翻訳専用スレ

Last-modified: 2009-10-26 (月) 09:23:11

教えて下さい!

野田? (2009-10-26 (月) 09:23:04)

作業手順を日本語に直したら何って言うのか教えて下さい!


感謝です

彼葉? (2009-09-14 (月) 03:47:18)

いつも翻訳ありがとうございます。デモ時代からずっとお世話になってます。せっかく試合表現が3Dになって若干とっつき安くなったというのになぜ日本セガはこのタイミングで手をひいてしまったのでしょうね。もったいない。

ところで最近FM2009を購入したのですが、インストールした時点でバージョンが9.03になっていました。当然english.ltcも初版ではないので差分を適応出来ません。このような場合は一度デモを落としてきて、デモのenglish.ltcに差分を適用するとうまくいきます。参考までに。


  • おお、途方に暮れていたのですがそうかデモから入手ですか。ありがとうございます。 -- ルーキー? 2009-09-20 (日) 09:33:12
  • ついでにデモの場所。4亀にあります(ttp://www.4gamer.net/games/077/G007723/20081105042/link.html?http://file.4gamer.net/demo/setupfm2009demo.exe) -- ルーキー? 2009-09-20 (日) 09:33:44

助けて下さい><

あんちゃん? (2009-08-23 (日) 10:27:11)

本日、fm09を(UK版)を購入し適用方法の通りに日本語化をしてみたのですが、
ゲームを起動するとロロロロロロロとなってしまいます・・・。
適用方法通りにやってはみたのですが、どうしてもできません。
何が間違ってるのか分からないのです。
自分のパソコンはVistaなのですが、どうやったら日本語化できるのでしょうか?
お願いします、助けて下さい><


  • そういう表示になるのはフォント関係 -- 2009-08-23 (日) 12:16:52
  • どこをどう直したらいいんでしょう?適用方法を見てやってもできないとなれば諦めるしかないのでしょうか?>< -- あんちゃん? 2009-08-23 (日) 12:55:26
  • フォントちゃんと入れてるか、フォントの名前はちゃんと変えてるか、フォント入れるフォルダ間違ってないか。それでも無理ならわからん。 -- 2009-08-23 (日) 16:22:01
  • とりあえず何やったのか箇条書きにでもして見直したらどうかな? -- 2009-08-25 (火) 01:16:31
  • フォントがらみの質問が多いので作ってみました。→ フォントコピー用VBスクリプト -- 2009-08-27 (木) 22:10:31
  • ↑ダウンロードしてダブルクリックで起動し、Football Manager 2009のインストールフォルダを指定してください。 -- 2009-08-27 (木) 22:12:35
  • ↑特に変なことはしてませんが、使用は自己責任でお願いします。 -- 2009-08-27 (木) 22:14:22

無題

ラキ? (2009-08-07 (金) 22:30:03)

早々にご指摘ありがとうございます。
早速(1)(2)を試してみたのですが、やはり「Did not~」とタイトル画面で表示される症状は変わりませんでした。

(1)に関してはすでにチェックが付いてました。
(2)は削除してみたのですが、ダメでした。「Sports~」のフォルダ自体も昨日削除したりしてみたりしたのですが・・・

まったく原因はわかりませんが、もしかしたら一度「差分の適用」を中途半端にやってみて、English.ltcを変更してしまったことが原因か・・・などいろいろ考えてみましたが、たとえそうであったとしてもそれを直すことすらできません。
さらに一度見つけた「languages」のフォルダもPCを一旦再起動して以来、探しても見つからない事態に・・・
画像付き説明書の場所を探してみても見つかりません。
PCの検索機能を使ってみても見つかりませんでした。
どうにか対処法がありませんでしょうか?


  • 間違って新規投稿になってしまいスレを汚してすいません。 -- ラキ? 2009-08-07 (金) 22:31:33
  • 半角英数のユーザーアカウントを新規で作成して、そこから起動してみてください -- june? 2009-08-10 (月) 17:36:39
  • 自分は最初からlanguagesのフォルダがありませんでした・・・ -- 2009-08-12 (水) 17:10:01
  • languagesフォルダが無いなら作ってみる、ってのはどうでしょう? -- 2009-08-25 (火) 00:06:29
  • フォルダオプションの「登録されている拡張子は表示しない」のチェックをはずして、リネームした3つのフォントファイルの名前を見てみてください。 -- 牛さん? 2009-08-26 (水) 14:01:16

教えてください。

ラキ? (2009-08-06 (木) 22:44:11)

本日fm09を購入しました。
パソコンの知識が少なく、日本語化できるか不安だったものの、いろいろな方の日記等を読んでいたらどうしてもやってみたくなり、購入を決断しました。

ところが早速問題が発生してしまったので質問させてください。

まず英語で動作可能なことは確認しました。
次に懸案だった日本語化にトライしたのですが、まずフォントの適用をしてみて早速つまずきました。
何度メイリオフォントのインストールを試しても駄目だったので諦めました。
ところがあれこれ調べるとvistaのため、メイリオフォントのインストールは必要ないことはわかったのですが、判明する前に飛ばして差分の適用を行ってしまいました。
このあたりで本来のやり方とは外れていることはうすうすわかっています。
差分の適用は画像付き説明書をもとに差分の適用を実施したところエラーとなってしまい進みませんでした。
その後あれこれいじりましたが改善せず、ついにはゲームを起動すると「Did not find fonts resource: fonts/vera」と警告が表示され、英語版すらまったく進まない状況になってしまいました。
順番通りにやらずに進めた自分が悪いのはわかっていますが、何か解決策があれば教えてください。

ちなみに途中でフォントをいじったり、アンインストールしてみたり、あれこれしてしまい自分でも現状がわからない状況で、すいませんが・・・。


  • フォントの適用方法  画像付き -- 2009-08-07 (金) 20:06:21
  • (1) コントロールパネル > フォルダオプション >「表示」タブ > 「すべてのファイルとフォルダの表示」「保護されたオペレーティングシステムファイル・・・」にチェック > OK -- 2009-08-07 (金) 20:33:05
  • (2) C:\Users\(ユーザー名)\AppData\Roaming\Sports Interactive の中にある「Football Manager 2009」フォルダを削除 -- 2009-08-07 (金) 20:33:20

先の話でfm10翻訳に向けて

fm09jvp? (2009-06-01 (月) 22:08:42)

fm09翻訳をベースに、fm10用も新訳が追加されることを見通して、差分で配布を考えております。
※当サイトは差分ファイルを適用して日本語化が主目的。

運営への希望やご意見、ありましたらお聞かせください。
※今回の諸反省を考慮し、複数人管理案やシート配布・ウェブサービスを利用して、個々の翻訳をまとめたりできれば運営改善につながる...と思いますが、いかがでしょうか?


  • 1.TOPページに次回差分ファイル更新予定日の明示 -- 2009-06-09 (火) 20:50:23
  • 2.新着レスが確認しやすいコペントページ(または外部掲示板)の導入 -- 2009-06-09 (火) 20:50:44
  • 以上2点を希望します。 -- 2009-06-09 (火) 20:51:13
  • 1.について、TOPに記載することで対応としました。 -- fm09jvp? 2009-06-14 (日) 18:17:07
  • 2.について 翻訳専用スレのことを対象としているのでしょうか? お知らせください。 -- fm09jvp? 2009-06-14 (日) 18:20:34
  • 更新予定日の明示へのご対応感謝します。2.はおっしゃる通り翻訳専用スレのことです。 -- 2009-06-16 (火) 20:47:42
  • ↑x5(×コペント○コメント 誤字失礼しました) -- 2009-06-16 (火) 20:48:34
  • 翻訳済みのページを何日分の差分ファイルに取り込んだか、が分かる様にしてもらえると漏れが見つかり易いと思います。 -- 2009-10-06 (火) 23:31:12
  • 差分ファイルをevents.cfgの差分ファイルと同じく自己解凍差分ファイルにすることを希望します。 -- 2009-10-06 (火) 23:40:09

助けてください。 (T-T )

土井八郎? (2009-05-14 (木) 22:26:02)

チャンピオンズリーグのskinを入れたら、ショートカットが全てNEWSに行く不具合があったため、他のに変えようとしたところ、それ以降オープニング後にフリーズして先に進まなくなりました。skinを外そうが、どうしようがダメでした。しかたなく、アンインストール→インストールしてもダメだったので、Steamもアンインストールしたところプロダクトキーを入れた後↓のメッセージがでて先に進めません。すでに使っているキーなので無効ですと書いてあるようですが、どうしたらよいのでしょうか。あらゆるサイトを見てもわかりませんでした。どなたか 助けてください。

Duplicate Product Code

The product code you've entered has already been activated by an existing Steam account,and is therefore invalid.Your activation of Football Manager 2009 Retail has not been completed.


  • Steam使ってないから分からないけど、SteamのForum探しても似たような話無いんでしょ?問い合わせたら? -- 2009-05-15 (金) 17:56:32
  • 問い合わせしました。返事が返ってきて、インストールは無事できましたが、やっぱりオープニング後にフリーズします。今晩がんばってみますが、解決方法お分かりの方は教えていただければ幸いです。 -- 土井八郎? 2009-05-15 (金) 20:20:16
  • もうレジストリから全部消すとかですかねえ -- 無題? 2009-05-15 (金) 20:49:38
  • 関係あるものを検索して、消しまくったら良くなりました。やっと3Dが堪能できます。ありがとうございました。 -- 土井八郎? 2009-05-15 (金) 21:49:52

教えてください。

tatumi-? (2009-05-13 (水) 00:33:55)

やっとのことで日本語化、スキン、フェイスパック、ddt導入等終わり
新規ゲームを起動したところ、毎回真ん中のバーに
“finding manager target”と出た時にバーが動かなくなり、
(応答なし)になってしまい、先に進めません。
どなたかどこが悪いのかお分かりになる方教えてください。


  • リーグ選択しすぎてロードに時間かかってるだけかも -- 無題? 2009-05-13 (水) 03:21:44
  • ごめんなさい。 -- tatumi-? 2009-05-13 (水) 21:30:02
  • ↑失敗しました。よくばりすぎたのと、あせりすぎたのが原因でした。 -- tatumi-? 2009-05-13 (水) 21:31:31

fm09jvp-090502.zip のダウンロード

私だけだろうか? (2009-05-08 (金) 20:20:28)

fm09jvp-090502.zip のダウンロードのことなのですが、

青のdownload now と 4shared desktop download のどっちをダウンロードするのですか?
青のほうはダウンロードしようとしてもできないのですが、私だけでしょうか。


  • 追加。4shared desktop downloadはみどりのやつです -- 私だけだろうか? 2009-05-08 (金) 20:33:18
  • すいません (^^; 、また追加。そこのダウンロード、すごい時間かかったりしますか? -- 私だけだろうか? 2009-05-08 (金) 20:42:37
  • ってか、「4shared desktop download」ってのは名前通り「4shared desktop」ってのがダウンロードされます。「download now」は「fm09jvp-090502.zip」がダウンロードされます。 時間ですが、回答を待ってる時間より早くダウンロードできるんじゃないですか。 -- 2009-05-09 (土) 01:00:34
  • ちなみにうちの環境だと1秒かかりませんでした。 -- 2009-05-09 (土) 01:02:11
  • どうか≪フォントの適用≫も画像つきの解説ないでしょうか。差分ファイルのことは見させてもらいました。助かりました。 -- 私だけだろうか? 2009-05-10 (日) 21:55:20
  • 暫定 → フォントの適用 -- 2009-05-11 (月) 00:01:10
  • 作ってはみたものの、実のところ自分ではttc2ttfでフォントファイルを分解して使ってるので未検証だったりします。 -- 2009-05-11 (月) 00:05:18
  • 今頃気づいた。自分勝手な要求してすみませんでした。見させてもらいました。大変感謝しております。 -- 私だけだろうか? 2009-05-11 (月) 23:16:30

題名なし

スヴイヴトレクリ? (2009-05-04 (月) 22:52:44)

FM2008が必要って聞いたことがあるんのですが


  • 不要です。 -- 2009-05-05 (火) 17:02:33
  • [・ダウンロードしておいたVistaFont_JPN.EXEをダブルクリックするとフォントがインストールされる -- 2009-05-05 (火) 21:39:35
  • [・ダウンロードしておいたVistaFont_JPN.EXEをダブルクリックするとフォントがインストールされる ] -- 2009-05-05 (火) 21:39:54
  • [・ダウンロードしておいたVistaFont_JPN.EXEをダブルクリックするとフォントがインストールされる ]ができないいのですが、何か原因と思われるものはありますか? -- 2009-05-05 (火) 21:40:41
  • 「できない」って?エラーメッセージが出るとか? -- 2009-05-06 (水) 00:50:19
  • 開けるファイルに設定しろ?みたいな感じです。 -- スヴイヴトレクリ? 2009-05-06 (水) 06:48:25
  • そのメッセージで検索すれば分かるんじゃね? UACかも。 つーかVista? メイリオあるんじゃね? -- 2009-05-06 (水) 14:45:41
  • 毎度の質問すいません。差分ファイルを入力してくださいって何を入力すればいいのですか?適用ツールをやろうとしたら出てきたのですが -- スヴイヴトレクリ? 2009-05-06 (水) 18:36:51
  • ごめん、さすがに俺もう無理です。 -- 2009-05-06 (水) 21:02:18
  • 協力ありがとうございます。もうひとつ。最後です。「・ダウンロードした差分ファイルも作業用フォルダに移動、解凍しておく」ってどうやってやるんですか?おそらくですが最後の質問と思いますので、そこをなんとかお願いします。 -- スヴイヴトレクリ? 2009-05-06 (水) 22:01:55
  • 記載されている通りです。 差分ファイルも作業用フォルダもこのサイト見てれば分かるよね? 解凍については検索すればわかるよね? 漠然とした質問では手助けしにくいです。 どこの会社もコミュニケーション能力が大事だっていうけど、こういう能力ないと社会でやってけないよ。 -- 2009-05-07 (木) 01:07:13
  • ほんとに誰かお願いします。「解凍」ってどうやるのですか? -- スヴイヴトレクリ? 2009-05-07 (木) 16:09:01
  • 差分適用ツールやろうとすると、「差分 -- スヴイヴトレクリ? 2009-05-07 (木) 16:10:42
  • 差分適用ツールやろうとすると、「差分ファイルを入力してください」と出てくるのですが、何を入力すればいいのですか?教えてください。お願いします。「漠然とした質問 -- スヴイヴトレクリ? 2009-05-07 (木) 16:11:59
  • 差分適用ツールやろうとすると、「差分ファイルを入力してください」と出てくるのですが、何を入力すればいいのですか?教えてください。お願いします。「漠然とした質問」ではないと思うのですが。これ以上細かいことは何もないので。 -- スヴイヴトレクリ? 2009-05-07 (木) 16:12:39
  • 適用方法きちんと読んでる?それで理解できなければあきらめるしかないのでは.................. -- 2009-05-07 (木) 17:50:24
  • 26枚の紙芝居を作りました。どうでしょうか。 http://www.fmfc.jp/how_to/udm/ -- 2009-05-07 (木) 23:11:55
  • ちなみに、40分かかりました。 -- fmnote? 2009-05-07 (木) 23:13:56
  • 力作ご苦労様です。これで判らなかったら…いやまさか… -- [[ ]] 2009-05-08 (金) 00:00:56
  • パッと見させていただきました。これで頑張っていきたいと思います。初心者のボクとしてはうれしい限りです。感謝です。 -- スヴイヴトレクリ? 2009-05-08 (金) 18:17:57
  • せっかくだから、自分の分からなかったところ等まとめて公開してほしいです。 -- 2009-05-09 (土) 00:57:36
  • で、できました。皆さん、ありがとうございました!!!!!嬉ちぃ♪ -- スヴイヴトレクリ? 2009-05-09 (土) 16:21:06

質問です

ダイアゴナルランとキープ? (2009-04-28 (火) 23:03:25)

お金はかかるのですか?


  • 差分ファイル適用による日本語化にはお金はかかりません。無料です。 -- fm09jvp? 2009-05-02 (土) 13:52:37
  • ありがとうございます。で「こうしたらお金がかかる」とかってありますか?普通にやってたら無料ですか? -- ダイアゴナルランとキープ? 2009-05-03 (日) 23:34:55
  • ゲーム代以外は何もお金はいりませんよ -- 無題? 2009-05-04 (月) 03:05:28
  • ありがとうございなす -- ダイアゴナルランとキープ? 2009-05-04 (月) 20:35:06
  • フォントの適用nofootball manager 2009\data -- ダイアゴナルランとキープ? 2009-05-04 (月) 21:35:50
  • フォントの適用の「football manager 2009\data」とか差分の適用の「football manager 2009\data\languages」って何ですか?どこにありますか? -- ダイアゴナルランとキープ? 2009-05-04 (月) 21:36:57
  • 「★はじめに」は読んだの? -- 2009-05-05 (火) 17:04:11

理解不能

孝か価値阿多戦い? (2009-04-19 (日) 19:52:08)

いろんな資料見ても、翻訳の仕方そのものが全く分かりません。
何も手が出ない、まさに理解ができません。
優しく易しく教えてくれませんか?


  • 最初は何から始めればいいんですか? -- 孝か価値阿多戦い? 2009-04-19 (日) 19:53:08
  • 翻訳された文章が、ゲーム内でどのように表示されるか確認する所から始めてみては如何でしょうか。 -- 2009-04-22 (水) 19:14:03
  • すいません。又質問になります。本当にまっっっったく分かりません。どうやって翻訳するんですか? -- 孝か価値阿多戦い? 2009-04-22 (水) 19:26:27
  • 左のメニューにある「適用方法」のページを見てもわからないなら、日本語の読解力に問題がある。日本語をもっと勉強するかあきらめなさい。 -- 2009-04-22 (水) 22:43:58
  • ご協力ありがとうございます。頑張ります -- 孝か価値阿多戦い? 2009-04-22 (水) 23:14:49
  • 翻訳作業を手伝いたいんじゃなくて、反映したいだけなのか。もっと具体的に質問できないと、的確な返答もできないよ -- 2009-04-23 (木) 01:34:10
  • ゲームの中の英語がすべて日本語になるんですよね?(今は自分で頑張ります。聞いてばっかりじゃいけませんし。でも分からなくなったら又聞きます。) -- 孝か価値阿多戦い? 2009-04-23 (木) 20:04:05
  • 不在時の対応、ありがとうございました。 -- fm09jvp? 2009-05-02 (土) 13:53:41

english.ltc MD5 エラー

? (2009-03-08 (日) 12:30:49)

FM09 Arsenal Edition の english.ltc にパッチを当てようとしたところ
MD5エラーが発生しました。非対応になるのでしょうか?

Sports Interactive\Football Manager 2009\data\languages\english.ltc
MD5: ec36b84c993648cd5dda5b8b521e39b9


  • 申し訳ありません。FM09 Arsenal Editionでの動作確認は非対応となります。 -- fm09jvp? 2009-03-09 (月) 12:40:06

不具合?

(2009-01-12 (月) 23:10:30)

少し自分の方で不具合が出ましたので報告させて頂きます。
報告スレが無かったようなので立てさせて頂きました

こちらのFM09英語用の方から日本語を反映させたところ
試合画面で入場者数・前半の得点が表示されなくなる現象が起こりました。
念の為デフォルトの英語で試した所通常通りに表示されました。
私だけの可能性もありますが一応報告させて頂きます(_ _)


  • ページ 9013 でタグの抜けがあるみたいですね。修正・報告しときます。 -- 2009-01-12 (月) 23:21:57
  • 更新対応しました。報告連絡、ありがとうございました。 -- fm09jvp? 2009-01-17 (土) 01:12:38
  • page/2731 STR-277618 タグのかたっぽが切れていたのを修正 -- 2009-04-14 (火) 23:16:21
  • 更新対応しました。ゲーム中にもケアレスミスが多々あり、今後の課題とさせていただきます。。報告連絡、ありがとうございました。 -- fm09jvp? 2009-05-02 (土) 13:54:43

itcのファイル

No10? (2009-01-09 (金) 10:56:41)

どうして日本語化する為のパッチはitcのファイルでアップしないのですか?
fm09jvpは導入の仕方がイマイチ?
udm差分ファイル作成ツールの使い方が説明が・・・


  • ltcファイルは著作物。あの説明で理解できないのならやらない方が良い。以上。 -- 2009-01-10 (土) 08:05:36
  • パッチの使用用途が難点なのは了承しております。しかし、本サイトが最も重用にしたいポイントとして、『更新された変更情報を反映するかどうか?』を毎回、皆さんに委ねるためです。 -- fm09jvp? 2009-01-12 (月) 00:22:06
  • 一時保存先でのダウンロード数も増加しており、翻訳作業が有志の作業及び匿名の皆さんから肯定的に見られていると考えていましたが、反対意見として、不快な非難や抗議もあると思います。 -- fm09jvp? 2009-01-12 (月) 00:27:09
  • udm差分ファイル作成ツールの使い方や説明をさらに図解入りで明記することも良いと考えます。 また、本件に関するご意見があればお寄せください。 -- fm09jvp? 2009-01-12 (月) 00:30:35
  • 基本設定で自己解凍差分ファイルを作るようにすると、ソフトウェアのインストールが不要になるので少し解りやすくなるんじゃないかと思います。 -- 2009-01-12 (月) 00:41:34

有志の改良及び更新活動

fm09jvp? (2009-01-02 (金) 00:01:49)

訳、お知恵拝借スレ上で翻訳精度の向上提案があり、活動を奨励致します。
ただし、改良数が多くなることも考えられますので、事後報告として ファイル名と備考をお知らせ下さい。

例: xxxx~xxxxx 翻訳精度の改良済、または未訳部翻訳済


  • わざわざありがとうございます。とりあえずは翻訳作業にあたっていく予定ですが、予定が出来次第既に翻訳された部分の精度向上にも手をつけていきたいと思います。毎日毎日お疲れ様です。 -- ? 2009-01-03 (土) 12:35:36
  • Page:2549 STR-275852 ゲーム内の用法による変更(加入日→更新日) -- 2009-01-03 (土) 13:41:08
  • page:390 STR-243926 原文-訳文を入れ替え -- 2009-01-03 (土) 14:30:06
  • 更新対応しました。報告連絡、ありがとうございました。 -- fm09jvp? 2009-01-04 (日) 09:25:04
  • page:2565 未翻訳部分があるため 翻訳状況を○→△に変更 -- 2009-01-04 (日) 10:20:18
  • 未翻訳でした。ご指摘、ありがとうございました。 -- fm09jvp? 2009-01-09 (金) 00:07:20
  • Page:0729 STR-253498 「訳、お知恵拝借」スレで指摘のあった部分 -- 2009-01-10 (土) 00:04:35
  • 更新対応しました。報告連絡、ありがとうございました。 -- fm09jvp? 2009-01-12 (月) 00:30:53
  • P:9013 STR-232881,232882 タグ抜けを修正 -- 2009-01-12 (月) 23:23:57
  • page:2929,2930 未翻訳文があったので修正 -- 2009-01-15 (木) 21:39:54
  • 更新対応しました。報告連絡、ありがとうございました。 -- fm09jvp? 2009-01-17 (土) 01:12:29
  • Page:X100 STR:264024~264030 ○年×日 → ○歳と×日 -- 2009-01-17 (土) 18:40:27
  • Page:2929,2930 STR-279711,279714,279719 で原文が誤編集されていたのを修正 -- 2009-01-17 (土) 20:00:52
  • page:2886-2890 タグの間違いを修正 -- 2009-01-18 (日) 13:25:02
  • STR-278145:の[%male2]の部分がゲーム中では<personmale2->と表示されていました。報告のみです。 -- 2009-01-19 (月) 23:09:13
  • Page:3457 STR-287293 原文末尾の「now?」の部分が、投稿日時に書き換わってしまっています。(直そうと思いましたがよくわかりませんでした。報告のみです。) -- 2009-01-21 (水) 19:59:44
  • ↑「now&#x3f;」と参照文字で置き換えてみました。閲覧時にはきちんと表示されてると思いますが、編集時には参照文字がそのまま表示されています。 -- 2009-01-25 (日) 00:33:59
  • ついでにdateについても置き換えました -- 2009-01-25 (日) 00:35:17
  • ?文字の外字、修正対応ありがとうございました。 -- fm09jvp? 2009-01-27 (火) 05:05:43
  • Page:3678 STR-288579~593 Page:3679 STR-288594,99 Page:3670,3672,3673,3677 会見時の日本語訳に改行を挿入 -- 2009-01-29 (木) 02:00:16
  • リーグ順位表のところで[] -- Rebellion? 2009-02-01 (日) 21:07:42
  • ↑すいません、上は途中で送信してしまいました リーグ順位表のところから見る「last 5 game」の翻訳が「あと5試合」になっていますが、「最近の5試合」ですよね。報告のみです。 -- Rebellion? 2009-02-01 (日) 21:09:25
  • 0758ページのSTR-254482かSTR-254483、、、あるいは両方?自信ないので、直してない。誰か頼む。 -- 2009-02-01 (日) 21:46:51
  • STR-263736で「<%male#2> の最近犯した大きなミスが原因で彼に対して怒っている」てなってるんだけど、実際のゲーム中では、<%male#2>が自分自身を指しちゃってます。つまり「太郎の最近犯した大きなミスが原因で彼に対して怒っている」と太郎君が<反応>。ホントは次郎君のことを怒ってるのに。報告のみ。 -- 2009-02-01 (日) 23:07:45
  • STR-263736はX082ね。ちょっと直してみた。どうだろう? -- 2009-02-02 (月) 09:06:20
  • STR-247303:"入手不可"は"出場不可"の方が良いのではないかと思い修正。 -- 2009-02-02 (月) 15:51:08
  • page:2795 STR-278106 余分な「>」を削除 -- 2009-02-02 (月) 20:56:58
  • page:3435 STR-286497 回答と意味が合うように改訳してみた -- 2009-02-02 (月) 20:59:39
  • page:2600 STR-276601 「非常格安の契約」⇒「非常に格安で契約」 -- 2009-02-10 (火) 15:24:52
  • 上記修正を反映しました。不在中、修正対応および報告連絡、ありがとうございました。 -- fm09jvp? 2009-02-14 (土) 11:53:55
  • page:3026 STR-281600 <%nation#1-nationality> ⇒ <%nation#2> -- 2009-02-14 (土) 20:45:55
  • 翻訳済みの page:2891~2898 が取りこぼされているように思います(パッチに) -- 2009-02-14 (土) 20:49:03
  • Page:0758 STR-254482,254483 あと~試合 ⇒ 最近の~試合 -- 2009-02-22 (日) 15:01:46
  • 上記修正を反映しました。修正対応および報告連絡、ありがとうございました。 -- fm09jvp? 2009-03-01 (日) 10:55:50
  • Page:3134 STR-282785 <%club#2>は補償金として <%cash#1-roundlarge> を支払うことになります  は -- 2009-03-03 (火) 22:56:38
  • 逆に「受け取ることになります」では? -- 2009-03-03 (火) 22:57:27
  • STR-284800の修正 -- 2009-03-08 (日) 13:14:00
  • STR-282947を修正しました -- 2009-03-08 (日) 16:00:41
  • 修正報告ありがとうございます。090308更新以降は週末に対応致します。 -- fm09jvp? 2009-03-09 (月) 12:45:19
  • 国名が一部英語表記のままなのはどうしてなんでしょうか? -- 2009-03-25 (水) 01:02:52
  • 9.2のセーブデータで9.3にした後もプレイし続けるとなるようです。 -- 2009-03-25 (水) 01:59:15
  • 9124修正しました、元の訳だと正反対の意味でした(ゲーム中に確認) -- 2009-03-29 (日) 22:50:08
  • STR-240587修正しました。「有利」がなぜか平仮名だったので (^^; -- 2009-04-16 (木) 13:39:11
  • 更新対応しました。報告連絡、ありがとうございました。 -- fm09jvp? 2009-05-02 (土) 13:55:16
  • STR-278017チーム名が2回出てきます。デグレードが怖いので、今回は報告まで。週末対応するかもです。 -- 2009-05-25 (月) 22:39:54
  • STR-241244<チーム>への くらいですかね。これも上と同様 -- 2009-05-26 (火) 00:03:28
  • page/3453のSTR-286752に改行挿入&文末をちょっと修正しました。 -- 2009-05-26 (火) 00:09:29
  • 更新対応しました。不在時の連絡、ありがとうございました。 -- fm09jvp? 2009-06-01 (月) 22:01:53
  • page/3461のSTR-286863に改行挿入しました。 -- 2009-06-03 (水) 02:48:26
  • Page:0472の修正が反映されてないと思われます。次回更新時にお願いします。 -- 2009-06-03 (水) 18:26:02
  • STR-287407が抜け落ちてるような気がします -- 2009-06-27 (土) 04:02:48
  • 上記3件のレスが無いと言うことは管理人様が気付かれてないと言うことでしょうか? -- 2009-07-15 (水) 17:17:34
  • Page:3601と3602の既訳分のSTRを細かく修正しました。 -- 2009-08-24 (月) 22:57:19
  • 「now?」を「now&#x3f;」に置き換えた副作用だと思いますが、パッチ適用後、原文側が「now&#x3f;」のままなってしまっており、このままでは原文不一致で翻訳されないと思われます。(最新のパッチで確認) -- 2009-08-25 (火) 00:05:12
  • 作ってみました。LTC Editor 日本語言語ファイル 目に付いたところだけ訳したので永遠にBeta版。 -- 2009-08-25 (火) 22:20:07
  • 本体はここ。LTC Editor -- 2009-08-25 (火) 22:21:49

09の新規訳部分 希望者の皆さんへ

fm09jvp? (2008-12-17 (水) 03:03:02)

将来的に、翻訳部の役割が[旧翻訳改訂 / 新翻訳]に変わることも考えられますので

FM 2008以前を参照しながら、翻訳改訂を行う
2009で新たに追加された分を含む...と思われる

に区分けしました。

FM08日本語用(を引用とした旧翻訳を含む)差分パッチ作成について

FM09英語用の差分パッチ作成との同時作成は作業進行上、考えておりません。
建設予定地とされている箇所、もしくは他のスペースにて、他の希望者の方が
先導役として作成してみてはいかがでしょうか?

udm差分作成、適用の仕方については、http://product.lameije.co.jp/udmtool.htmlを参照下さい


  • 2901-3000 pageまで開拓を終えました。しかしながら、未だ新訳部の開拓は半分程度(予定通り、3001-4000 pageまで使用と思われること)あり、日々更新にて正月三ヶ日までには終わらせたいところです。工事中は何かとご迷惑をおかけしますが、皆さんのご理解・ご協力をお願いいたします。 -- fm09jvp? 2008-12-28 (日) 23:52:03
  • 明日より転居及び回線解約のため、次回更新は2月中頃まで先送りです。 -- fm09jvp? 2009-01-27 (火) 05:07:27
  • 卒業おめでとうかな? -- 2009-01-27 (火) 05:41:15
  • そろそろ2月の中頃だけど再開まだー? -- 2009-02-12 (木) 04:54:28
  • 卒業 昇進=栄転おめでとう、でございます。 -- fm09jvp? 2009-02-14 (土) 11:55:10
  • 来週、近隣に転居のため、更新はGWになります。 -- fm09jvp? 2009-04-18 (土) 09:23:40

訳、お知恵拝借

fm09jvp? (2008-12-09 (火) 22:27:59)

Page0387 STR-243854:原文はそのまま訳すと「ミッドフィルダーを強化しろ」みたいな文になるんだが、コメントは「WEAKEST POSITION: GOALKEEPER」とキーパーが弱点だと言っている。どちらを信じればいい? キーパーが弱点だからミッドフィルダーを補強する?!

STR-243854:原文は
KEY: <%person#1-surname> feels that the team in its current state could do with an extra midfielder or two to give us more options.<COMMENT: AVERAGE TEAM - WEAKEST POSITION: GOALKEEPER>
となっており、私訳意見として
・「クラブにとって、出場機会に恵まれず余分過多なミッドフィールダーを売却する」
・「売却の見込みが立てば、他の補強を行う」
・「補強の必要が考えられるポジションは、ゴールキーパーです」
と思います。いかがでしょう。


  • X001を翻訳サイトを使いながらやってみたんだが、日本語としておかしい点がある。機械(自動)翻訳にチェックつけているので訂正して頂けるとありがたい。 -- 2008-12-10 (水) 03:04:58
  • 新規領域での翻訳、ありがとうございます。 -- fm09jvp? 2008-12-12 (金) 01:38:23
  • 機械翻訳からの人的翻訳への論理変換は、週末に検討致します。 -- fm09jvp? 2008-12-12 (金) 01:38:35
  • 機械(自動)翻訳で抽出し、その後の人的(論理)翻訳で補正をかけることで、上手くいったと思います。翻訳作業、ありがとうございました。 -- fm09jvp? 2008-12-14 (日) 00:17:01
  • page0441 STR-246068 KEYは[%person#2]が使われていて、STRは[%male#2]が使われている所がある。おそらく、元々のltcのバグだろうがどっちに合わせりゃいいだろう?このあたりはpersonが多用されているのでおそらくはpersonだと思うのだが・・・。 -- ひひえす? 2008-12-15 (月) 09:26:01
  • [%person#2]と思われます。訳も終えました。 報告、ありがとうございました。 -- fm09jvp? 2008-12-15 (月) 23:07:19
  • changeの訳についてなのですが、「変える、変更」という意味と「設定する」という意味が整理されていないところが多く見受けられます。例えばunchnaged などは「未変更」ではなく「未設定」なのではないでしょうか?又、戦術等の訳部分でのchangeとsetは同じ意味と捉えて問題ないのではと思うのですが…どうでしょうか。。。 -- k? 2008-12-31 (水) 01:47:43
  • 翻訳に関する意訳 = 品質確認や文言整理まで手が回らず、申し訳ありません。こればかりは、ゲーム中での改良点が見つかりましたら、その都度更新して変えていくのが良いと思います。よって、上記の問いについては『有志の改良及び更新活動を推奨する』と大枠を設定させて頂きたい。 もちろん、変えて良いですよ-- fm09jvp? 2009-01-01 (木) 23:55:13
  • FIFAランキングが上昇したときに「下降」と表示されますね。些事ですが -- Rebellion? 2009-01-09 (金) 23:47:39
  • 修正・報告しときました -- 2009-01-10 (土) 00:04:54
  • KEY: Match STR-242774: 適合数 -- 2009-01-11 (日) 01:25:30
  • page/0726 STR-253460: 「準優勝の準優勝の」と重複していたので修正しました。 -- 2009-01-11 (日) 01:42:38
  • 更新対応しました。報告連絡、ありがとうございました。 -- fm09jvp? 2009-01-12 (月) 00:31:19
  • 記者会見の質問を中心に翻訳していましたが、プレイ中に問題点に気がつきました。文中に半角スペースが無いと、長い一文は改行されずに省略されてしまいます。句読点や、現在は無視して訳している[%person#1-I]などのタグの前後に半角スペースを挿入することで対策できるかもしれません。既約分については折を見て改正するつもりですが、新規で翻訳する方は留意してください。 -- 2009-01-27 (火) 22:37:47
  • さらに補足します。新聞記事とは違って、読みやすさや会話の臨場感を考慮し、会見中は句読点(。、)を挿入していましたが、上記の問題により新聞記事と同じように半角スペースを句読点代わりに挿入したほうが良いかもしれません。TIPSのところにあるように\nを入れていく方法もあります。ご意見を聞かせてください。 -- 2009-01-27 (火) 22:44:57
  • 「、」⇒ 半角スペース、「。」⇒ 。+ 半角スペース ってのはどうでしょう? -- 2009-01-27 (火) 23:01:31
  • 試合前のスカウトレポートとか、句読点がすべて半角スペースになっているために、1つの文章の終わりが判りづらいものとかありますよね。そういうところも上手く改行を入れて見やすくしていくのもありかな、なんて考えてます。 -- 2009-01-27 (火) 23:08:00
  • 最近、翻訳へ参入したんですが、ガイドがあると嬉しいなぁ。テキトーにやってますけど。 -- 2009-01-28 (水) 12:27:16
  • 具体的にこういうガイドがほしい、ってのがあれば書いて。 -- 2009-01-28 (水) 22:39:26
  • 例えば、どこかに三点リーダの表記なんかが書いてあったと思うし、上記の句読点の問題もそうなんだけど、「翻訳者はこういうルールで表記しよう」という専用のページがあると助かるなー、と。 -- 2009-01-28 (水) 23:55:16
  • まぁ、半分以上終わっていて、今頃になって参戦した自分がどうこう言う問題じゃないんですがね。諸先輩の訳を参考にしろよ>オレ -- 2009-01-29 (木) 00:07:01
  • 上記の会見時省略問題ですが、\nで改行していこうかと思います。既訳分については改正次第、有志の改良スレで報告します。 -- 2009-01-29 (木) 01:27:48
  • どれくらいの頻度で改行入れればいいかなぁ?句読点すべて?読点だけ? -- 2009-01-31 (土) 21:55:44
  • 数えてみたところリアルタイムでの記者会見では全角72文字、ヒストリーでは全角48文字が1行での表示最大文字数のようなので、チーム名や個人名で長さが前後する可能性も考えて、全角40文字程度が改行の目安ではないでしょうか。ただ、ヒストリーは質問をある程度記憶している可能性が高いでしょうし、60文字を超えるようでなければ、それほど厳しく制限することもないと思います。 -- 2009-02-02 (月) 00:53:34
  • 目安としては貴重な数字だと思うけど、フォントの種類やサイズ、文字、解像度にかかわらずその数字か気になりました。時間があったら試して見ます。 -- 2009-02-02 (月) 19:10:34
  • 「<#number#1> 人」のようなところは、間のスペースを取って「<#number#1>人」って感じにしたほうがいいのかな? 「人」だけ次の行になってるのもちょっと変な感じがする。点、分とかも。 とはいえ、今から直すのは辛いな・・・ -- 2009-02-02 (月) 20:21:35
  • こちらも重要度案件として、考慮致します。 -- fm09jvp? 2009-02-14 (土) 11:56:31
  • 翻訳の0593と0594(年月日表示)ですが、FM08日本語版ユーザーだったこともあって現在の翻訳だと英語表記のままで素っ気無い感があります。「2009月2月28日」、「2009/2/28」みたいな表記にしてしまうのはいかがでしょう?好みが分かれますかね。(一つ上は入力ミスなので削除願いします) -- 2009-02-28 (土) 14:43:05
  • 試験的に、上記案を一時採用しました。異論なければ、本採用とします。ご提案ありがとうございました。 -- fm09jvp? 2009-03-01 (日) 10:58:07
  • とはいえ、変更しても適用されていない箇所もあるため、要検討。 -- fm09jvp? 2009-03-01 (日) 16:37:30
  • 日付表示のある 0592,0593,3001 を更新してみました。手元の環境で今のところ問題なく表示できています。試してみてください。 -- 2009-03-02 (月) 20:38:26
  • 日付表示を最初に提案した者です。FM内の日付英語表記は大きく分けると2種類(英単語表記と数字表記)で、日本語に直す一案が最初に書いた「~年~月~日」と「~/~/~」だったんですが、後者はの数字表記については英語表記同様に「~.~.~」のほうが見た目がすっきりする感じです。よろしければご参考に。 -- 2009-03-03 (火) 22:57:59
  • 時間対応を0592,0593,3001として更新対応しました。報告連絡、ありがとうございました。 -- fm09jvp? 2009-03-09 (月) 12:42:43
  • ここで出てきた長文の処理の件や、タグ関連で翻訳時に気づいたことなどを書いたページを作ってみました -- 2009-03-10 (火) 23:22:21
  • ↑ TIPS > タグ他 のページです -- 2009-03-10 (火) 23:23:18
  • タグの解説、ありがとうございました。 -- fm09jvp? 2009-03-15 (日) 14:28:27
  • 試合結果のニュースで、試合の経過を表示する部分、3292~3300の翻訳を進めてます。(実際にゲームを進めながらなので時間かかりそうですが。) 実際の画面で見ると改行がなく少し見づらい感じなので、文頭に改行を入れてみました。微妙に表現の違いがあって統一感がない状態なので、微修正しつつ更新していきます。 -- 2009-09-14 (月) 23:33:30

翻訳前作業の重複箇所

fm09jvp? (2008-12-09 (火) 22:25:44)

0175-0176の内容が同じになってる修正ヨロ -- 2008-12-08 (月) 09:43:07
0319-0320も内容が被ってるので修正ヨロ -- 2008-12-08 (月) 10:10:03

上記、重複箇所に正式な原文に差し替え修正を施しました。
コピー&ペーストのミスです。ごめんなさい。


  • 0298がなくてその分?0299が2つあります修正お願いします -- 2008-12-13 (土) 02:08:19
  • 修正を施しました。報告、ありがとうございました。 -- fm09jvp? 2008-12-14 (日) 00:11:34
  • 2334~2336の内容が同じになっています。(2334は訳済み)修正をお願いします。 -- 2008-12-23 (火) 17:57:11
  • 修正を施しました。報告、ありがとうございました。 -- fm09jvp? 2008-12-23 (火) 22:11:34
  • 2210~2212にKEYとSTRが不自然なものがあります -- 2008-12-29 (月) 21:04:25
  • 2260も同様です -- 2008-12-29 (月) 21:07:42
  • オリジナルのenglish.ltc自体に同IDで複数の文章が登録されてるみたい。中には<male#1>と<female#1>の使い分けだけ(男か女か)で何通りも登録されてるところも。 -- 2008-12-29 (月) 22:10:27
  • おそらく原文に対してランダムに表示されたり、状況により使い分けられてるのではないかと。 -- 2008-12-29 (月) 22:11:50
  • 原文に即した訳文を1つだけ作っておき(暫定的に?)他をコメントアウトしておく、もしくは全部頑張って訳す、などの方針を決めてくださいませ>管理人様 -- 2008-12-29 (月) 22:16:42
  • 2210~2212はKEY原文とSTR訳文が参照元のファイルから同一ではありません。 -- fm09jvp? 2008-12-30 (火) 20:25:22
  • また、「前文 - STR訳文 - 後文」と、文章が連結して使用される可能性もあり、訳は保留としたいです。 -- fm09jvp? 2008-12-30 (火) 20:28:21
  • プレイ中に見つけてから、改訳していくほうが、スマートかもしれませんね。 -- fm09jvp? 2008-12-30 (火) 20:29:02
  • page:2586(STR-276477) 原文<%person#1>に対して STR訳文が<%male#1>のものと<%female#1>が同じ内容で2つずつあったので、それぞれ1つずつにまとめました。 -- 2008-12-30 (火) 21:37:39
  • ですが、<%person#1>のままのものが1つあればいいような気もしますし、原文が「In <%female#1-his> report」となっている部分も少し変な感じ。(女性なのにhis?) -- 2008-12-30 (火) 21:40:09
  • ↑LTC Editorでオリジナルを覗いたときです。 LTC→LTF→LTCと変換すると、先頭の「In <%male#1-his> report」となっている原文しか残らないのではないかという懸念もあります。 -- 2008-12-30 (火) 21:43:34
  • page:2623のSTR-276917のように、原文は<%person#1~4>のみ、STR訳文は男女の組み合わせの違いだけで16通りもあったりします。単純に<%person#1~4>を使った訳文を1つ作ることで代替しても問題ないように思えるのですが。 -- 2008-12-30 (火) 21:52:55
  • <%male#1> - his , ~man , <%female#1> - her , ~woman などの監督性別が影響することで、翻訳が重複する箇所は訳文を男性で1つ、女性で1つで該当する翻訳をそれぞれ作れば良いと考えますよ。 -- fm09jvp? 2009-01-02 (金) 00:11:29
  • 日本語に訳した場合、性別で名詞の使い分けがないために1つにまとめることができる部分もありそうですね。STR-276917の場合、businessmanとbusinesswomanはどちらも「実業家」になるかと思います。 -- 2009-01-02 (金) 00:37:05
  • 原文が<%person#x>でSTR訳文がmale/femaleで使い分けられていた場合でも、日本語にする場合には<%person#x>のまま使ったほうが都合がいい場合があるかもしれませんね。 -- 2009-01-02 (金) 00:41:55
  • 原文を見ていると、1goal と 3goals みたいに多数形/複数形の使い分けのために追加されてるものを多いですね。(日本語にするとどちらも「ゴール」) (日本語版を使っていたから気づかなかった)原文自体のその辺のいい加減さを改善していく方向にあるのかもしれませんね。 -- 2009-01-02 (金) 00:53:15
  • いい加減さの曖昧を是正するのも1つですよ。 -- fm09jvp? 2009-01-04 (日) 09:26:56
  • page:3375とpage:3376の内容が重複しています。修正をお願い致します。 -- 2009-04-16 (木) 01:28:18
  • page:3343のSTR-285440ですが<%male#1>が2つあります。KEYも同様なのですが、おそらく片方は<%male#2>ではないかと思います。こういうのはKEYのほうも合わせて修正してしまって大丈夫でしょうか。今のところは両方とも<%male#1>のままで訳してあります。 -- 2009-04-26 (日) 15:42:36
  • 前文も<%male#1>、<%male#2>とあることからこちらで修正し、更新対応を行いました。報告連絡、ありがとうございました。 -- fm09jvp? 2009-05-02 (土) 13:56:23

有志翻訳協力の皆さんへ

fm09jvp? (2008-12-03 (水) 00:06:34)

有志の御協力による英文翻訳作業を行っていただき、ありがとうございます。
素晴らしいことに日本語パッチの作成が進み、翻訳活動への助力となっております。

手分けして行う範囲は、2chの本スレ>>183での稚拙な発言が誤解を招いてしまい、申し訳ありません。
御協力を願う箇所は、Wiki上に記載のある「翻訳するファイル一覧を翻訳する」作業のみとなります。

ガイドラインを作り、何らかの縛りをかけることでめちゃくちゃになることを防ぐ。
それも一つですが、私はあえて有志翻訳者の活動の元になると思われるFm09への有形無形の貢献や生産性を
「信頼」したいと考えております。

管理者としてこちらから「xx~xxまで」と作業を明記は致しません。
翻訳者が「進捗状況 - 作業中や一部保留」「備考欄にSTR-227269 未訳」と後翻訳者に知らせるのもアリです。
誤訳っぽいやつとか日本語の表現としておかしいところは直していくのもアリです。

ただしながら、翻訳するファイル一覧をUpして道を開いていく作業については
ページの制作者を一括することで翻訳前作業の品質を退化することなく、スムーズな翻訳作業に入ることが
できるのでは?とも考えております。

差分パッチ作成は私の作業で目処がたちましたので、そこは御協力から除外となります。

引き続き、より良い運営を心がけておりますので、皆さんのお力添えがほしいと思います。
貴重な意見、本当にどうもありがとうございました。


  • つまり、簡単に要約すると、俺らが翻訳を手伝い、管理人がデータを作ってくれるでOK? -- 2008-12-03 (水) 11:00:35
  • そのとおりです。翻訳済みも増えてきたので、開拓を再開します。 -- fm09jvp? 2008-12-04 (木) 20:25:13
  • 2009で新たに追加された分が STR-261804 あたりから始まってる。こっちのほうが参考にできるものがないので翻訳に時間がかかると思われるので、頭から追加するのと平行してこの辺のページも追加していってくれるとありがたい。 -- 2008-12-08 (月) 20:34:26
  • ↑ 補足 純粋に追加されたもの以外に 2008版:<%person#1> → 2009版:<%male#1> の変更、その他の文章は同じみたいなのも多い。 それから <%person#1-he> や <%person#1-I>といったタグは、人物名に変換されずに、He、I と変換される(こともある?)みたいだ。 -- 2008-12-08 (月) 20:46:28
  • 2009から追加された分の翻訳開始賛成っす。ご一考くだされ。 -- 2008-12-09 (火) 16:48:30
  • タグの情報提供、ありがとうございます。 -- fm09jvp? 2008-12-09 (火) 22:28:56
  • STR-261804 以降を暫定的に個別の X001-X100 pageとしました。 -- fm09jvp? 2008-12-09 (火) 22:38:40
  • 今更だけどhttp://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/game/1226995806/659/をやれば2008重複分はやらなくてもいいんじゃない? -- 2008-12-16 (火) 19:51:29
  • その方法を使うなら、2008重複分はやらなくてもいいと思いますよ。 -- fm09jvp? 2008-12-17 (水) 02:51:39
  • 本サイトの優先度は、・FM 2008以前を参照しながら、翻訳改訂を行う ことであり -- fm09jvp? 2008-12-17 (水) 02:53:59
  • 2009で新たに追加された分を含む...と思われる ことと並列して作業を進ませたいと考えております。 -- fm09jvp? 2008-12-17 (水) 02:55:28
  • 優先度は全て翻訳→改訂の方がいいんじゃないかな?その方がゲームをやりながらおかしい部分も修正できるし、みんな早く2009を楽しむ事も出来るし。 -- 2008-12-17 (水) 03:00:42
  • 翻訳優先度及び改訂の範囲は、有志翻訳協力の皆さんの善意に委ねたいと思います。助言、ありがとうございました。 -- fm09jvp? 2008-12-17 (水) 03:14:49
  • 659です。混乱を巻き起こしてしまったようで申し訳ないです。FM08日本語用のページに、FM09英語用パッチを適用可能な手順を追記しておきました。少し手間ですが参考にしてください。 -- 659? 2008-12-18 (木) 00:38:45
  • 翻訳ご苦労様です。いちからの翻訳なら、http://www22.atwiki.jp/fm07jp/ が参考になることも多いのでは。リンクお願いするといいと思います。 -- 2008-12-19 (金) 15:18:18
  • 参照リンク先を追加しました。情報提供、ありがとうございました。 -- fm09jvp? 2008-12-19 (金) 23:39:26
  • english.ltcに文章が存在していないものが見つかったので、翻訳ページに追加しておきました。パッチに組み込めるのかは不明ですが。 -- 2008-12-20 (土) 17:09:07
  • STR-289535~STR-289552が該当分です。(english.ltcにはSTR-289534までしかない) -- 2008-12-20 (土) 17:10:35
  • ver 9.2.0 でさらに増えていたいので追加しました -- 2008-12-20 (土) 19:37:30
  • 多言語の該当箇所、どう扱うのか苦慮しておりますが、情報提供ならびに記事記載頂き、ありがとうございました。 -- fm09jvp? 2008-12-22 (月) 01:22:29
  • 翻訳済みltfファイルの末尾に結合してからltcファイルに変換→差分作成 でいいのでは? 3D表示画面のコントロール部分の和訳も含んでるようなので、取り込めるものなら取り込んでおきたいところ。 -- 2008-12-26 (金) 19:43:09
  • 翻訳部 33218(ID 289534)までの貼り付け開拓を終了後、作業にとりかかりたいと考えています。今、しばらくお待ち下さいますよう、お願いします。 -- fm09jvp? 2008-12-28 (日) 23:53:33
  • 手元の環境でLTCファイルの変更のみでは国名や試合中の実況などが英語表記のままだったので、日本語化するために追加で行った手順を「適用方法」のページに書いておきました。(ただしFM2008持っている人限定) -- 2009-01-10 (土) 22:32:20
  • ↑の者です。 event.cfgの日本語化差分ファイルを作りました。(2009での追加イベント、サウンドの変更を適用済み)これでFM2009を持っていない人でも作業可能です。ファイルの場所、作業方法は「適用方法」のページをどうぞ。 -- 2009-01-11 (日) 15:53:16
  • Match Eventの翻訳及び追加作業がありがとうございまいした。 GJ !!! -- fm09jvp? 2009-01-12 (月) 00:32:41
  • ↑ events.cfg差分ファイルを自己解凍ファイルにしました。適用が少し楽になります。 -- 2009-01-12 (月) 00:39:11
  • 今後のFM本体のアップデートへの対応を考えて、差分ファイルをupdate-920のevents.cfgを元にしたものから、デフォルトのevents.cfgを元にしたものに差し替えました。 -- 2009-01-12 (月) 01:17:58
  • 了承。差し替え対応ありがとうございました。 -- fm09jvp? 2009-01-17 (土) 01:13:19
  • 以前からSEGAの誤訳 ”時間”→”試合”へ訂正お願いします。 例文 ”エッジはスランプでじつに8時間もの間、ゴールにめぐまれませんでした。”っていうやつですw訂正済みならば失礼いたしました。 -- エッジ団長? 2009-02-24 (火) 03:46:33
  • ”8時間もの間、ゴールにめぐまれませんでした”って誤訳だったんですね。8時間って事は大体5試合かなとか勝手に自分で計算してました (^^; -- 2009-02-26 (木) 18:16:34
  • 9.3.0パッチが公開されたので、適用方法のページの修正と、追加になったと思われる原文(spanish.ltcより抽出)をあげておきました -- 2009-02-27 (金) 20:30:36
  • ”時間”→”試合”修正を反映しました。報告連絡、ありがとうございました。 -- fm09jvp? 2009-03-01 (日) 11:05:17
  • 適用方法の件を反映しました。修正対応ならびに報告連絡、そして独自作業について誠にありがとうございました。 GJ !!! -- fm09jvp? 2009-03-01 (日) 11:08:35
  • 日程画面にて○○年○○月○○日○曜日と全て表示されてる為上手く表示が出来ていないので従来のデフォルトの表示に戻して頂けないでしょうか? -- 2009-03-02 (月) 09:48:20
  • ”時間”→”試合”の件ですが、改めて見たところ無得点期間を分単位で記録していると思います。なので試合ではなく時間で正しいのではないでしょうか?皆さんの意見を伺いたいです。 -- 2009-03-02 (月) 14:47:52
  • 自分も恐らく時間で正しいと思います -- 2009-03-02 (月) 16:41:12
  • ”時間”→”試合”の件、対応しました。 -- fm09jvp? 2009-03-09 (月) 12:46:10

FM09英語用差分パッチ更新

fm09jvp? (2008-12-01 (月) 18:01:22)

081201用をリリースしました。


  • 1205の差分ファイルを適用させるとゲーム中、翻訳されるんだが、1207を適用させてもゲーム中、翻訳されない模様 -- 2008-12-09 (火) 16:47:03
  • 1209ファイルで無事反映されました。お早い更新ありがとうっす。少しずつ反映されるの見るとやる気出ますな。 -- 2008-12-10 (水) 02:08:16
  • 1207のBUG報告ありがとうございます。 さっそく、公開停止しました。 -- fm09jvp? 2008-12-12 (金) 01:41:10
  • 2日毎の更新を続け、作業ペースを維持したまま、完成に近づけたいと考えております。 -- fm09jvp? 2008-12-12 (金) 01:47:41
  • もう更新しないんですか? -- 2009-01-26 (月) 23:57:05
  • 忘れた頃に戻ってきました。 -- fm09jvp? 2009-01-27 (火) 05:08:04

新スレは

(2008-11-30 (日) 22:26:34)

別個にたてて下さい


wikiwikiの簡易掲示板

(2008-11-30 (日) 22:25:42)

無限に増えていって重くなってしまうから「適度に分割します」


  • 手分けしてやる作業を明記してくれると手伝いやすいのだが -- 2008-12-01 (月) 19:58:49
  • 確かにそうですがそれでは管理人様の手を煩わさせすぎではないかと。2chの本スレ>>183で「こちらで可能な限りテキストを貼っておき、どこから手をつけるかは翻訳協力者に依存する形が良いのかな..」と仰られているので好きなところからやればいいんじゃないでしょうか。勝手にやるのが憚られるようでしたら「俺がココからココまでやる」と宣言して作業に取り掛かるのが良いのでは。 -- 2008-12-02 (火) 07:11:18
  • こういうみんなで協力してやる作業では陣頭指揮が必要だろ。最初にガイドラインを作っておかないとめちゃくちゃになる。現に誰も協力していない状況だろ?管理人の負担を軽くする為に提言したんだけどな。 -- 2008-12-02 (火) 11:37:25
  • 俺が言いたかったのは、俺らが何をすればいいのか書いて欲しいって事だ。翻訳をすればいいのか。データを弄ればいいのか。今のままだと管理人がどうしたいのかわからん。 -- 2008-12-02 (火) 11:46:26
  • 基本、2008の訳を踏襲してるのがほとんどみたいだけど、誤訳っぽいやつとか日本語の表現としておかしいところは直していったらいいんかな? 参考> http://www22.atwiki.jp/fm07jp/ -- 2008-12-02 (火) 20:44:11
  • 098と099のリンクが間違ってるみたいなので修正お願い -- 2008-12-03 (水) 00:21:05
  • 誤リンクを修正しました。報告、ありがとうございました。 -- fm09jvp? 2008-12-04 (木) 21:42:44
  • お手数ですが詳しい説明の日本語化のやりたかを教えてもらえないでしょうか? FM Noteさんを参考にし何回挑戦してもできませんでしたosはvistaです  -- きょ? 2008-12-05 (金) 08:47:51
  • ↑そういうのは別で聞いてくれ。これ以上、管理人さんの負担を増やさないでくれ。 -- 2008-12-05 (金) 13:20:14
  • ↑あなたでもいいので詳しく教えてください -- 2008-12-05 (金) 17:58:09
  • 0175-0176の内容が同じになってる修正ヨロ -- 2008-12-08 (月) 09:43:07
  • 0319-0320も内容が被ってるので修正ヨロ -- 2008-12-08 (月) 10:10:03
  • Page0385 STR-243757 : LTC Editorでみると<%male#1>で始まる行と<%female#1>で始まる行の2つが登録されてる。編集ページの原文は<%male#1>の分しか無いが大丈夫? -- 2008-12-08 (月) 21:46:42
  • Page0387 STR-243854:原文はそのまま訳すと「ミッドフィルダーを強化しろ」みたいな文になるんだが、コメントは「WEAKEST POSITION: GOALKEEPER」とキーパーが弱点だと言っている。どちらを信じればいい? キーパーが弱点だからミッドフィルダーを補強する?! -- 2008-12-08 (月) 22:21:21
  • STR-243757の原文は、 -- fm09jvp? 2008-12-09 (火) 22:26:47
  • 女性監督の場合に何らかが出てくるかもしれません。 -- fm09jv? 2008-12-09 (火) 22:27:28
  • 081230 index ~22086 (ID 276895) のファイルが無くなってますよ -- 2009-02-15 (日) 17:28:08
  • 昨年度Upのファイルは削除しました。お手数をかけまして、申し訳ありませんが最新のファイルをご利用ください。す。 -- fm09jv? 2009-03-01 (日) 11:02:25