コメント/Pulses

Last-modified: 2021-02-14 (日) 17:25:39

Pulses

  • ちょっとドラえもん
  • http://bit192.info/labs/worlds/index_j.htmlで公式和訳が出ていたので追記しました
  • 意訳うますぎい!
    • よせやい、照れんじゃねえか
  • 16分連打のところ全部取れるとすごく気持ちいい
  • pawn、つまりチェスの小さなコマを動かし続けるって、その小さな心臓を動かし続けてるってことの比喩? それとも先に兄が事故に巻き込まれて、周りがゆっくりに見えている中、歩いてくる妹をただ見ていることしかできない?
  • Deemoについての考察のところで少女も崩れているって書いてあったけど多分Deemo(移植された心臓)があってこそ少女は生きているから、少女の体が完全に彼女のものではないとゆうことを表したかったんじゃないかな?
  • ちなみにpulseは心拍数と言う意味です。 -- リン?
  • とても好きな曲。譜面も楽しい
  • とても好きな曲。譜面も楽しい
  • 奥が深すぎる。ver,2,0エンディングで泣いた。 -- [[yakumo]]
  • stargazerをもし同じ星を観ているなら、と訳すの凄く良いな。
  • 意訳見て泣いたわ。Deemoにはつくづく泣かせられる
  • これに限らず、Cytusのopだとか、Tonesphere,LanotaのHall of millers、stellightsのchromaも、全部本人の声じゃないかね
  • Deemoで一番好きな曲だわ スターゲイザーのところとか鳥肌Max
  • 心電図表してたんだ、深いな
  • 木が30mを越えた段階でこの曲のことを知った……。木をタップしても何も起きないんだけどどうしたらいいのかな?詳しい人教えてください
    • このwikiをで「椅子の周りの葉っぱを調べる」と見て試してみたけど、ダメだった。ちなみにAndroidでVer.2.4なんだけど、もう諦めた方がいいのかな
      • 木のいろんなとこ触れたらどったで木の高さが表示されるはず、そこを二回タップすればいい。それでもダメならもうわからない
      • ありがとうございます、試してみます
  • Something would bring me downのピアノが好き
  • 星を見ている人よ、どうか、お願いだから...FCさせて下さい
  • エンディングも見たのに今曲の存在を知った…w
    • 初見フルコン失敗。めちゃくちゃ好きな曲だw
  • Hardの連打が反応悪くてなかなか精度上がらない・・・Entranceとかmagnoliaのが精度高いww
  • A氏はSta氏の声を加工したものでは。。
  • CytusのIrisもA氏がVocalなのか?って書きに来たんだが、↓2よりご本人なのか…
    • 途中で送信してしまった。Sta氏いい声だな。
  • もしかしたらピアノの譜面を置くところをタップすればいいのかも?
  • https://twitter.com/naclbbr/status/403237973564461056 見る限り、やっぱりsta氏本人が歌ってるっぽい。となるとA氏はサビのサブボーカルか?
  • クリアした後挿絵を見て、「少女の身に起こった事によって、またDeemoとして仮初の命を与えられた」ということなのかと思ったわ。
  • 木が心臓を意味するなら20mの時に少女がdeemoの心臓を移植されたのかもしれない(こいつの絵と急成長的に)
  • 「いつどこにいても」ってのは意訳かな?
    • いつかどこかで で訳してみた
    • うーん…なんかもうちょいいい感じに訳したいな…どうすりゃええやろ
      • 苦悩の末sometime,somewhereじゃなくてsomewhere,sometimeって順番になってるとこから いつかどこかに って訳してみた。うーんどうだろうか
  • 「いつどこにいても」ってのは意訳かな?
  • サビの歌声がアニメのスポンジボブとパトリックに聴こえる
  • この曲だけ序盤で絶対押してるはずなのに無反応になる…なんでや…
    • 左右のズレをしっかり意識するとうまくいくかも
  • give"s"ってことは文法に則ると命令文じゃなくてStargazer!が主語の文だよな。Stargazerの時間を与えるってことはyourじゃなくてhis/herが自然な訳で、ここでは第三者(Stargazer)がdeemo/少女にdeemo/少女の時間と場所を与えたとも解釈できるな
    • 喋ってんのはDEEMOだからこの解釈だと少女の時間をDEEMOに、だな。ただyourはstargazer! と呼びかけてからなら自然かもしれん
    • 星を見てるお前らはたったこれだけの間しか時間と場所を譲ってくれないのか... 時間と場所、(取り)返してくれよ、お前ら!って訳もあるか
  • ついでにTake back. の解釈を俺なりに加えてみた 和訳がまとまったら消して下さい
  • すごい今更なんだけど和訳に違和感感じるから変えていい?
    • それとももう一つ和訳並べた方がいい?もしくはここで議論するか
    • とりあえず畳んでぶっ込んでみた 誤訳等指摘してくれるとありがたい
      • 英語はあんまり詳しく無いから何とも言えないが、個人的にはこっちの方が意味が通るし好きだな。
  • アプデ後すごいやりやすくなった気がする。ピアノ音あがったよね
  • エンディングを見て改めてこの曲を聞くと涙が 絵も伏線だったんだな
    • なんだかんだいってこの曲が一番好きだ…他にも良い曲があるんだけど、何故だかこればっかりやってしまう…
  • FCまでの活路が見えてきただけで泣きそうなのに、あの歌詞は反則です…
  • なんか個人的にすごく難しかったこれの階段が何故かできなかった
  • それでdeemoはピアノを引いて娘に聞かせ続けて意識が戻るのを待っているとか…?仮面が母で引いたって意識は戻らないから止めて!みたいな感じとか…だったりしないか(笑)
  • deemoが父で少女が娘だとするとdeemoは何らかの事故で生死をさ迷ってる間に不本意で娘から臓器移植を受けて娘の意識が戻らないから臓器を娘に返してくれ的な?(適当)
  • どのあたりとかよく覚えてないけど、心臓マッサージもしくはAEDを思い出させる動きしてるトコあるなあと個人的に思った。
  • スターゲイザーって意味の中に 空ばっか見上げて足元お留守の夢想家?みたいなものもあったような
  • 訳だけど「Take back」は「返せ」な気がするなあ。「Stargazer」に言ってるわけじゃなくて、「彼女を返してくれ!」っていうDeemoの心の叫びの様な気がする
    • 以前意訳した者です。「Take back」の解釈は難しく、「お返しする」か・・・?と自分でもずっとモヤモヤしていたので、修正してみました。あの痛切な叫びに、彼女を取り戻したいという強い意志を感じたので、その意味を込めて。
    • この画像のDeemoが心臓の擬人化だとすると、彼女の命を「取り戻せ」になるのかなと
  • この曲はRun Go Runと関係があるのか?
    • 俺は適当に
      • ミスった、俺は適当に話を繋げてるけどまずRunGoRunで女の子が事故ったとして、Pulsesは右の部屋の窓を調べると流れる心電図の音(事故った女の子の心電図だとして)がこの曲に当てはまると思ってる。曲のページのコメントで死後の世界はElectronだとかなんとか
      • イラストと曲とコメントからの憶測だけどね
  • アプデ後にコンポーザーの表記が変わってる!sta feat.Aになってます。
  • サビのダブルタップがちょっとずつ広がっていくアレすっごいすき
  • すごく楽しい譜面で好き。階段多めなのは心電図をイメージしてるのかなぁとジャケ絵を見て思った
  • なんとなく「星」って歌詞が多いよね deemoの歌詞
    • お星様になったからやない❓w
  • 最初を片手親指だけでやる練習楽しい
  • この曲かっこよくってほんと好きだなぁ
  • BPMは184? 92?
  • スターゲイザー=私達と同じように星を見ている人達よ、どうか…かな
  • 曲も歌詞も一番好きだ!スターゲイザー!
  • 階段?が楽しい故に難しく簡単である。
  • 叩いていて楽しい譜面
  • これの絵とか考察とか見て思ったんだけどdeemoが死にかけてて主人公はドナー提供で助けようとしてるんじゃないだろうか…?
  • 階段とか縦連とかはまるとコワイ
  • PulseからPulsesになったら絵のDeemoの飛び出てるところにハートがつく。
    • ただトリミングされてるだけでした。失礼しました…
  • ジャケ絵がじわじわ怖い…
  • かなり意訳強めな和訳を追加しました。こうしたほうがいい!ってところはどんどん訂正よろしくお願いします
  • 私の鼓膜の内側、 何かが私を邪魔するだろう 街灯が色褪めているのを私は見た 暗い光の裏側で 彼女はいつも駒を動かす 私は傍観者として何時も一人立ち尽くしている ゆっくりと、空にワタリガラスは舞い上がる 私の脈拍 彼女の脈拍 彼らの脈拍 洞窟への私たちの脈拍 そして私達は空を見つめ始めて 私達は誰もが、それは私達を連れて行くと知っている どこかに、いつか stargazer! 私にあなたの時間を、 少し時間を下さい stargazer! 私にあなたの時間を、 少し時間を下さい 「取り戻せ」 stargazer! -- 翻訳にぶち込んで修正しただけ?
  • 僕の頭の中何かが僕を邪魔するんだ だから世界が変わっていく様を僕は眺めていることしか出来なくて 僕の知らないところで 彼女はいつも悩んでいた 僕はただ見守ることしか出来なかったんだ ゆっくりと、空は暗くなっていく 僕の鼓動が 彼女の鼓動が 2人の生きた証が 暗闇の中へ消えてしまいそうで 2人で夜空を見つめ待っていたんだ 今日が流星群の日だって知っていたから まだかな、はやく、 Stergazer! 僕に時間をください ほんの少しでもいいから Stergazer! 僕に時間をください もう少しだけここに居たいんだ 「彼を助けて」 おねがいだから -- 超意訳?
  • 和訳がすごい気になる -- d?
  • アップデートでタイトルがpulsesと複数形に変わったようだ
  • 星の脈動という意味で捉えれば天体観測の歌だけど
  • 和訳欲しいなこの曲
  • 臓器移植?