翻訳/0201-0300 page/0299

Last-modified: 2008-12-12 (金) 20:44:04

KEY: There was a carnival atmosphere and dancing in the streets as the triumphant <%team#1-short> team led by <%person#1> brought home the <%comp#1>.\n\nA spokesperson for the fans declared that this result and <%person#1-surname>{s} continuing success had made them all extremely proud.
STR-241016: 勝利を得た <%person#1> 率いる <%team#1-short> が <%comp#1> をホームに持ち帰ってきたので 通りはお祭り騒ぎになり 路上で踊り出す人もいました \n\n広報はファンに対して <%person#1-surname> の継続的な成功とその結果は 全ての人を誇らしい気分にさせたと発表しました

KEY: Fans of <%team#1> sang <%person#1>{s} name as the <%team#1-short> boss experienced the sweet taste of success by lifting the <%comp#1>.\n\nOne fan spoke for everyone when he stated that this achievement was symbolic of the great [ w o r k ] <%person#1-surname> had done with the team.
STR-241018: <%team#1> のサポーター達は <%comp#1> を勝ち取るという素晴らしい経験をした <%team#1-short> の監督として <%person#1> の名前を歌い上げました \n\n多くの声を代弁したファンの一人は 「この結果は <%person#1-surname> がチームとともに積み重ねてきた努力の表れだ」と話しました

KEY: Fans of <%team#1> were justly proud after the team returned home with the <%comp#1>.\n\nFans and pundits alike were unanimous that the person responsible for the team's success was <%person#1>.
STR-241019: <%team#1> のサポーター達は チームが <%comp#1> を持ち帰ったことをとにかく誇らしく思いました \n\nサポーターや評論家達は このチームの成功は <%person#1> のお陰だという意見で一致しています

KEY: <%team#1> fans sang <%person#1>{s} name as the manager inspired their team to lift the <%comp#1>.\n\nAn early edition of a fans' fanzine commented that <%person#1-surname> had shown a staunch commitment to the supporters by winning this trophy.
STR-241023: <%team#1> のファンは <%person#1> を チームを鼓舞し <%comp#1> での優勝へと導いた監督として 称えました \n\n サポーター雑誌の早版には <%person#1-surname> は このトロフィーを持ち帰ったことで サポーターへの強い献身を示した と書かれています

KEY: Having witnessed their team's incredible feat of winning the <%comp#1> <%number#1-text> times in a row, <%team#1> fans are on cloud nine.\n\nSupporters were unanimous that all credit should go to <%person#1> for building such a wonderful football team.
STR-241026: 自分たちのチームが <%comp#1> で <%number#1-text> 回連続優勝という快挙達成を目の当たりにして <%team#1> のファン達は天にも昇る気持ちです \n\nサポーター達は こんなに素晴らしいサッカーチームを作ったのは 全て <%person#1> の業績だという意見で一致していました

KEY: Winning the <%comp#1> <%number#1-text> times in a row would be a feat for any team but <%team#1>{s} domination of the competition has been nothing short of incredible.\n\nFans are in no doubt that it has been <%person#1>{s} management which has turned the team into a footballing force.
STR-241028: <%comp#1> に <%number#1-text> 連勝することはまさに偉業とも言うべき快挙ですが <%team#1> の快進撃はまさに奇跡というほかありません \n\nファンは この快進撃の理由を <%person#1> の指揮によるものだと 確信しています

KEY: Fans always dream of their team winning the <%comp#1> but to now have won it <%number#1-text> times in a row is nothing short of a miracle.\n\nEcstatic supporters are in no doubt that it has been the managerial experience and hard work of one <%person#1> which has provided the platform for <%team#1-short>{s} success.
STR-241029: サポーター達は 常にチームが <%comp#1> で優勝する事を夢見ているものですが 今回の <%number#1-text> 連覇は奇跡以外の何ものでもないと感じています \n\n熱狂的なサポーター達は <%team#1-short> の成功が <%person#1> の持つ豊富な監督経験と彼の頑張りのお陰だと信じています

KEY: Although their team is often considered a contender for <%comp#1>, <%team#1-short> fans everywhere will be astounded at now having won the competition <%number#1-text> times in a row.\n\nA delighted spokesperson for the supporters' club announced that <%person#1>{s} hard work and sheer determination was overseeing one of the most successful periods in the team's history.
STR-241031: <%team#1-short> はしばしば <%comp#1> の優勝候補に挙げられますが 各地のサポーターは チームが連続 <%number#1-text> 回優勝したことには驚くでしょう \n\n広報はサポーターに <%person#1> の一生懸命さと意気込みは チームの歴史の一時代を飾ると喜んで発表しました