議論検討/用語、及び文体の統一

Last-modified: 2015-07-05 (日) 14:49:48

用語、及び文体の統一方針

概要

本WIKI内で使用する用語、及び文体の統一方針について議論提案します。

暫定方針、将来方針、主観的方針

  • 用語の統一方針については以下の表を参考願います。
ゲーム内表記略語日本語表記方針
Accuracy精度砲関連なら射撃精度で統一(たぶん砲関連でしか出てこないが)
Ammo弾薬
Aim照準
Armor PiercingAP徹甲弾APまたは徹甲弾
Armored Fighting VehicleAFV装甲戦闘車両装甲戦闘車両でよいか?
Armored WarfareAW原文表記、またはAWとする
Armor装甲文書内であれば装甲でよい?
BATTALION
Camouflageカモカモフラージュパラメータ等で使用するのであればカモフラージュ率でよい?
Commander車長原文表記
Crew搭乗員原文表記
CreditsCrクレジット単位で使用する場合はCr、文書内ならばクレジットでよい?
Consumables消耗品消耗品で統一
Damageダメダメージ
Damage Per MinuteDPMDPMで統一
Depression俯角俯角で統一
DEALERSディーラー原文表記が望ましいが、文章内であればディーラーでもよい?
DOSSIER実績正しく訳すと履歴書(仏)となるが、実績または原文のままでよい?
Elevation仰角仰角で統一
GARAGEガレージ原文表記が望ましい?
Hit PointsHP耐久力
Hull車体文書内は車体で統一?
Light TankLT軽戦車軽戦車でよいか?
Main Battle TankMBT主力戦車主力戦車でよいか?
Modifiers耐性正しくは改質、調整等だが耐性でいいような?
PenetrationPen、ペネ貫通、または貫通力
Petrolガソリンガソリンでよい
ReputationRp名声、名声ポイント単位であればRp、文章内であれば名声ポイント
Reloadリロードリロードでよい
Salvo (Size)弾倉(サイズ)
Self Propelled GunSPG自走砲自走砲でよいか?
Stockストック
Tank DestroyerTD駆逐戦車/戦車駆逐車戦車駆逐車の方が適切か?
名詞は原文通りの方がよい気もする
Traverse旋回旋回でよい?
Turret砲塔砲塔でよい
UPGRADEアップグレード原文表記が望ましい?
ExperienceXP経験値単位であればXP、文章内であれば経験値でよい?
Vision視界視界でよい?パラメータ等で使用するのであれば視界範囲が適当か?
  • 文体(文章)の統一方針。
    • 車両の解説等については「だである調」かと思われる。
    • ゲームシステムの説明等は「ですます調」かと思われる。
      • 根拠はない

処置、決定、保留事項

  • TDの訳を「駆逐戦車」から「戦車駆逐車」に変更。これにともないページの移動作業を開始。

議論

  • このゲームのTDの訳としては戦車駆逐車の方が適していると思うのですがどうでしょうか? -- 2015-06-21 (日) 11:07:46
    • おそらくご指摘の通り、戦車駆逐車の方が正しい気がしますのでページ移動等含めて検討します。 -- 管理者K? 2015-06-23 (火) 22:19:01