翻訳/Raw Deal

Last-modified: 2009-03-28 (土) 05:40:03

At Chan's Penthouse (Chanのペントハウスにて)

Chan

The Tongs are going to be so impressed.
Tongsの奴らはきっと感心することだろう。

I've managed set up a deal with a rough crew who have been Triad enemy for years.
長年Triadの敵だった荒くれ者との取引をとりつけたんだ。

Those people want peace Huang - and I'm the one who's going to broker it.
やつらはHuangにも来てくれと言ってきた、そこで俺が仲介役を買って出たってわけだ。

Huang

Maybe they just want a piece of you?
じゃあ、お前はあんまり必要ないってわけだ?

Chan

Huang, you want to take the old chill pill, my man..
Huang、鎮静剤でも飲むか・・・

...have a drink, get mellow, partner.
・・・一杯やれ、丸くなるんだ、相棒。

A great leader knows when...
偉大なリーダーというものは・・・

...to take advantage of opportunity...
機会をいかすべき時というものを・・・

...when to forgive and when to forget.
過去を許したり水に流すべき時というものを分かっているものだ。

Huang

And a moron doesn't know when to say no.
バカはいつノーというべきか分かってないがな。

Absolutely. What was I saying?
そうとも。で、何の話だっけな?

The Ambush (待ち伏せ)

Chan

This isn't what we arranged: What the fuck's going on?
話と違うぞ・・・一体何なんだ?

Don't these people know who I am?
こいつらは俺様が誰かわかってるのか?

Huang

We're getting jumped, genius...Stay with me!
ハメられたんだよ、秀才・・・俺から離れるな!

Chan

What about the gear?
ヤクはどうしよう?

...Ah, a wise leader knows when to write off a loss! Let's get out of here!
ああ、賢明なリーダーならいつ損失を見限るべきか分かっているものだ!ここから脱出しよう!

Heston's Proposal (Hestonの提案)

Chan

Those assholes set me up! I just can't believe it!
あのくそったれども、俺をだましやがった!信じられん!

If the Tongs find out about this, I'm going to be a laughing stock.
もしTongの奴らがこのことを知ったら、俺は笑いものだ。

It's the cops!
サツが来た!

Heston

Freeze!
動くな!

Huang Lee. Mr. 'Junior Triad of the year'. We've been watching you, little man.
これはこれは「Triad今年期待の若手」Huang Leeじゃないか。お前にはずっと目をつけてたぞ、若造。

You're certainly been enjoying yourself in our fair city.
我々の美しいこの街で、ずいぶん楽しんでるそうじゃないか。

Huang

Let's be honest, it's not as much fun as it used to be.
正直言って、昔のほうが楽しかったぜ。

Now, book me or shoot me, don't bore me.
逮捕するなり、撃つなり好きにしろ。俺を退屈させないでくれ。

Heston

Oh, I'd happily shoot you, you little prick.
ああ、喜んで撃たせてもらうぜ、カス野郎。

But, my guess is , until you've found your uncle's sword, and your father's killer.
だが、俺が思うに、お前は叔父の剣を見つけ出し、お前の父親を殺した犯人を見つけ出すまでは・・・

...you don't wanna get shot.
撃たれるわけにはいかないんじゃないか?

...That's right Huang, I know all about the ambush - and I'm REAL inerested in the guys that did it.
そうさHuang、俺は待ち伏せの件について知ってる。それをやった奴らにとても興味がある。

I've been on their tails for a long time.
長いことやつらを追ってるんだ。

Huang

Sorry ... can't help you. Don't speak much English.
すまんが・・・俺なら助けてやれないぜ。英語もろくに喋れない。

Heston

Let's not waste each other's time. We both know you're gonna work for me.
お互い時間をムダにするのはやめようじゃないか。分かるだろう、お前は俺のために働くんだ。

Huang

Work for a cop?
サツのために働けだと?

Heston

Cop! Don't patronize me. I'm an...
刑事だ!俺をナメるんじゃない。俺は・・・

...Undercover Detective. Wade Heston's the name.
隠密捜査の刑事だ。名前はWade Heston。

You and I ain't all that different, Huang. We're both businessmen, looking to turn a profit.
お前と俺はそれほど遠い人間じゃない、Huang。ともにビジネスマンで、利益を上げようとしてる。

You do it your way, I do it mine. Do as you're told and we'll both profit from this.
お前はお前のやり方でやれ、俺は俺のやり方でやる。言うとおりにすれば、お互いのためになる。

I'm part of the criminal process.
俺も犯罪行為に一枚かんでるんだ。

I'll be in touch.
また連絡する。