翻訳/2301-2400 page/2307

Last-modified: 2008-12-23 (火) 17:41:04

KEY: <%male#1-surname> off the mark for <%nation#1><COMMENT: PLAYER_SCORES_FIRST_INTERNATIONAL_GOAL_NEWS; headline>
STR-267963: <%male#1-surname>、 <%nation#1> の初得点を飾る

KEY: <%nation#1>{s} <%male#1> has lavished praise on manager <%male#2> for guiding the team to victory in the <%comp#1-short>.\n\nThe <%team#1-short> <%position#1-lowercase> commented that <%male#2-surname> had proved himself a great manager and had deservedly earned the respect of both the players and the nation.<COMMENT: PLAYER_PRAISES_NATIONAL_TEAM_BOSS_NEWS>
STR-267964: <%nation#1> の <%male#1> は <%comp#1-short> でチームを勝利に導いた <%male#2> に惜しみなく賛辞を送りました\n\n<%team#1-short> の <%position#1-lowercase> は <%male#2-surname> が偉大な監督であることを自ら証明してみせたと言い 選手からも国からも尊敬されるのは当然だとコメントしました

KEY: <%team#1-short>{s} <%male#1>, who was part of the <%nation#1> squad which won the <%comp#1-short>, has praised boss <%male#2> for guiding the team to victory.\n\nThe <%position#1-lowercase> commented that <%nation#1> owed him an immense debt of gratitude and he hoped <%male#2-surname> would remain in charge of the national side for a long time to come.<COMMENT: PLAYER_PRAISES_NATIONAL_TEAM_BOSS_NEWS>
STR-267965: <%comp#1-short> で勝利した <%nation#1> 代表である <%team#1-short> の <%male#1> は チームを勝利に導いた監督 <%male#2> をたたえました\n\nこの <%position#1-lowercase> は <%nation#1> は監督に大きな恩を受けていると言い <%male#2-surname> がこれからも代表チームを長く指揮し続けてくれることを望むとコメントしました

KEY: <%nation#1> <%position#1-lowercase> <%male#1> has lavished praise on manager <%male#2> for guiding the team to victory in the <%comp#1-short>.\n\n{upper}<%male#1-surname> commented that <%male#2-surname> had proved himself a fantastic manager and had deservedly earned the respect of both his players and the <%nation#1-nationality> nation.<COMMENT: PLAYER_PRAISES_NATIONAL_TEAM_BOSS_NEWS>
STR-267966: <%nation#1> の <%position#1-lowercase> である <%male#1> は <%comp#1-short> でチームを勝利に導いた <%male#2> に惜しみなく賛辞を送りました\n\n<%male#1-surname> は <%male#2-surname> がすばらしい監督であることをみずから証明してみせたと言い 選手からも <%nation#1-nationality> からも尊敬されるのは当然だとコメントしました

KEY: <%male#1-surname> expresses gratitude to <%male#2-surname> for victory<COMMENT: PLAYER_PRAISES_NATIONAL_TEAM_BOSS_NEWS; headline>
STR-267967: <%male#1-surname> は勝利を導いた <%male#2-surname> に感謝を表明

KEY: <%male#1-surname> thanks <%male#2-surname> for victory<COMMENT: PLAYER_PRAISES_NATIONAL_TEAM_BOSS_NEWS; headline>
STR-267968: <%male#1-surname> は勝利を導いた <%male#2-surname> に感謝

KEY: <%male#1> has admitted that <%nation#1> could fail to live up to expectations at the <%comp#1-short>.\n\nThe <%number#1 COMMENT: player's age>-year-old <%position#1-lowercase> told <%string#1 COMMENT: media_source> that the players were under enormous pressure from the <%nation#1-nationality> media to win the tournament and the weight of expectation could prove too much for them.[COMMENT: PLAYER_COMMENT_ON_NATIONAL_TEAM_NEWS]
STR-267969: <%male#1> は <%nation#1> 代表が <%comp#1-short> でファンの期待に添えない可能性があることを吐露しました \n\n 現在 <%number#1 COMMENT: player's age> 歳で <%position#1-lowercase> を務める同選手は <%string#1 COMMENT: media_source> に対して 「選手たちは <%nation#1-nationality> 国内のメディアから大会優勝という過度な期待を寄せられていることに 大きなプレッシャーを感じている」 とコメントしました

KEY: {upper}<%position#1-lowercase> <%male#1> has told the press that he believes <%nation#1> have a great chance of winning the <%comp#1-short> if they perform to their full potential.\n\n<%male#1-surname> told <%string#1 COMMENT: media_source> that he was impressed with the manner in which the squad had bonded and felt there was no reason why the team couldn't go all the way.[COMMENT: PLAYER_COMMENT_ON_NATIONAL_TEAM_NEWS]
STR-267970: <%position#1-lowercase> を務める <%male#1> は記者に対し <%nation#1> 代表の選手が能力を最大限に発揮すれば <%comp#1-short> で優勝する可能性が高いと述べました \n\n <%male#1-surname> は <%string#1 COMMENT: media_source> に対して 「このメンバーのチームワークは素晴らしく 必ず優勝できるだろう」 と伝えました