日本語化プロジェクト

Last-modified: 2019-09-14 (土) 20:17:04

このページは、リニューアル前のページです。

[tip] 日本語化完全版をおすすめします。

以前の内容

日本語字幕Modの導入

  1. http://www.racedepartment.com/downloads/plugin-translated-subtitles.17118/
    ページの中ほどにあるJapanses subtitlesのリンクをクリック
    japansub.png
  2. [Plugin]Japanese Subtitlesのページ右上のDownload Nowをクリック
    japansub2.png
  3. ダウンロードしたファイルを任意の場所で展開。
  4. 展開したフォルダの中にあるSubtitle.dllファイルをModsフォルダに入れてください。
  5. MySummerCarを起動します。サブタイトルの注意がでるので、指示に従いLキーをおしてキャプションを消し、ENGLISH SUBTITLESのチェックを外します。
    caption7.png
    subtitle8.png
  6. 字幕が日本語になっていれば成功
    done9.png
  • 左下にmodエラーのウィンドウが出る時は、@キーで消せます

日本語字幕Modの編集

日本語字幕Modは、RaceDepartmentに公開している Roman266という作者が作ったTranslated subtitlesを利用しています。
http://www.racedepartment.com/threads/plugin-translated-subtitles.140708/

日本語字幕Mod作成の流れ

  1. 上のページからModをダウンロード
  2. 展開する
  3. Subtitle.csというのがMSCのソースファイルです。
    C#というプログラム言語で書かれていて、テキストエディタで開けます。
    Windowsならメモ帳でも開けますが、行番号が表示されるものがいいかも。
    637行目以降のtext○○○=の後に書かれているのがオリジナルの英文です。
    説明文の赤字の部分。説明文の緑字の部分(サンプルではロシア語になっている)を日本語で記述していく。
  4. Subtitle.dllの作成依頼をする
    Subtitle.dllというのは参照形式のプログラムファイルで、これはビルド(プログラム化)する環境(VisualStudio.NET)が無いと出来ない。
    modの開発者のRoman266にSubtitle.csを送ればビルド(プログラム化)してくれます。

有志作成日本語字幕のSubtile.csを編集

すべての英文を翻訳するのは大変な作業ですが、有志がほとんどの英文を日本語訳しています。
今後のアップデート等で増えると思われる英語のフレーズや、変更したほうが口語的により自然になるような部分は自由に編集できます。
あなたの語学力が必要です!ぜひ、力をお貸しください。
下のページを編集してください。

Ver.3.0 日本語英語併記版

日本語化(ver.3.0) text1~text150
日本語化2(ver3.0) text151~

過去のバージョン

日本語化?日本語訳のみ改良版
日本語化2日本語訳のみ改良版


編集のルール

  • 編集は、ヘッダメニューの編集から
  • 文字色を変更するなどタグは使わないでください。
  • MySummerCarのアップデートまでをひとつの区切りにします。翻訳の改善ができましたら下のコメント欄にて、ご報告するようおねがいします。

行番号とセリフを言っている人物の関係

字幕は誰かのセリフがほとんどを占めているので、その人物なりの言葉使いが自然です。
ここでは、その関係を示します。

text#(行番号)人物
1冷蔵庫のメモ
2~7仕事依頼の電話
8、61~72Fleetari修理屋
9、114~155Teimoコンビニおやじ(コンビニ)
156~176Teimoコンビニおやじ(パブ)
10~15車検場
16~30プレーヤーのひとりごと
31~51プレイヤーのひとりごと(泥酔)
52~56仕事の報酬
57~60Fleetariラリー受付
72~90コンビニの不良
91~113、276、283、284、290、292Jokke酔っ払いおやじ
177~239?
240~260、279~282、291、293Sirkkaおばあちゃん
261~263?
264~274処理場の男
275、285~290イチゴ男
277~278?


コメント

  • Modsフォルダって何処にあるんですか? -- 2018-07-02 (月) 01:39:13
    • MSCLoaderをダウンロードして最初に起動した時に設定した場所にあると思いますよ。Wikiに書いてある手順通りにインストールしたのなら、マイドキュメントのMySummerCarフォルダの中にModsフォルダがあると思います。 -- 道民? 2018-07-02 (月) 21:04:17
      • できました。ありがとうございます! -- 2018-07-03 (火) 01:26:05
  • ver3.0の text201-text250 を英語併記に修正。 -- 道民? 2018-07-08 (日) 15:07:36
  • ver3.0の text251-text293 を英語併記に修正。 -- 道民? 2018-07-20 (金) 23:40:09
  • 日本語化MOD(Ver.3)ですが、Roman266がオリジナルのMODを更新していないので少し様子を見ますか。まぁVer.2で一度日本語化MODはFixされているので焦らずにいきましょう (^^) -- 道民? 2018-08-19 (日) 21:00:18
    • Roman266氏はMODの更新が出来なくなるって公言してますよ(MODのOverviewページ参照) -- 2018-08-19 (日) 21:17:31
      • ありゃ、本当だ -- 道民? 2018-08-19 (日) 21:54:45
      • 私は彼のMODを好んで使っていたのでとても残念ですが、MOD自体が基本的に無償で提供しているものなので、それを更新する義務はありませんものね。いつかまた、彼がMODを更新・公開してくれる事を願っています -- 道民? 2018-08-19 (日) 22:16:42
      • …まぁ、そういう意味ではこのwikiを編集してくれている人や質問に答えてくれている人も同じかもしれませんね。別にwikiを編集・更新してお金を貰っている訳では無いし、質問に対する回答を仕事でやっている訳では無いのでね。もし、何らかの事情で更新・編集・回答が出来なくなってもそれは仕方が無い、という事をwiki利用者は忘れないようにしなければいけませんね -- 道民? 2018-08-19 (日) 22:21:44
      • ですね。ただ、同時に「アップデートしたかったら勝手にやってもいいよ。ソースコードも必要なら使って」(意訳)とも発言しているので、こちらでアップデートする事はできるかもしれません -- 2018-08-19 (日) 22:48:58
      • うーむ、まぁせっかくみんなで翻訳したので更新しますか…。Roman266が書いたソースはなるべく変更したくないけど、文字の表示領域だけは修正する必要があるので少し微調整する時間を下さい。...具体的に言うと、こうなりますw https://imgur.com/a/OAKZiNV 文字の大きさを小さくしても良いけど、この大きさが見やすくて良いので。 -- 道民? 2018-08-19 (日) 23:52:24
      • ちなみに他のセリフはこんな感じ。https://imgur.com/a/TL6IwFK -- 道民? 2018-08-20 (月) 00:00:38
  • 英語と日本語を表示するよりはフィンランド語と日本語を表示した方がいいようにも思えますね…w (元の字幕が無いので難しいですが…) -- 2018-08-20 (月) 00:50:10
    • ちなみにSuomi Subtitlesはありますが、レビューを見る限り単なるGoogle翻訳だそうです -- 2018-08-20 (月) 00:51:24
    • あ、そういえば今回のアップデートで追加されたセリフ(英文)の事を考えていなかった...「元の字幕が無い」で今更気が付いたw -- 道民? 2018-08-20 (月) 21:29:18
      • Assets-fileを詳しく調べるしかないですかね。プログラムには字幕を書き換えるソースとかの指示はないんですか? -- 管理人2? 2018-08-23 (木) 15:15:05
  • 簡単に言うと、subtitle.cs自体は難しい事は何もやっていなくて、ソースの中の[FsmVariables.GlobalVariables.FindFsmString("GUIsubtitle").Value]という一文で現在表示されているテキスト(英文字幕)の値を取得しています。MSCModLoaderのAPIのModクラスのUpdateメソッドのイベントをトリガーとして取得した値を[英語字幕001]とすると、もし取得した値が[英語字幕001]だったら、[日本語字幕001]を画面に表示する、[英語字幕002]だったら[日本語字幕002]を表示・・・というプログラムの流れです。で、取得した値(英語字幕)を外部データ(テキストファイル)に書き込んで吐き出すプログラムは私にも書けるけど、それだと新しく追加されたセリフをゲーム内で一度表示させる必要があるので、なんとか元の英文の値を一覧で簡単に取得出来ないだろうか。。というところで止まっています。なにしろ本物のMSCのソースを見ていないので私には取得元がよく分からんのですなw assetファイルを解析して一覧をGET出来るのかもよく分かってませんw ちなみにFsmVariablesはPlayMakerのクラスを継承して使っています。 -- 道民? 2018-08-23 (木) 18:21:33
    • あ、継承というか、参照ですかね。PlayMakerのDLLを参照して使っています -- 道民? 2018-08-23 (木) 18:26:43
    • なるほど、うまい仕組みですね、これならMSC本体に影響ないですから、ただ元の英文字幕を得るのは無理っぽいですね。Romanはsubtitle.csを作る時にどこからか番号付きの英語字幕を見つけてきたはずだし、MSCも字幕のアセット使ってると思うので何かしら方法はあるのだろうけど...ちなみに、そのテキストとして書き出すというのは、Modとして機能するものなんですか?共同作業なら手作業で英語字幕を見つけるのもなんとかならないですかね。 -- 管理人2? 2018-08-24 (金) 13:03:55
      • いやぁ実は全然そこまで作り込んでいませんw 私は今はプログラムとは全く無関係の仕事をしているので…。正直なところ、ソースを読んだり解析している余裕が無いw テキストファイルは、C#では File.WriteAllLinesメソッドを使えば簡単に作成出来るのです。変数や配列に格納した値をテキストファイルに書き出すというのはプログラムの基本中の基本なので。。誰か作ってくれないかなぁ。経験者求ム!w -- 道民? 2018-08-24 (金) 15:55:59
  • ちなみにVisualStudioとUnityはフリーで入手可能ですが、PlayMakerは有料ですw subtitle.csをビルドしてDLLを作るだけなら、[Visual Studio 2017 Community(無料)]とか[Visual Studio Express(無料)]をダウンロードすれば出来ますよ。私が使っているのは[Microsoft Visual Studio Express 2017 for Windows Desktop(無料)]です。興味がある方は是非。 -- 道民? 2018-08-23 (木) 19:53:09
  • 久しぶりです。 -- 翻訳隊? 2018-08-23 (木) 20:03:30
    • なんかややこしくなってきましたね笑 -- 翻訳隊? 2018-08-23 (木) 20:03:56
      • プログラム経験の無い方にはややこしい説明ですよねw でも経験のある方には伝わるかなぁ。。と思っています。実際、私のプログラミングスキルは大したことありませんw プログラムに興味の無い方はスルーして下さいw -- 道民? 2018-08-23 (木) 20:12:27
      • 追記:Roman266が無償で提供してくれているソースはこちらからダウンロード出来ます。https://github.com/GishaSeven/Plugins-for-MSC-ModLoader プログラムってなんだかすごく難しくて頭の良い人にしか出来ないように思いがちですが、ロシア人がロシア語で流暢に会話したり、ドイツ人がドイツ語で完璧な文章を書き上げたりするのって日本人から見たらスゴイと思うけど、彼らにしてみれば普通の事で当たり前に誰でも出来る事なんですよね。プログラム言語も同じだと思いますので、もしこれからプログラマーを目指している方が居たら頑張って下さい -- 道民? 2018-08-25 (土) 08:12:44
      • subtitle.csをビルドしてDLLを作ってみたい方へのヒント:https://imgur.com/a/7QN3BcU -- 道民? 2018-08-27 (月) 20:55:16
  • 応用すればアイテム名とかも日本語化できそう…? -- 2018-08-24 (金) 14:32:43
    • なにしろ私には取得元が…w 土、日曜日にちょっと解析してみますが、私の場合はMSCModLoaderのAPIとUnityとPlayMakerを理解しないといけないので相当時間が掛かりそうです...(笑) -- 道民? 2018-08-24 (金) 15:57:06
  • ほかの方が作られているmodを使うとアイテムなどの -- 2018-11-04 (日) 21:02:58
    • 日本語化が可能かもしれませんね。でも、日本語で書き換えると表示されなかったんですよね。 -- 2018-11-04 (日) 21:04:00
    • アルファベットなどの文字ならいけるみたいですが、日本語とか2byte?文字は未対応のような事が書いてあったと思います。少し前の情報ですが。 -- 管理人2? 2018-11-06 (火) 09:12:04
    • けれど、ここで頓挫しているのは歯がゆいんですよね。道民さん頼りという点も。 -- 管理人2? 2018-11-06 (火) 09:13:52
      • そうなんですよねー -- 2018-11-07 (水) 18:43:21
      • いっそのこと、公式が日本語パッチ出してくれないかなぁ笑 -- 2018-11-07 (水) 18:43:57
      • たぶん公式は無理じゃないかな、www.racedepartmentにchrome氏が作った、Texts TranslationというMODが今のところ有望なんですが、先のとおりアルファベットのみです。なのですが、例えば、ローマ字で無理矢理日本語にしてみてはどうかなと思っています。正直、視認性は無いに等しいのですが、意味は分かるかな~という感じです。 -- 管理人2? 2018-11-07 (水) 20:20:59
      • やってみましょうか? -- 翻訳隊? 2018-11-07 (水) 21:04:18
      • でも、ローマ字読みだとへんになるかなぁ。 -- 翻訳隊? 2018-11-08 (木) 22:00:07
      • 翻訳隊さん、いつもお世話になっています。まぁ、変じゃないって事は100%無いでしょうねw けれど、いまのところ他に選択肢がないのでやってみたいですね。 -- 管理人2? 2018-11-09 (金) 11:20:36
      • 翻訳のやり方は簡単で、ダウンロードしたMODフォルダの中にあるテキストファイルで、英語の後の=以降をローマ字に変更するだけです。とりあえず、編集用のページを作ってみます。 -- 管理人2? 2018-11-09 (金) 11:25:33
以前のコメント

コメント

  • csファイルは僕の方で作者さんに送りたいと思っているので編集されたかたは、ここのコメント欄にどこを{行番号}を編集したかを書いたのとgoogleドライブなどに保存してそのURLなどを書き込んでいただいたらこちらの方で送ります。 -- 翻訳隊? 2018-03-25 (日) 18:54:28
  • csファイルの送付、よろしくお願いします。送付はMSC(正式版)と本家SubtitleのMODが更新されてからで良いので、編集した人がその都度別サーバーに保存しなくても大丈夫だと思いますよ (^^) -- 道民? 2018-03-25 (日) 19:13:56
  • ここで言う[更新]とは、次のアップデートがあったら、という意味です。念の為...(^_^;) -- 道民? 2018-03-25 (日) 19:16:06
  • text88の翻訳漏れ?を「あなたは猫のディック!」に修正。なんか意味分からんけど、それもまたMSCらしくて良し、…と思うw -- 道民? 2018-03-27 (火) 05:49:19
  • そうですね、ここでは猫とディックは性的な言葉らしいです。 -- 翻訳隊? 2018-03-27 (火) 11:31:13
  • 翻訳のお手伝いに興味がありますが、本格的に始める前にこういった感じでいいのか修理屋関係のセリフを更新してみました。ご確認ください(行8、67、69、70、71) -- ヨメ? 2018-03-28 (水) 22:13:58
  • 私個人の意見ですが・・・すごく良いと思います (^^)  誰かがすでに翻訳したものを修正するのは気が引けるものですが・・・みんなが納得するような訳でこのMODが良い方向に改善されるのであれば、それは素晴らしい事だと思います -- 道民? 2018-03-29 (木) 05:42:46
  • いい感じです! -- 翻訳隊? 2018-03-29 (木) 11:51:32
  • 更新合戦になるくらい盛り上がるとええですね。他の方が再更新しやすいように私は名無しに戻ります -- 2018-03-29 (木) 21:34:09
  • 通話関連(4.9) 車検場(11~15)修理屋(62~66.68)密造酒(94~99)深夜送迎(100~103) ・密造酒関連の91~93のセリフは適切な配分の酒を作る為のヒントになりえる(はず)なので理解しないままいじるのはやめときました ・車検場のセリフは意訳が多いです ・上記ファイルでtext99が連続して2つあるのに気が付きました。どうしていいのかわからないので片方は何もしていません -- 2018-03-29 (木) 21:52:16
  • あれ、確かにtext99が2つありますねw これは文字列型の変数にテキストを代入しているだけなので両方もしくは下の方のtext99に日本語を書いておけば問題無いと思います (^^) -- 道民? 2018-03-29 (木) 22:15:50
  • 行番号とセリフの関係をまとめてみました。ずいぶんプレイしてるつもりだけど分からないのありますね。 -- キル汁? 2018-03-30 (金) 14:46:47
  • 自分もかなり長い時間プレイしているけど、まだ一度も聞いたことが無いセリフがあると思います。(^_^; -- 道民? 2018-03-31 (土) 11:43:30
  • 4点式シートベルトに修正しました (text59) -- 道民? 2018-03-31 (土) 11:44:01
  • 酔っぱらいが良いキャラに育って来てるので、後を追ってみました。 -- 2018-03-31 (土) 14:57:37
  • プレイヤーのNキーによる愚痴、英語字幕でGot of thunderとなっている所ですがゲーム内のフィンランド音声では「ペルケレPerkele」と言っており、ググった所 雷神トールと同じ神であったがフィンランドには自然全般を司る神がいる為、悪魔扱いされている・・・そうです。『悪魔め』的なニュアンスなのか、どうなのか・・ -- 2018-03-31 (土) 22:25:14
  • フィンランド在住でフィンランド人と結婚している人によると、本来の意味はやはり”悪魔”だそうです、サータナも。でも実際には運が悪い時につい口から出るような「バカヤロー」とか「アホか!」「最悪!」に近いとか。ちなみにパズーカPaskaは「クソー!」そのままみたい。 -- 2018-04-01 (日) 13:38:52
  • コンビニおやじのセリフを少し変更させていただきました。#123と#125のThat one thing use to beは、ゲーム内だとおやじがやたら長いこと話していたので、「さらに続く」くらいの意味かなと思って、それらしいのを想像で書いてます。フィンランド語が分かる方訂正をお願いします。 -- 2018-04-02 (月) 15:18:34
  • 113,114(いらっしゃい・まいど)は酔っぱらいの迎え・見送りのセリフでしたので更新しました -- 2018-04-02 (月) 23:43:24
  • Teimoのセリフがをtext167までに変更しました。 176までかもしれないんですが、未確認です。 -- キル汁? 2018-04-03 (火) 11:40:32
  • あなたは猫のディック!を和訳したら「お前のような弱虫は醜いな!」にもなると思うんだが... -- 通りすがりのおっさん? 2018-04-03 (火) 18:03:50
  • どんどん修正してもらって結構ですよ (^^) -- 道民? 2018-04-03 (火) 20:39:34
  • コンビニおやじの笑い声などを追加しました -- 2018-04-04 (水) 13:52:57
  • 猫の訳は、そのままでも良いと思いますが、原文知らない人からすると、何のこっちゃとなるかもしれないですね。Pussyなので直訳は無理でしょうけど、日本語だと「なめんな!」くらいかなぁ、猫の春とか猫のにおいもあるので、ひとことでは片付けられませんが。 -- 2018-04-04 (水) 17:10:35
  • スラングは本当に難しいですね。直訳は無理なので真面目に意訳するか、意味分からんけど面白いからOK、にするか...。個人的には「すべての猫はニャンニャン!」だけは残してほしいけどw -- 道民? 2018-04-04 (水) 18:40:58
  • 迷いましたが、「猫のディック」を意訳に直してみました。(text73,74,88) …イマイチだったら修正お願いします。 (^^; -- 道民? 2018-04-08 (日) 10:15:41
  • 31~51は主人公がベロベロに酔った時の台詞というのを確認 -- 2018-04-10 (火) 18:14:40
  • 31~51は主人公がベロベロに酔った時の台詞というのを確認 -- 2018-04-10 (火) 18:27:37
  • 31~51は主人公がベロベロに酔った時の台詞というのを確認 -- 2018-04-10 (火) 18:27:42
  • ちょっとミスって連続で出てしまいました。sry -- 2018-04-10 (火) 22:05:18
  • ありがとうございます!、訂正しました -- 2018-04-10 (火) 22:28:12