翻訳の仕方
翻訳する際のやり方、即ち統一しておくべき事項等についてのページです。
下部コメント欄、あるいは直接編集するなどして意見して下さい。
固有名詞の呼称(Alma or アルマ等)
発音や表記の問題を避けるため、原文のままがベター?
イーフロ等の日本語版ではカタカナだったためそちらに合わせるべきかもしれない。
各キャラクターの口調
男は俺、女は私、アリスティード等は初対面時敬語、程度で良いかと。
訳した文章と原文の扱い
wiki上での編集段階では校正のためにも原文を下に残しておくべき。
テキストデータをそのまま載せるのであれば、
(タグ)
訳文
;(コメントアウトタグに相当するもの)原文
(タグ)
の様にするのが良いかと。
コメント
- 前作の日本語版との整合性を考慮してですが、固有名詞はカタカナがいいんではないかと -- 2009-02-20 (金) 16:35:58
- みっそん14~ラストまで適当に訳してみましたが、リンクを何処に張ればいいかわかりませぬ -- 2009-05-21 (木) 01:42:17