用語、及び文体の統一方針
概要
本WIKI内で使用する用語、及び文体の統一方針について議論提案します。
暫定方針、将来方針、主観的方針
- 用語の統一方針については以下の表を参考願います。
ゲーム内表記 | 略語 | 日本語表記 | 方針 |
Accuracy | 精度 | 砲関連なら射撃精度で統一(たぶん砲関連でしか出てこないが) | |
Ammo | 弾薬 | ||
Aim | 照準 | ||
Armor Piercing | AP | 徹甲弾 | APまたは徹甲弾 |
Armored Fighting Vehicle | AFV | 装甲戦闘車両 | 装甲戦闘車両でよいか? |
Armored Warfare | AW | 原文表記、またはAWとする | |
Armor | 装甲 | 文書内であれば装甲でよい? | |
BATTALION | |||
Camouflage | カモ | カモフラージュ | パラメータ等で使用するのであればカモフラージュ率でよい? |
Commander | 車長 | 原文表記 | |
Crew | 搭乗員 | 原文表記 | |
Credits | Cr | クレジット | 単位で使用する場合はCr、文書内ならばクレジットでよい? |
Consumables | 消耗品 | 消耗品で統一 | |
Damage | ダメ | ダメージ | |
Damage Per Minute | DPM | DPMで統一 | |
Depression | 俯角 | 俯角で統一 | |
DEALERS | ディーラー | 原文表記が望ましいが、文章内であればディーラーでもよい? | |
DOSSIER | 実績 | 正しく訳すと履歴書(仏)となるが、実績または原文のままでよい? | |
Elevation | 仰角 | 仰角で統一 | |
GARAGE | ガレージ | 原文表記が望ましい? | |
Hit Points | HP | 耐久力 | |
Hull | 車体 | 文書内は車体で統一? | |
Light Tank | LT | 軽戦車 | 軽戦車でよいか? |
Main Battle Tank | MBT | 主力戦車 | 主力戦車でよいか? |
Modifiers | 耐性 | 正しくは改質、調整等だが耐性でいいような? | |
Penetration | Pen、ペネ | 貫通、または貫通力 | |
Petrol | ガソリン | ガソリンでよい | |
Reputation | Rp | 名声、名声ポイント | 単位であればRp、文章内であれば名声ポイント |
Reload | リロード | リロードでよい | |
Salvo (Size) | 弾倉(サイズ) | ||
Self Propelled Gun | SPG | 自走砲 | 自走砲でよいか? |
Stock | ストック | ||
Tank Destroyer | TD | 駆逐戦車/戦車駆逐車 | 戦車駆逐車の方が適切か? 名詞は原文通りの方がよい気もする |
Traverse | 旋回 | 旋回でよい? | |
Turret | 砲塔 | 砲塔でよい | |
UPGRADE | アップグレード | 原文表記が望ましい? | |
Experience | XP | 経験値 | 単位であればXP、文章内であれば経験値でよい? |
Vision | 視界 | 視界でよい?パラメータ等で使用するのであれば視界範囲が適当か? |
- 文体(文章)の統一方針。
- 車両の解説等については「だである調」かと思われる。
- ゲームシステムの説明等は「ですます調」かと思われる。
- 根拠はない
処置、決定、保留事項
- TDの訳を「駆逐戦車」から「戦車駆逐車」に変更。これにともないページの移動作業を開始。
議論
- このゲームのTDの訳としては戦車駆逐車の方が適していると思うのですがどうでしょうか? -- 2015-06-21 (日) 11:07:46
- おそらくご指摘の通り、戦車駆逐車の方が正しい気がしますのでページ移動等含めて検討します。 -- 管理者K? 2015-06-23 (火) 22:19:01