翻訳/0901-1000 page/0926

Last-modified: 2009-01-24 (土) 21:00:43

KEY: The board have agreed to a Company Voluntary Agreement to pay off <%cash#1-short-roundlarge> of the club's debts.[COMMENT: club_finance_news_items; Company Voluntary Agreement refers to two parties (club and creditors) agreeing on how to restructure debt]
STR-258922: 理事会は クラブの借入金 <%cash#1-short-roundlarge> を支払うために 任意整理を行うことにしました

KEY: The arrangement will help keep <%club#1-nickname> operating in the short-term but there are still grave doubts as to the long-term future of the cash-strapped club.[COMMENT: club_finance_news_items]
STR-258923: 任意整理を行うと 短期的に <%club#1-nickname> の経営は存続しますが 長期的に見ると この資金不足のクラブの将来には 不安が残ります

KEY: The board have arranged a loan from the players union to pay off <%cash#1-short-roundlarge> of the club's debts.[COMMENT: club_finance_news_items]
STR-258924: 理事会は クラブの借入金 <%cash#1-short-roundlarge> を支払うために 選手会からローンを借り入れる手配をしました

KEY: The loan will help <%club#1-nickname> to pay wages in the short-term but there are still grave doubts as to the long-term future of the cash-strapped club.[COMMENT: club_finance_news_items]
STR-258925: ローンによって 短期的に <%club#1-nickname> は 賃金を支払い続けることができますが 長期的に見ると この資金不足のクラブの将来には 不安が残ります

KEY: The supporters trust have loaned the club <%cash#1-short-roundlarge> in order to keep the club from falling into receivership.[COMMENT: club_finance_news_items]
STR-258926: サポーターズクラブは クラブを破産から救うために クラブに <%cash#1-short-roundlarge> を貸し付けました

KEY: The fans' generous offer will help keep <%club#1-nickname>{s} head above water for the time being but there are still grave doubts as to the long-term future of the cash-strapped club.[COMMENT: club_finance_news_items]
STR-258927: ファンたちの寛大な提供によって <%club#1-nickname> は 当面の間 倒産を免れますが 長期的に見ると この資金不足のクラブの将来には 不安が残ります

KEY: The board have arranged a state loan to pay off <%cash#1-short-roundlarge> of the club's debts.[COMMENT: club_finance_news_items]
STR-258928: 理事会は クラブの借入金 <%cash#1-short-roundlarge> を支払うために 州からローンを借り入れる手配をしました

KEY: The loan will help keep <%club#1-nickname> from falling into receivership in the short-term but there are still grave doubts as to the long-term future of the cash-strapped club.[COMMENT: club_finance_news_items]
STR-258929: ローンによって 短期的に <%club#1-nickname> は 倒産を免れますが 長期的に見ると この資金不足のクラブの将来には 不安が残ります

KEY: The <%club#1> board have made the hard decision to become an amateur club in order to secure the club's future.\n\nThey have indicated that in the future, players are likely to be retained only on amateur contracts.[COMMENT: news_item; club change their status to amateur]
STR-258930: <%club#1> の理事会は クラブの将来を保証するために アマチュアに転向するという 苦渋の決断を下しました \n\n 理事会は 「今後 選手たちは アマチュア契約のみで雇うことになるだろう」 と示唆しました

KEY: <%club#1> turn semi-professional[COMMENT: news_item_headline; club change their status to semi-professional]
STR-258931: <%club#1>、 セミプロフェッショナルに転向

KEY: <%team#1> have been handed a tough draw in the <%comp#1-short> group stages, with <%team#2-short> and <%team#3-short> sure to provide stern opposition.<COMMENT: competition_news; OTHER_TEAMS_IN_GROUP_NEWS>
STR-258932: <%team#1> にとって <%comp#1-short> のグループステージの組み合わせは 厳しいものとなりました <%team#2-short> や <%team#3-short> が 必ず手ごわい相手になります