翻訳/2301-2400 page/2310

Last-modified: 2008-12-23 (火) 17:42:04

KEY: <%nation#1>{s} <%male#1> has disappointed fans of his national team by heavily playing down their chances of success in the <%comp#1-short>.\n\nThe <%number#1 COMMENT: player's age> year-old <%position#1-lowercase> spoke to <%string#1 COMMENT: media_source> and indicated that there are a lot of top sides in the tournament and that <%nation#1> simply don't have what it takes to beat them.[COMMENT: PLAYER_COMMENT_ON_NATIONAL_TEAM_NEWS]
STR-267982: <%nation#1> 代表の <%male#1> は <%comp#1-short> での優勝の可能性に対して 非常に消極的な態度を見せ ファンたちを失望させました \n\n 現在 <%number#1 COMMENT: player's age> 歳で <%position#1-lowercase> を務める同選手は <%string#1 COMMENT: media_source> に対して 「今大会には トップレベルのチームが 多く存在し <%nation#1> 代表には 単純に それらのチームを下せる能力がない」 と示唆しました

KEY: {upper}<%position#1-lowercase> <%male#1> has put a dampener on <%nation#1-nationality> hopes of a good tournament from the national team in the <%comp#1-short>.\n\nInterviewed for <%string#1 COMMENT: media_source>, <%male#1-surname> commented that there were several better sides in the tournament and he simply couldn't see <%nation#1> being able to compete with them.[COMMENT: PLAYER_COMMENT_ON_NATIONAL_TEAM_NEWS]
STR-267983: <%nation#1> 代表の <%position#1-lowercase> を務める <%male#1> は <%comp#1-short> で代表チームが良い結果を残すことを望んでいる <%nation#1-nationality> 国民の期待を削ぐようなコメントを残しました \n\n <%male#1-surname> は <%string#1 COMMENT: media_source> のインタビューを受け 「今回の大会には より強力なチームも出場するので <%nation#1> 代表がそれらのチームを下せるとはどうしても思えない」 と述べました

KEY: <%nation#1>{s} <%male#1> has told the press that the national squad are pleased to be considered outsiders for the <%comp#1-short>.\n\nSpeaking to <%string#1 COMMENT: media_source>, the <%number#1 COMMENT: player's age> year-old <%position#1-lowercase> pointed out that with less expectation on the players to succeed, the pressure will be off and allow <%nation#1> to go about their business properly.[COMMENT: PLAYER_COMMENT_ON_NATIONAL_TEAM_NEWS]
STR-267984: <%nation#1> 代表の <%male#1> は 「我々を <%comp#1-short> の優勝候補から除外してくれてることに 感謝している」 と プレスに伝えました \n\n 現在 <%number#1 COMMENT: player's age> 歳で <%position#1-lowercase> を務める同選手は <%string#1 COMMENT: media_source> に対して 「優勝の期待が少なければ <%nation#1> 代表の選手たちは プレッシャーを感じることもないので 本来の能力を発揮できる」 と指摘しました

KEY: <%male#1> is keen to embrace <%nation#1>{s} status as underdogs for the <%comp#1-short>.\n\nSpeaking with <%string#1 COMMENT: media_source> the <%player_description#1> explained that without the pressure of expectation, <%nation#1> would be lifted and perhaps be able to go further than they are expected to.[COMMENT: PLAYER_COMMENT_ON_NATIONAL_TEAM_NEWS]
STR-267985: <%male#1> は <%nation#1> 代表が <%comp#1-short> の勝利者候補から除外され続けることを 強く望んでいます \n\n <%player_description#1> である同選手は <%string#1 COMMENT: media_source> に対して 「勝利への期待によるプレッシャーが なければ <%nation#1> 代表は 精神的に楽になり 予想よりも良い結果が出せる可能性も出てくる」 と説明しました

KEY: <%male#1> has insisted that he is happy that <%nation#1> are not one of the favourites for the <%comp#1-short>.\n\nThe <%number#1-text COMMENT: player's age>-year-old <%position#1-lowercase> commented that being tipped as outsiders would take a lot of pressure off the players and increase the level of expectation on their opponents.[COMMENT: PLAYER_COMMENT_ON_NATIONAL_TEAM_NEWS]
STR-267986: <%male#1> は 「<%nation#1> 代表が <%comp#1-short> の優勝候補に挙げられていないのは良いことだ」 と主張しました \n\n 現在 <%number#1-text COMMENT: player's age> 歳で <%position#1-lowercase> を務める同選手は 「優勝候補に挙げられていなければ 選手がプレッシャーを感じなくて済み なおかつ 対戦相手への警戒心が高まるだろう」 とコメントしました