Mods and Addons/JapaneseMOD

Last-modified: 2013-10-14 (月) 15:43:50

翻訳出来る人募集中

日本語化

現在こちらで進行中
現在停滞 ARMA2/ArmA/OFP エディット専用スレ Vol.8
http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/gamef/1247616232/

ArmA2
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Am03aeXm1VKxdGw1dVBJcnBjOVQ1bDFWZEZsUzRPa0E&hl=ja#gid=23

ARMA2:OA(Operation Arrowhead) 翻訳
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Am03aeXm1VKxdHp5aTZWUEs1QmM2N2VUeF80ei0tTnc

language (UI関係)
http://spreadsheets.google.com/pub?key=rxTKwPZcMKKcv1mdyG-emqQ&output=html

language - modules (UI関係)
http://spreadsheets.google.com/pub?key=rmwtgWEO2aA3M3yikPPSr8g&output=html

languagemissions (キャンペーン,ミッション 2009/10/4更新 3万6千も項目あり。ヘルプ!)
http://spreadsheets.google.com/pub?key=rf38L1nxKlrIO8musEzauTg&output=html

languagecore (UI関係)
http://spreadsheets.google.com/pub?key=rlpLqZL6KX8K7jlXplyaeXw&output=html

手伝う人はドキュメントを直接編集。

JapaneseMOD編集ルール

現在の状況確認もかねてP.Dentonさんから頂いた情報を掲示します。
編集者の方にはより密接に状況把握をして貰いたいので、P.Dentonさんから頂いた情報をあまり編集することなく掲示します。
Quote by P.Denton:

 
  • 翻訳ルールを作るうえでの問題点
  • 翻訳するときに便利なこと
  • 翻訳ルールについて

翻訳ルールの問題点

Briefing/Debriefing/Diary/Hint/Note/Excution/Taskは問題ないのですが、一番問題あるのが会話ですね。
他FPS等では主人公は一人だけで、相手の立場と対等な場面が多数あるのでかなり訳がしやすいはずです。
しかしArmaでは、話す人間が複数います。たとえばCooperと上官、下士官、民兵、民間人などたくさんです。
また話す人間はCooperだけでなく、民間人同士、Cooper以外の下士官と上官、上官と民間人などもあります。
したがって、一人称や2人称の統一は大変でしょう。徹底的にやるのであれば、出てくる人物と話す相手を全てリストアップして
一人称と二人称、語尾など全て指定するべきでしょうが、そこまでするのは無理でしょう。何しろ慈善事業なので。
私もそこまでリストアップする気力はありません。さらに言うと、会話の順番がわかるようにスクリーンショットをとってみたりしたのですが、
プレイしながらやるのは大変です。いつの間にかプレイに没頭してしまってスクリーンショットとり忘れてると、またセーブで巻き戻ったり
しなくちゃいけなくて面倒臭い思いをしました。

翻訳するときに便利なもの

翻訳する上でこうだったらいいなという構想があります。

  • ミッション別にページが用意されていて、それぞれのページで画像を好きなだけアップロードできて、並び順も容易にできるシステム
    なぜこれをしたいかと言うと:
    • 会話の話し手、聞き手がわかる
    • 会話の順番がわかる
    • 会話の場所、時間、状況がわかる

これがあれば会話の順番や、誰が誰と話しているのか、また場所や時間帯、状況もわかります。従って訳もしやすくなります。
とくに代名詞の訳( it / they / you / we / heなど)が前の会話や状況によって決まってくるので、バラバラの状態より訳しやすいです。
ただし、少し問題点があります:

  • 会話のログが画面中に表示されますが、そのログの表示量が少なすぎること

5行しか表示されません。従って、5行以上会話が進めばまたスクリーンショット(以下SS)をとらなければなりません。
ということは、相当量のスクリーンショットが必要になります。しかも、ちゃんと取れてるかどうか確認しながらです。
実際やってみましたが、1ミッションあたり100枚はゆうに越えてしまいます。会話のログはマップを開いてUnitsというところから確認できた気がしますが、
ちゃんと会話どおりになってない部分もありました。従って、きちんとした順番どおりにするには、会話中にリアルタイムでSSをとる以外になさそうです。
会話の順番さえわかれば、別に実際にリアルタイムで全ての会話をSSにとる必要はありません。他にわかる手段があるなら知りたいです。
まぁぶっちゃけ、SSなくてもいい加減な訳であればできますけどね・・・
このSSをとる作業は翻訳することとは関係がないので、翻訳できない人にも出来る作業ではあります。やってくれる人がいると助かります。

翻訳ルール

いくつかは私が経験した他のFPSの翻訳ルールから持ってきています。

全般

  • 地名、人名、武器名はアルファベット
    Lopotev(人名)
    Javelin(武器名)
    Novy Sobor(地名)
  • アルファベットの頭文字は大文字に。
    lopotev ×
    Lopotev ○
  • ?(疑問符)、!(感嘆符)、…(3点リーダ)など約物は全角に。
  • …(3点リーダ)は行末のみ、直後に句点(。)をいれるようにしています。
  • ""(ダブルクォーテーション)は「」(カギ括弧)に。カギ括弧内での二重使用時は『』(二重カギ括弧)に。
  • 数字表記は基本的に半角数字(123)、1つ、2人、など。ただし、一辺、一回り、ひと回り、などは適時判断して漢数字や、かなを使用してください。
  • 単位は半角欧文表記ですが、口語などでは、メートル、キロ、などカナ表記にしたり適時判断してください。
  • They/ Russian/ He/ youなどの代名詞は訳さなくてわかる場合はなるべく訳さない。
    それ以外では、「連中」「そいつ」「やつら」「あいつら」「あんた方」「あなたたち」「あなた方」「そっち」「こちら」などを使って不自然がなければOK。
    ただ、ゲーム中ではRussianはロシア人ではなくロシア軍として扱われているので、訳はロシア軍の方が適切です。
  • 翻訳が終わったものは薄青色
  • 翻訳中意味不明のものがあって訳に不安があるものは黄色
  • 無線のOutは「以上」。Overは「どうぞ」
    ただ、無線のこの用語については議論するべきだと思う。
    outが「交信終了」とか訳してるものもある。自衛隊だと「終わり」ということらしい。
    また、Bravo-Two-Zeroを訳してる人の本を読むと、overを「受領通知しろ」と訳すこともある。
    overはちなみに自衛隊だと「送れ」になる。
    個人的にはoutは「アウトまたは以上」overは「どうぞまたはオーバー」がいいと思っている。

翻訳する文章の種類

  • ミッション始まる前から確認できるもの:
    • Briefing
    • Situation
    • Mission
    • Execution
    • Support
    • Tasks
  • ミッション中に確認できるもの:
    • Hint
    • 会話
  • ミッション後に確認できるもの:
    • Debriefing

ミッション始まる前(Briefing/Situation/Mission/Execution/Support/Tasks/)とあと(Debriefing)について

基本的に非敬語
例:
ChDKZ(CChDKZ(Chedaki)ChDKZ(Chedaki)の Andrey 'Akula' Lopotev将軍、 Mikola Bardak、およびKostey (ニックネームのみ知られている) はCDFの Nikola Nikitin将校 の裏切りにより CDF/USMCの拘束から逃亡した。彼らはUSMCのMiles曹長を殺害し、国内からの脱出を計っている。いかなる手段を用いてでも彼らを捜し出し、裁判にかけねばならない。 彼らの逃亡はUSMCおよびCDF双方への侮辱となる。

 

また、自分たちプレイヤーのことをさす場合は「あなた」よりは「諸君」としたほうが雰囲気は出るかもしれない。
ただし、日本語の場合、省略したほうがいい場合もある。状況によりつける・つけないは判断する。
例:
諸君は0730時までに無線局を破壊しなければならない。
0730時までに無線局を破壊しなければならない。
あなたは0730時までに無線局を破壊しなければならない。

 

諸君をつける・つけないは各自の判断でいいと思う。ただし「あなた」はないと思う。

 

ミッション中に確認できるもの

  • Hintはシステムメッセージ、あるいはチュートリアルで用いられる。
    基本は敬語だが、あまり仰々しくないようにする。
    例:
    現状:"主観/客観視点を切り替えるには %1 を押せ。"
    変更例:"主観/客観視点を切り替えるには %1 を押します。"
  • システム・会話選択肢など、ユーザーからシステムに語りかけるケース
    非敬語で、かつ極力文章的な文体を避ける。(表示スペースの問題的に)
    例:
    現状:"挑戦を中止してください。"
    変更例:"挑戦を中止"

会話

人のセリフ・会話の選択肢
その人の性別、年齢、性格、経歴、階級などから判断して、不自然が無いようにする。

  • 米軍-米軍
  • 階級下-階級上
    一人称:わたし、我々
    二人称:あなた
    語尾:です(sir!)
    例:
    Cooer:帰還が必要だとは思いません、我々も留まります。
  • 階級下-階級下(同階級。同じ分隊員)
    一人称:俺
    二人称:おまえ
    語尾:だろ、だな、だ。
    ただし、ほとんどの場合一人称や二人称をつける必要はない。つけないほうが自然。
    例:
    Sykes:で、どうするんだい、分隊長さん?何か計画でもあるのか?
    Cooper:Lopotevを見つけることかな。
    Sykes:田舎町がたくさんあるんだぞ。マップにピンでも立てるつもりか?
    Cooper:LopotevがVyshynoeyについて話していたな。あのとき、Milesが・・・
  • 階級上-階級下
    一人称:我々、わたし
    二人称:君、諸君
    語尾:しろ
    例:
    Shaftoe:準備が整ったらCaptain Dresslerへ会いに行け。 彼と情報部はElektrozavodskにいる。 君たちの助けになる情報を何か知っているかもしれない。
  • 米軍-CDF
    米軍に同じ。
  • 米軍-NAPA
    一人称:俺、こちら
    二人称:君、君たち、あんた、あなた方、そちら
    語尾:だ
    例:
    NAPA司令官:ここはあんた方が思っているようにはいかないぞ。困ったときにBlackhawkを呼ぶことなんて出来ないんだからな。
    Cooper:状況はわかっている。ただそちらから目標をもらえればいい。
     

無線通信のover,outについて

投票フォーラムを設けました。自分だったらどれがいいかを選んでください。
以下の表は無線で使われるoverとoutの訳の種類です。

どこで使われるかoverout
米軍オーバーアウト
自衛隊送れ終わる
戦争映画(Blackhawk Downなど)
または
イマジニアの翻訳冊子の訳
訳なし訳なし
それ以外どうぞ以上
それ以外どうぞ交信終了
 
選択肢投票
over:オーバー
out:アウト
49
over:送れ
out:終わる
3
over:訳なし
out:訳なし
8
over:どうぞ
out:以上
14
over:どうぞ
out:交信終了
3

投票開始からかなりの時間がたち、十分な数字も得られましたので投票は終了しました。

コメント

  • とりあえず新規ページ作成 -- TOTAL22? 2009-09-27 (日) 14:49:56
  • outとoverの訳の投票フォーム作りました。 -- P.Denton? 2009-10-02 (金) 01:28:44
  • over:オーバー out:アウトが圧倒的優勢ですね。これでいいのではないでしょうか? -- TOTAL22? 2009-10-22 (木) 16:20:18
  • 投票を終了させました。 -- TOTAL22? 2009-12-27 (日) 13:18:38
  • このページへのリンクをメニューに載せている方がいる様ですが、このページは日本語化MODの編集者用のページであり、日本語化MODをただ使うだけの人には関係ないページなのであえて左メニューに載せないようにしているのですが、いかがでしょうか?異論などありましたらここにコメントをお願いいたします。 -- TOTAL22? 2010-01-05 (火) 10:08:13
  • おっとこっちでしたか。日本語化MODについての方針や進捗状況の告知などはほぼこのwikiが中心となって動いてるようですし、日本語化MODの存在周知のためにもACE2みたく別途日本語化MODページを作成してMenubarに載っけてみるのはどうでしょう? -- 2010-01-07 (木) 13:42:15
  • なるほど、理解しました。
    では、MODをただ単に使いたい人が編集者用ページを見て「DLはどこ?」と迷わないよう、当ページに補足をつけたうえで左メニューに載せる事にしましょう。
    とにかく「分かりやすい・迷わない」ページ構成を築くのが大前提です。編集をする際には何らかのコメントで編集内容とその理由を書いていただくことで他の編集者の理解も得られることにつながると思いますので、ぜひ行ってください。 -- TOTAL22? 2010-01-07 (木) 14:56:45
  • DLリンクへの誘導を記述。
    左メニューに当ページへのリンク追加しました。 -- TOTAL22? 2010-01-07 (木) 15:07:31
  • 神! -- 2010-01-30 (土) 14:31:16
  • このページに記述の日本語化MODのリンクが403なのですが、もう日本語化MODのDLはしてないのでしょうか? -- 2010-09-17 (金) 11:38:43
  • http://ofpec.ath.cx/uploader/c-board.cgi?cmd=one;no=110;id=http://ofpec.ath.cx/uploader/c-board.cgi?cmd=one;no=190;id= -- GenRyu? 2010-09-18 (土) 18:38:31
  • そこも大元のMODがリンク切れになっていて、差分しか手に入らず実行しましたが日本語化しませんでした -- 2010-10-02 (土) 17:54:57
  • たとえば、http://ofpec.ath.cx/uploader/c-board.cgi?cmd=one;no=110;id= だと、一番上の"ArmA2_Jp_090707-2.zip"に必要なものが全部入ってます。後は訳のアップデートですので、100304版が最新かな。該当のファイルを上書きすれば良いはずですよ。 -- GenRyu? 2010-10-03 (日) 00:38:07
  • あっ! もしかして"ArmA2_Jp_090707-2.zip"が落とせないということかな。今確認しましたが落とせるけど・・・。 -- GenRyu? 2010-10-03 (日) 00:45:34
  • どうも間違ったところをクリックしていたようで、「添付」を押したところDL出来ました。お騒がせしてすみません。ありがとうございました! -- 2010-10-03 (日) 14:12:44
  • reedmeを見て導入しましたが、MOD=Japaneseを加えても「パスが存在しない」旨のメッセージが出てしまい起動できません。一応ファイルをAddonやDtaに上書きしましたが今度はメニュー等の文字が消えてしまいました。 -- 2010-10-03 (日) 15:09:43
  • Japanese フォルダは Arma2 のインストールフォルダにありますか? MOD=Japanese ではなく -mod=japanese(大文字小文字は関係なし)で、頭に「-」をつけていますか? スペースを入れるべきところに入れていますか? -- GenRyu? 2010-10-04 (月) 21:17:16
  • スペースは余分なものと考え削除していました…。無事起動できました!本当にありがとうございました! -- 2010-10-05 (火) 12:48:44
  • うまくいって良かったです。Arma2 の無印と OA 両方を持っているなら、私が紹介した URL の下のもの(@jp_oa)を使った方が幸せになれます。http://gamestate.blog109.fc2.com/blog-entry-53.html も参考にすると良いと思います。 -- GenRyu? 2010-10-06 (水) 07:17:37
  • 日本語化パッチのリンクが切れてます -- 2010-11-07 (日) 04:41:36
  • 自衛隊は、「送れ」・「終わり」で、「終わる」では無いようですが。 -- [[ -_- ]] 2010-11-23 (火) 10:04:21
  • 最 新の1_08patchだとkey付属の奴が使えないっぽいです 一番古い奴に上書きしたら使えなくなりました (OO; -- aaa? 2011-01-01 (土) 15:56:53
  • どなたか日本語化パッチを持ってる方がいましたらアップして欲しいです。よろしくです。 -- sho? 2011-01-01 (土) 18:16:08
  • 日本語化パッチがリンク切れなのでどなたかうpおねがいします -- 2011-07-18 (月) 22:07:11
  • 日本語化MODをUPしました。問題あったら消しますね。http://www1.axfc.net/uploader/N/so/133458 -- ともやん? 2011-08-08 (月) 21:24:26
  • arma2_jp_090707-2 お持ちの方いたらUPお願いします -- AR? 2011-09-18 (日) 02:31:29
  • リンクです。http://loda.jp/arma2jp/ -- OFP? 2011-10-25 (火) 01:07:08
    • ありがとう。↑の3.zipと4.zipは違う翻訳者さんなのでしょうか? -- [[ ]] 2011-12-12 (月) 04:22:46
  • ARMA2:OAのドキュメントを追加 -- コンスタンティン? 2012-02-05 (日) 19:29:30
  • OAキャンペーンとBAFキャンペーンの翻訳が終りました -- 2012-04-06 (金) 17:27:43
  • PMCキャンペーンの翻訳も終りました -- 2012-04-25 (水) 01:56:49
  • OA、BAFPMCキャンペーン日本語化の更新分です。http://l10n.clan.vc/up/src/ja0153.zip.html -- 2012-05-13 (日) 23:36:11
  • 追記:ARMA2無印のみでこの更新分を当てると「BAFがないよ」とエラーが起こるみたいです。もし導入してしまった人はlangagemissions_baf.pboとlangagemissions_pmc.pboを@jp_oa→addonsフォルダ内から削除してください。今回OAの更新のみなので無印しか持ってない人は導入しないでください。 -- 2012-05-21 (月) 17:49:24
  • 失礼、languagemissions_baf.pboとlanguagemissions_pmc.pboでした。 -- 2012-05-21 (月) 17:51:02
  • 更新分にはサーバー用キーがないのでマルチでの流用が・・・ -- 2012-06-16 (土) 08:30:08
  • サーバーキー以前に、現行の日本語フォントをマルチで使うのは無理なんです。 -- 2012-06-16 (土) 17:08:53
  • チェックがまだですが一番上のARMA2本編の翻訳が終わりました -- 2012-06-19 (火) 01:55:03
  • ARMA2キャンペーン日本語化更新分です。http://l10n.clan.vc/up/src/ja0167.zip.html -- 2012-06-24 (日) 16:13:04
  • 階級だけ英語にしようと.pbo解凍してみたけど、どこに「伍長」とかがあるのかがわからない。。。 -- 2012-07-16 (月) 01:09:10