥそれはですね。金曜日の夜でしたわ。
 
Cat:Me and my papa had arrived at Chateau Criniere, the home of great Baron Rorgueil.
Cat:私とパパはCriniereに着いて、Rorgueil男爵の家に招待されたわ。
 
Cat:My papa spent all evening talking with Monsieur Grenwee and the baron about... business stuff.
Cat:パパはずーっとGrenweeさんと仕事の話をしていたわ。仕事のことを。
 
Fal:Business stuff?
Fal:仕事のこと?
 
Cat:Well, the three of them own a railway company together.
Cat:ええ、3つの鉄道会社を持っているの。
 
Cat:So all through dinner, they were talking about company shares and investments, but I didn'treally understand most of it.
Cat:それでディナーの間中、会社の株式や投資のことを話していたわ。
   私はあんまりよくわからなかったけれど。
 
Cat:But after dinner, this man with a camera took our photograph. That was a lot more fan.
Cat:でもディナーのあとにある人がカメラで写真を取ってくれたの。とてもおもしろかったわ。
 
Fal:Sorry, man with a that took your what?
Fal:えーっと、男があなたの何を取ったって?
 
Cat:Camera! It's a very now gadget.
Cat:カ・メ・ラ!最新の機械よ。
 
Cat:A tiny bug sits in a box with a tiny paintbrush, and paints your picture very fast.
Cat:絵筆を持った小さな虫が箱の中に居て一瞬で絵を書き上げてしまうのよ。
 
Cat:In ten minutes, poof! You have a perfect picture!
Cat:10分もすると完璧な模写ができるのよ!
 
Spa: Wow! technology is amazing!
Spa:ワーオ!科学の力ってすげー!
 
Fal:I don't think the Lady's explanation is right, Sparrowson.
Fal:Sparrowson君、私は彼女の説明に納得いかないのだが・・・
 
Spa:Pshaw. Let me believe.
Spa:そうか?私は信じるぞ。
 
Fal:Still, the camera sounds like a very specisl device. I'll make a note of it.
Fal:まあいい。カメラは非常に特殊な装置だというのはわかった。メモしておこう。
 
  [Camera] has been added to your evidence folder.
  [カメラ]を証拠品フォルダに追加しました。
 
Fal:Please continue, Dame Caterline.
Fal:では続けて、Caterlineさん。
 
Cat:So after we had the photo graph, I went into the gardens to get some air, and thet's when I found the body of Monsieur Grenwee.
Cat:そう、それで写真を撮ったあと、私は外の空気を吸いに庭園に出たの。
   その時、Grenweeさんを見つけてしまったの。
 
Cat:He was all ripped open!
Cat:彼は腹を切り開かれていた。
 
Cat:A housemaild saw me standing over the froggy Monsieur and called for help, and then the police arrived.
Cat:使用人がカエルの人の傍にいる私を見つけて助けを呼んだ。それで警察が来たの。
 
Cat:Before I could say anything, I ended up here. It was such a blur.
Cat:その後は気が遠くなって・・・何も覚えていないわ。
   気がついたらここにいたのよ。
 
Fal:It must have been terrifying.
Fal:それは恐ろしい目にあいましたな。
 
Cat:でも怖くはないわ。パパは常に勇敢な猫であれと教えてくれたもの。
 

その夜に誰がいたのか

Fal:Dame Caterline, who attended the banquet that evening?
Fal:Caterlineさん、その夜の宴には誰が出席していましたか?
 
Cat:Well, there was me and my papa. My dearest maman coundn't make it.
Cat:えーっとですね。まずは私とパパ。ママは参加できなかったわ。
 
Cat:And there was Baron Rougheil, who hosted the dinner. And his housebail... couline, I think she was called.
Cat:それとRougheil男爵、彼がこのディナーの主催者よ。それと彼の使用人
 
Cat:Of counse there was Monsieur Grenwee... well, until, you know, he died.
Cat:もちろんGrenweeさんはいたわ。でもえっと彼は亡くなってしまったけれど。
 
Cat:And There was Monsieur Robittio de Robinio, The man with the camera, but he was only there for a little while.
Cat:あとはRobittio de Robinioさん、彼がカメラを持っていたの。でも少しの間しか居なかったわ。
 
Fal:Hmm.
Fal:ふむ。
 
Cat:I think that was all. Was there anything else you wanted to ask?
Cat:たぶんこれで全部よ。他に聞きたいことはある?
 

何か不審なものを見たか

Fal:Dame Caterline, did you see anything suspicious that evening?
Fal:Caterlineさん、何か不審なものをみませんでしたか?
 
Cat:Suspicious?
Cat:不審なもの?
 
Fal:Like, um, maybe a guy lurking in the shadows, or, uh, a bloodied murder weapon...
Fal:そう、例えば人影、或いは血まみれの凶器とか。
 
Cat:Monsieur Falcon, I do believe you are looking for an easy answer.
Cat:Falconさん、私はあなたが簡単に答えを見つけてくれると信じているわ。
 
Fal:You got me.
Fal:私がついています。
 
Cat:I did not see anything, I am afraid.
Cat:私は何も見ていないの。どうしましょう。
 
Cat:The evening was very normal. The food was delicious. The conversation was boring.
Cat:とても普通だったわ。料理はおいしいし、話はたいくつだし。
 
Cat:It was all very ordinary until the incident.
Cat:事件が起こるまでは本当に何もない日常そのものでした。
 
Fal:I see.
Fal:そうですか・・・
 
Spa:Wait! Falcon, you missed something of huge importance.
Spa:まった!Falcon君、君は大事なことを見落としている。
 
Fal:I did?
Fal:私が?
 
Spa:Dame Caterline, you said, "the food was delicious"...
Spa:Caterlineさん、あなたはこういった。「料理はおいしい」と
 
Spa:But you didn't say what food it was!
Spa:しかしあなたはその料理について言っていない!

avian4.png

Fal:You and your damn stomach.
Fal:おまえは何を言ってんだ。
 
Cat:Let me see...
Cat:え、ええっとですね。
 
Cat:We had poached red herring to start, garnished with garlic butter...
Cat:まずはニンニクを添えたニシンの燻製でした。
 
Spa:Go on.
Spa:うんうん。
 
Cat:...Then a marbled steak, served perfect bloody-rare.
Cat:・・・その後は霜降りステーキ、血の滴るレアでした。
 
Spa:Glorious. Falson, Write this down.
Spa:すばらしい。Falcon、こいつを書き留めておこう。
 
Fal:What? This can't possibly be relevant to the case.
Fal:は?それは事件に関係ないだろ。
 
Spa:Write it all down. Please. For me.
Spa:全て書き留めておくのさ。私のために。
 
Fal:Fine, fine.
Fal:はいはい。
 
  [Red Herring] has been added to your evidence folder.
  [Bloody-rare steak] has been added to your evidence folder.
  [ニシンの燻製]を証拠品フォルダに追加しました。
  [血の滴るレアステーキ]を証拠品フォルダに追加しました。
 
Fal:Sparrowson, remined me not to let you talk to clients on an empty stomach.
Fal:Sparrowson、君が空腹の時には顧客と話をさせないようにすることにしよう。
 
Cat:Come to think of it, I did find it a little strange that we weren't given any cutlery.
Cat:そういえば、ちょっと変でしたね。
   ナイフがなかったんです。
 
Fal:No Cutlery? Even for the steak?
Fal:ナイフがない?ステーキで?
 
Cat:Nope! You would think that the great baron of Chateau Criniere would have gorgeous silverware, but there was none to be seen.
Cat:そうなの!男爵のCriniere邸ではさぞすばらしい銀食器があると思ってたのに
   何にもにもなかったの。
 
Fal:That is a little peculiar.
Fal:それは少し奇妙ですね。
 
Cat:Was there anything else you wanted to know, Monsieur Falcon?
Cat:Falconさん、他に知りたいことはありますか?
 
Fal:No, I think that will be all.
Fal:いいえ、一通り聞けました。
 
Spa:So what's the plan now, Falcon?
Spa:さて、これからどうするんだ?
 
Fal:The way I see it, we have two tasks.
Fal:まず、二つの仕事ができた。
 
Fal:We should head to Chateau Criniere, and try to see the scene of the murder for ourselves.
Fal:Criniere邸へ向かう、そして殺人現場を見なければならない。
 
Fal:And we should try to track down this supposed "photographer", Monsieur Robittio de Robinio.
Fal:それと、その"写真家"、Robittio de Robinioを追わねばならない。
 
Spa:Two days for two tasks? Seems doable.
Spa:二日で二つの仕事か。まあなんとかなるかな。
 
Fal:But we should get head back and get some rest first. We have a lot of work ahead of us.
Fal:ただまずは休んで頭を整理しよう。我々の仕事は山積みだぞ。
 
Cat:Wait, Monsieur Falcon. Before you go...
Cat:まって、Falconさん。行ってしまう前に・・・
 
Cat:You... do believe my story. don't you?
Cat:あなたは・・・私の話を信じてくださるのでしょうか?
 
Fal:Of course, Dame Caterline. It's our duty as lawyers-
Fal:もちろんです、Caterlineさん。それが我ら弁護士の責務です。
 
Spa:-And as gentlemen-
Spa:それと紳士の。
 
Fal:-To have faith in your testimony. You can trust us.
Fal:あなたの証言を信じます。私達を信じてください。
 
Cat:...Thank you. Thank you both.
Cat:・・・ありがとう。ありがとう二人とも。
 

刑務所の外

Spa:Same Caterline... Monsieur Grenwee... Baron Rorgueil... these names are all getting a bit confusing, aren't they?
Spa:えーCaterline父子、Grenweeさん、Rorgueil男爵、これだけ名前があるとちょっと混乱するんじゃないかい?
 
Fal:Not particularly.
Fal:いや、ぜんぜん。
 
Spa:Sell, it is for me. I'm going to start compiling a Face Book so that I can keep track of who everyone is.
Spa:そうだな、自分用にFace Bookの編集を始めよう。これで出会った人全てを記録するようにする。
 
Fal:A what?
Fal:なんだって?
 
Spa:A Face Book! it's a collection of perple's names, pictures, and descriptions in one easy-to-carry catalog.
Spa:Face Book!人の名前、似顔絵、説明、をわかりやすく運びやすく。
 
Fal:I think I understand. The name could use a little work, though.
Fal:わかったわかった。名前くらいでちょっとした仕事だな。うん。
 
  Sparrowson has started compiling a [Face Book].
  You can access a lit of people you have met at any time by clicking the book symbol.
  Sparrowsonが[Face Book]の編集を開始しました。
  本のアイコンを押すと人物録を確認できます。
 
Fal:Let's make a move.
Fal:さていこうか。

avian5.png

二日目

  New day...
  The game saves automatically at the start of each new day.
  But you can also make a quick-save at any time by selecting Save&Quit from pause manu.
  You can access the pause menu by click on the cog symbol in the upper-left corner, or by pressing the escape key.
  次の日・・・
  このゲームは新しい日を迎えるとオートセーブされます。
  クイックセーブをすることもでき、ポーズメニューのSave&Quitでできます。
  左上の歯車のアイコンを押すかESCキーを押すとポーズメニューを使うことができます。

コメント