翻訳/Under the Gun

Last-modified: 2009-03-26 (木) 05:08:59

At Kenny's Restaurant (Kennyのレストランにて)

Kenny

Being unable to present Hsin with the sword, as I'd promised...
約束した剣をボスのHsinに届けられなかったせいで・・・

...has forced me to step down as a potential heir for our leader.
後継者争いからは後退を余儀なくされてしまった。

Huang

I'm sorry, Uncle, but as soon as we get the sword back, you'll be able to reclaim your position.
残念だな、叔父さん。だが剣を取り戻せば、また叔父さんの地位を訴えることができるさ。

Meanwhile, my father remains dead.
ただ、親父は死んだままだけどな。

Kenny

Thank you, Huang...
ありがとう、Huang・・・

...but recovering the sword...
だが剣を探し出すことは・・・

...is no longer the most pressing matter.
もう緊急の課題ではない。

My busisnesses are being threatened by ignoble street punks who think I'm finished.
私のビジネスが、下劣な街のチンピラに脅かされている。奴らは私のことを終わったと思っているのだ。

They kick someone when they are down. I knew a proverb about that once, but I forgot it.
奴らは弱っている者を襲うのだ。そういうのをあらわす格言があったが、何だったかな・・・

Huang

Keep your friends close and your enemies closer?
敵は友より近くに置いておけ?

Kenny

No.
違う。

Huang

Look before you leap?
石橋は叩いて渡れ?

Kenny

No. Anyway, that's not important right now.
違う。ともかく、そのことは今はいい。

What is important is that I'm getting buggered by a lot of dudes, and that is not my scene.
重要なのは、私が沢山の男たちにヤラれようとしてるってことだ、それは私の趣味じゃない。

It's war, Nephew. I need you to get some weapons training.
甥っ子よ、これは戦争だ。武器を扱う練習をしてきてくれ。

And Huang - despite the horrors of your father's death, I am glad you're here.
それとHuang、お前が親父さんの死の悲しみを乗り越えここに来てくれたこと、うれしく思ってる。

Meeting the master-at-arms (武器の達人に会う)

Huang

Ling? ... You're Kenny's master-at-arms?
Ling? 君が武器の達人なのか?

Ling

I could teach you a thing or two, Huang Lee.
あなたにも2,3教えてあげるコトがあるわよ、Huang Lee。

Huang

I bet you could, but I'm not that easy.
そう願いたいな、でも俺は簡単には落ちないぜ。

Ling

Listen, if you want to stay alive in the city, you'd better learn how to defend yourself ...can you fight at all?
よく聞きなさい、この街で生きていくつもりなら、自分の身は自分で守れるようになることね。そもそもあなた戦ったことあるの?

Show me your best punch.
あなたの最高のパンチを見せてみて。

Borrowing Ling's gun (Lingの銃を借りる)

Ling

Not bad. You've got good legs.
悪くないわね。いい脚をしてるじゃない。

Huang

I could say the same for you.
君もな。

Ling

I'm sure those lines usually work, but I'm also sure you usually pay for women.
いつもはそんなセリフが通用してるのかしら、きっとあなたは女たちをお金で買ってきたんでしょうね。

Huang

I buy ALL my friends. Makes life easier.
仲間はすべてカネで手に入れてきたさ、そのほうが人生ラクってもんだ。

Ling

Nice. I think I like this lonely rich kid act. It kind of suits you. Can you use a gun?
これはまた寂しい金持ちのお坊ちゃんの振る舞いだこと。あなたにはそのやり方がお似合いだわ。銃は使える?

Huang

I can certainly try.
きっと出来るさ。

Kenny's orders (Kennyの指令)

Kenny

Huang! Ling! Quickly...
Huan!Ling!早く!

Some fucking street punks are attacking one of my restaurants.
私のレストランが街のくそったれのチンピラどもに襲撃されている。

...Teach them the ignorance of theier ways, Huang.
奴らが礼儀作法を何も分かっちゃいないってことを教えてやれ、Huang。

Ling

I'll take my gun back. We'll get you one en route.
私は銃を取りに行く。あなたの分も取りに行きましょう。

Follow Ling to find a weapon. (Lingに着いていき、武器を見つけろ。)

Ling

I always keep weapons hidden in dumpsters all over the city for emergencies just like this.
こういう緊急時にそなえて、武器は街中のゴミ箱の中に隠しているの。

Go with Ling to the restaurant. (Lingとレストランに行け。)

Ling

Come on.
ついて来て。

Outside the restaurant (レストランの外にて)

Waiter(ウェイター)

You're the protection? A bitch and a little punk.
あんたらが護衛だって?アバズレとチンピラじゃないか。

No wonder we're getting pissed on by every dog in town.
この店が街中の犬どもに小便ひっかけられるのも無理もないってわけだ。

Some thugs have dragged the boss around back.
ゴロツキが店長を店の裏へ引っ張ってったよ。

Street Thug(街のゴロツキ)

Hey ladies, tell that gimp Kenny it's over. This is our town now.
ヘイそこのお嬢さん、役立たずのKennyに言っときな!もう終わりだってな。ここはもう俺たちの町だ。

Ling

Really, little boy? Your town.
あら本当、ボク?あなたの町ねえ。

Street Thug

Yes. My town, bitch. My town.
ああ、俺の町だ、このアマ。俺の町だ。

Huang

Ling! What the fuck?
Ling!なんてこった!

On the restaurant roof (レストランの屋上にて)

Manager(店長)

You took your fucking time, boy! I could have been killed!
遅いぞ!もう少しで殺されるところだった!