日本語化固有名詞等

Last-modified: 2010-09-26 (日) 06:49:53

行の追加・並び替え等はこちら日本語化固有名詞等_tableを直接編集してください。

人名・組織名

基本的に翻訳しない?

原文備考追加
Jipieh編集
Konradin編集
RamirezRamirez?編集
ZoeZoe編集
Bors編集
Raspun編集
Dracorian編集
Ludowig編集
Marshal LudowigLudowig元帥編集
Balderus編集
King BalderusBalderus王編集
Balderu編集
Matheusz編集
Bishop MatheuszMatheusz司教編集
Wolvering編集
Lord WolveringWolvering卿編集
fallen knight堕ちたる騎士編集
編集
編集
編集
編集
編集
編集
編集
編集

地名・施設等

原文備考追加
TandriaTandria固有の地名なので訳なし?編集
The Limping Boar"のろまな豚"亭いい訳かと編集
Kronstedt編集
White Castleホワイト・キャッスル/ホワイト城/White Castle編集
Ancient Library古代図書館古代図書館?いにしえの図書館?編集
Enchanted Tower魔法の塔?・魅惑の塔?編集
Trading Routes交易ルート編集
Trading Posts編集
Export Office交易所Trading Postsとの差別化が必要なのかどうか?
両方交易所でも貿易所でも問題ないとおもうのですが
編集
編集
編集
編集
編集
編集
編集
編集
編集
編集
編集
編集
編集
編集
編集
編集

建造物

原文備考追加
FARM農場Wiki編集
MOUNTAIN SHELTER山小屋Wiki編集
LODGE丸太小屋Wiki編集
RESIDENCE住宅Wiki編集
NOBLE RESIDENCE高級住宅Wiki編集
STOREHOUSE倉庫Wiki編集
STRONGHOLDWiki編集
CHURCH教会Wiki編集
EXPORT OFFICE交易所Wiki編集
CONSTRUCTOR建築屋Wiki編集
WELL井戸Wiki編集
GrainBain穀物倉日本語マニュアル/こっちの方がいいかなぁ。編集
Piggery養豚場Wiki編集
Shepherd羊牧場Wiki編集
Windmill製粉場Wiki編集
Coal Miner炭鉱夫小屋日本語マニュアル/改編集
Iron Miner鉄鉱夫小屋日本語マニュアル編集
Goldminer金鉱夫小屋日本語マニュアル編集
Iron Smelter製鉄所Wiki編集
Quarry採石場Wiki編集
Coking Plant炭焼小屋Wiki編集
Fisher漁師小屋Wiki編集
Hunter猟師小屋Wiki編集
SawMill製材所Wiki編集
WoodCutter木こり小屋Wiki編集
Forester植樹小屋Wiki編集
Paper Mill製紙所Wiki編集
Weaving Mill機織所Wiki編集
Brewery醸造所Wiki編集
Bakeryパン屋Wiki編集
WheelWright車輪工場Wiki編集
ToolMaker道具屋Wiki編集
Book Binder製本所Wiki編集
Mint造幣所Wiki編集
BlackSmith武器屋Wiki編集
Gold smith宝飾品屋Wiki編集
Tailor洋裁屋Wiki編集
Bucther'S精肉場Wiki編集
編集
編集
編集

クエスト名

基本的に翻訳しない?

原文備考追加
In the Name of Honour編集
A Broken Man編集
A Call for Arms編集
Storm in a Teacup編集
Stop That Flimflam編集
Too Busy for Homework編集
The Right to Education編集
We Have to Declutter編集
Conservation of Knowledge編集
Ghost Hunting編集
Eternal Peace編集
Velvety Memories編集
In the Service of Science編集
Changing the Weather編集
So Much Horsepower...編集
Sacred Secrets編集
The Worthy Successor編集
Quid Pro Quo編集
Awake the Dragon編集
I'll Scratch Your Back, You Scratch Mine編集
Such a Big Magpie編集
Bodyguards Gone Rogue編集
All Ears編集
Oh, How it Glitters and Sparkles...編集
編集
編集
編集
編集
編集
編集
編集
編集
編集
編集
編集
編集

用語

原文備考追加
Settlersセトラー?開拓民?住人,国民,市民直訳だと開拓民ですが、場面によって野暮ったくなってしまうような部分が数箇所あったような、
一まとめに民とか民達とかどうだい?
Settlers だから 民達 だろうか?
意味が通ればいいなら人材や人財なんてのもありかな?
編集
Slotスロット?区画?編集
Sectorセクター/地区/地域/領域編集
Victory Points勝利ポイント編集
Standard Building標準建築物Wiki編集
BRANCH AND SPECIAL BUILDINGS補助・特殊建築物Wiki編集
PRESTIGE OBJECTS名声オブジェクトWiki編集
princess姫、女王、王女姫がいいかと編集
編集
編集
編集
編集
編集
編集

Victory Points名

原文備考追加
Generalissimo編集
Banker編集
General Staff編集
Sun King編集
Emperor編集
Field Marshal編集
Fountain of Knowledge編集
Trading Company編集
Metropolis編集
Special Sector編集
Genius編集
編集
編集
編集
編集
編集
編集
編集
編集
編集
編集

コメント

  • さっそくのページ作成ありがとうございます。以前にどなたかがおっしゃってましたが、wikiのデータベースに日本名があるものは原則それを使う、ないもので日本語マニュアルに日本名があるものはとりあえずそれを入力してみてはどうでしょうか? -- 2010-08-23 (月) 22:48:33
  • とりあえずwikiから建物だけ転載しました。やってみてなんですが、建物名称として「麦畑、炭山、鉄鉱山、金鉱山」ってのはしっくり来ませんね。 -- 2010-08-23 (月) 23:29:32
  • 区分けは難しいですね。あと、原文をこのWIKIのサイト内検索で検索すると、各翻訳ページがハイライトつきで確認できる見たいですね。 -- 2010-08-23 (月) 23:43:04
  • クエスト名は翻訳しないほうがいいのですかね。現状、結構いい感じで翻訳されている部分あるみたいです。 -- 2010-08-28 (土) 12:25:44
  • 個人的には翻訳してほしいです。原文のままの方が味があるクエスト名は、できればカタカナ表記で。 -- 2010-08-31 (火) 10:59:48