翻訳/0101-0200 page/0166

Last-modified: 2008-12-08 (月) 09:35:09

KEY: <%nation#1>{s} <%comp#1-long> game against <%nation#2> on <%date#1-day> is being billed as a game which <%nation#1> boss <%person#1> should not take for granted.\n\nWith <%nation#1> fans expecting a comfortable victory, <%person#1-surname> will know that even though <%nation#2> may be the weaker side on paper, they still have the ability to pose <%nation#1>{s} backline problems if they aren't treated with respect.<COMMENT: MEDIA_PRE_MATCH_NEWS>
STR-238126: <%date#1-day> に <%comp#1-long> にて <%nation#1> が <%nation#2> と当たる試合を <%nation#1> の監督 <%person#1> は軽視するべきではないとされています\n\n <%nation#1> のファンは快勝を期待しているものの <%person#1-surname> は <%nation#2> が統計上では力の劣る相手でも きちんと相対しなければ <%nation#1> のディフェンスの隙を突く能力を持っていると思い知らされるでしょう

KEY: An ex-<%nation#1> star has admitted that he is worried about <%nation#1>{s} chances of beating <%nation#2> at <%stadium#1> on <%date#1-day>.\n\nThe former international commented that getting the better of <%nation#2> would be a difficult task and he was interested to see how <%person#1> would approach the <%comp#1-long> match.<COMMENT: MEDIA_PRE_MATCH_NEWS>
STR-238129: <%nation#1> の元スター選手は <%date#1-day> の <%stadium#1> での試合で <%nation#1> が <%nation#2> を打ち負かすチャンスが あるか心配していることを 認めました\n\nこの元代表選手は <%nation#2> に勝つのは 難しい仕事だと言い <%person#1> が <%comp#1-long> の試合に どのように取り組むのか 非常に興味がある とコメントしました

KEY: An ex-<%nation#1> international has said that he feels confident <%nation#1> will play better against superior opposition when they take on <%nation#2> in their <%comp#1-long> match on <%date#1-day>.\n\nThe former international commented that he believed <%nation#1> can win, provided the team get out of the blocks quickly and make life as difficult as possible for <%nation#2>.<COMMENT: MEDIA_PRE_MATCH_NEWS>
STR-238130: <%nation#1> の元代表選手は <%date#1-day> の <%comp#1-long> の試合で <%nation#1> が強敵 <%nation#2> を相手に 見事なプレイを見せるだろう と自信を持っています\n\nもしチームが 相手の守りを素早くかわし できるだけかく乱させることができれば <%nation#1> が勝てると信じていると この元代表選手はコメントしました

KEY: <%nation#1>{s} friendly against <%nation#2> on <%date#1-day> is being dubbed a waste of time by some sections of the <%nation#1-nationality> media.\n\nIt is being said that the massive difference in ability between the two nations will ensure a meaningless result and the only outcome will be a few more players winning a few more caps.<COMMENT: MEDIA_PRE_MATCH_NEWS>
STR-238132: <%date#1-day> に行なわれる <%nation#1> と <%nation#2> との親善試合は <%nation#1-nationality> のマスコミの一部に 時間の無駄だとされています\n\n両国の実力には あまりにも大きな違いがあるため 試合結果には意味がなく せいぜい何人かの選手が 栄冠を獲得するだけのことだろう と言われています

KEY: <%nation#1> take on <%nation#2> in a friendly at <%stadium#1> on <%date#1-day> with the match being seen as an opportunity for the national coaches to experiment with their teams.\n\nWith nothing at stake for either side, <%nation#1> boss <%person#1-surname> will have the ideal opportunity to test new tactics or adapt players to different positions.<COMMENT: MEDIA_PRE_MATCH_NEWS>
STR-238134: <%date#1-day> に <%stadium#1> で行なわれる親善試合で <%nation#1> は <%nation#2> と戦いますが この試合は両国のコーチたちが 自分のチームを試す機会だと 思われています\n\nどちら側にも 何の利害もなく <%nation#1> の監督 <%person#1-surname> は新しい戦術を試したり 選手のポジションを入れ替えたりする 理想的な機会を手に入れるでしょう

KEY: <%nation#1> expects<COMMENT: MEDIA_PRE_MATCH_NEWS; headline>
STR-238154: <%nation#1> が勝利を期待

KEY: Judgement day for <%nation#1><COMMENT: MEDIA_PRE_MATCH_NEWS; headline>
STR-238155: <%nation#1> の運命の日

KEY: Big day for <%nation#1><COMMENT: MEDIA_PRE_MATCH_NEWS; headline>
STR-238156: <%nation#1> の大事な日