- 訳がたくさんあって面白
- 最初の crimson leaves って歌の流れ的に、『茜色が去るとき』(leave の三人称)で、夕暮れだと思うよ
- 消して書き直すの怖かったので直訳と意訳を書き足しました
- コメント消して書き直すのってどうすればいいんだろう・・・
- 数年前に旧意訳書いた者ですが、基の直訳と旧意訳は暇なときにコメントアウトで消しておきます。crimson leavesの訳はそちらの方が自然ですが、ジャケは紅葉要素あるので敢えて紅葉と訳してました。その辺も汲んで良い感じにしていただければと。
- コメントアウトしておきました。今更ながら紅葉に見えていた物は蝶だったかも
- 今回和訳くっそ難しいけど完成。誰か訂正プリーズっ………!!!!!!
- 意訳しました。
- この曲和訳しようかな(ボソ)
- お願いします!和訳欲しい
- 分かりました。
- お願いします!和訳欲しい