翻訳/2301-2400 page/2323

Last-modified: 2008-12-23 (火) 17:46:18

KEY: <%male#1> has told the press that crisis point has well and truly been reached after <%nation#1> crashed to a humiliating <%scoreline#1-short> defeat to lowly <%nation#2>.\n\nThe <%player_description#1> told <%string#1 COMMENT: media_source> that the result was beyond embarrassing and raised serious doubts about the current setup employed by <%nation#1>.[COMMENT: PLAYER_COMMENT_ON_NATIONAL_TEAM_NEWS]
STR-268055: <%male#1> は プレスに対して 「 <%nation#1> 代表は <%nation#2> 代表のような 実力の低いチームに <%scoreline#1-short> で 屈辱の敗北を喫してしまい 完全に危機的状況に陥ってしまった」 と伝えました \n\n <%player_description#1> である同選手は <%string#1 COMMENT: media_source> に対して 「この結果は この上ない屈辱であり 現在の <%nation#1> 代表のチーム編成に対して 非常に大きな疑問が生じてしまった」 と述べました

KEY: <%male#1> has revealed to the press that there are serious problems afoot after <%nation#1> crashed to a shock <%scoreline#1> defeat at the hands of <%nation#2> on <%date#1-day>.\n\nSpeaking to <%string#1 COMMENT: media_source> <%male#1-surname>, <%number#1 COMMENT: player's age>, said that such a result was completely unacceptable and was one of the most humiliating moments in his career.[COMMENT: PLAYER_COMMENT_ON_NATIONAL_TEAM_NEWS]
STR-268056: <%male#1> は プレスに対して <%nation#1> 代表が <%date#1-day> に <%nation#2> を相手に <%scoreline#1> で 衝撃的な敗北を喫したため 深刻な問題が浮上していることを 明らかにしました \n\n 現在 <%number#1 COMMENT: player's age> 歳の <%male#1-surname> は <%string#1 COMMENT: media_source> に対して 「あのような結果は 非常に受け入れがたく 自分のキャリアの中で 最も屈辱的な瞬間の一つだった」 と述べました

KEY: After <%nation#1>{s} shock <%scoreline#1> defeat to lowly <%nation#2>, <%male#1> was one of the few players to brave the press.\n\n<%male#1-surname> gave an interview to <%string#1 COMMENT: media_source> in which the <%number#1 COMMENT: player's age> year-old said the result was embarrassing for all concerned and that they'd naturally strive to ensure a similar performance isn't repeated.[COMMENT: PLAYER_COMMENT_ON_NATIONAL_TEAM_NEWS]
STR-268057: <%male#1> は <%nation#1> 代表が 実力の低い <%nation#2> 代表を相手に <%scoreline#1> で衝撃的な敗北を喫した後 プレスの取材に応じた 数少ない選手の一人です \n\n 現在 <%number#1 COMMENT: player's age> 歳の <%male#1-surname> は <%string#1 COMMENT: media_source> のインタビューに応じ 「今回は 全関係者に対して 恥ずかしい結果を出してしまった 選手たちは 当然 このようなパフォーマンスを繰り返さないように 努めるつもりだ」 と述べました

KEY: After <%nation#2> clinched a famous <%scoreline#1> draw with <%nation#1>, <%player_description#1> <%male#1> talked to the media about the result.\n\n<%male#1-surname>, <%number#1 COMMENT: player's age>, told <%string#1 COMMENT: media_source> that the result wasn't quite what they'd expected but that full credit should go to the <%nation#2-nationality> minnows for achieving such a grand feat.[COMMENT: PLAYER_COMMENT_ON_NATIONAL_TEAM_NEWS]
STR-268058: <%nation#2> 代表に <%scoreline#1> で 見事な引き分けに持ち込まれたことを受けて <%nation#1> 代表の <%player_description#1> である <%male#1> は メディアに対して この結果について語りました \n\n 現在 <%number#1 COMMENT: player's age> 歳の <%male#1-surname> は <%string#1 COMMENT: media_source> に対して 「我々が予想していたような結果にはならなかったが <%nation#2-nationality> 代表は このような偉業を成し遂げたことを 高く評価されるべきであろう」

KEY: <%nation#1>{s} <%male#1> spoke to the press after their narrow <%scoreline#1> victory over lowly <%nation#2> about the relief felt in the team camp.\n\nThe <%player_description#1> admitted the result wasn't quite as easy as many expected but all that really matters is the win, which is now in the bag and they can move on from here.[COMMENT: PLAYER_COMMENT_ON_NATIONAL_TEAM_NEWS]
STR-268059: <%nation#1> 代表の <%male#1> は 下級チームである <%nation#2> 代表に <%scoreline#1> という僅差で勝利し 合宿場の選手たちが安心していることを プレスに伝えました \n\n <%player_description#1> である同選手は 「多くの人が予想していたほど 簡単な結果にはならなかったが 大事なのは勝つことであり 勝利を手に入れたことによって 我々は次に進むことができる」 と認めました