翻訳/2201-2300 page/2262

Last-modified: 2008-12-28 (日) 15:15:30

KEY: <%club#1>{s} <%male#1> has revealed that he feels referees are targeting him during games.\n\nThe <%number#1 COMMENT: player's age>-year-old <%position#1-lowercase> believes this is largely due to an unfair reputation which has been created by the media and opposition crowds.<COMMENT: morale_news_item; MORALE_VICTIMISED_BY_REF>
STR-267266: <%club#1> の <%male#1> が 試合中に審判に集中攻撃を食らっているように感じていると漏らしました\n\n<%number#1 COMMENT: player's age>歳の <%position#1-lowercase> である同氏はこれが主に マスコミおよびアウェイでの観客によって作り出された 不当な悪評によるものだと主張しました<COMMENT: morale_news_item; MORALE_VICTIMISED_BY_REF>

KEY: The agent of <%club#1-short>{s} <%male#1> is quoted in <%string#1 Comment - newspaper name> as saying that he is seeking a rise in his client's salary to match that of the club's top earners.
STR-267269: <%club#1-short> の <%male#1> の代理人がクライアントの給料が チームの高給取りと同様に 増加される事を望んでいると話した と <%string#1 Comment - newspaper name> に記載されました

KEY: In an interview with <%string#1 Comment - newspaper name>, <%male#1> has demanded an immediate increase in his contract.\n\nThe <%club#1-short> player stated that he deserved parity with his team-mates given his stature within the club.
STR-267270: <%string#1 Comment - newspaper name> とのインタビューで <%male#1> は給料が 即時に増加される事を要請しました \n\n <%club#1-short> の選手は チームでの成長を考えると 他のチームのメンバーと同等に扱われるべきである と述べました

KEY: <%club#1-short>{s} <%male#1> is believed to be seeking an increase in the terms of his current contract.\n\nHis agent is quoted by <%string#1 Comment - newspaper name> as saying that the player's recent form for the side merits an immediate increase in salary.
STR-267272: <%club#1-short> の <%male#1> は現在の契約の 条件が良くなる事を望んでいる と思われます \n\n彼の代理人は 「選手の最近の功績からして もっと高額の給料を貰っても良いはずだ」 と話したと <%string#1 Comment - newspaper name> に記載されています

KEY: <%club#1-short> player <%male#1> has revealed that he feels he deserves to be on the same pay as the top earners at the club.
STR-267273: <%club#1-short> の <%male#1> 選手は チームで一番給与の高い選手と自分が同じ給料を受けるに値すると思っています

KEY: A source close to <%club#1-short>{s} <%male#1> has revealed that the player is unhappy at the break-down of his move to <%club#2-short>.\n\nThe <%position#1-lowercase> is believed to be seeking clear the air talks with his manager to settle their differences.
STR-267280: <%club#1-short> の <%male#1> 選手に近い情報筋は 彼が <%club#2-short> への移籍の話が消滅したことに不満を持っていることを明らかにしました \n\n <%position#1-lowercase> 選手は 監督との相違点に決着をつけるために面談を希望しています

KEY: {upper}<%string#1 Comment - newspaper name> has revealed that <%club#1-short>{s} <%male#1> is deeply unhappy with his manager's decision to reject <%club#2-short>{s} recent bid for him.\n\nThe paper is reporting that the <%position#1-lowercase> saw it as a perfect move to advance his career.
STR-267281: {upper}<%string#1 Comment - newspaper name> は <%club#1-short> の <%male#1> が <%club#2-short> の買い値を断る という監督の決断を 非常に不満に思っている と明らかにしました \n\n <%position#1-lowercase> は自分のキャリアを前進するためには 絶好の移籍と見ていた と同紙は報道しています

KEY: An article in <%string#1 Comment - newspaper name> states that <%club#1-short>{s} <%male#1> yesterday called a meeting of the team's coaching and playing staff.\n The <%position#1-lowercase> reportedly wanted to address the disciplinary problems that the team have been recently experiencing.
STR-267284: <%string#1 Comment - newspaper name> の記事は <%club#1-short> の <%male#1> が昨日 チームのコーチと選手達を呼んで会合をした と報道しています \n 報道によると <%position#1-lowercase> はチームが最近経験している 規律の問題を提言したかった様です