翻訳/2701-2800 page/2711

Last-modified: 2009-01-02 (金) 01:30:20

KEY: <%team#1> fans have besieged the club's official website asking why new manager <%male#1> is still keeping faith with <%male#3>, when it is obvious to everyone that the player is not playing well enough to warrant a place in the side.\n\nThe online <%team#1-short> community have urged the new manager to take a look at some of the other players in the squad whom they feel could do a better job in the team than the out of form <%position#1-lowercase>.
STR-277479: <%team#1> ファンがクラブの公式ウェブサイトに書き込み <%male#3> が十分な働きをしていないのが 明らかなのに なぜ新しい監督の <%male#1> がまだ彼を使おうとしているのか と抗議しました \n\n オンラインのコミュニティは <%team#1-short> は新しい監督に 調子を崩した <%position#1-lowercase> の変わりに 他の選手がいないか確かめるべきだ とせきたてました
STR-277479: Despite having only been appointed manager recently, <%male#1>{s} recent praise of <%male#3> has disappointed the <%team#1> fans.\n\nIn an interview with a local newspaper, a spokesperson for the supporters said that <%male#3-surname>{s} recent poor form was definitely not worthy of such praise.

KEY: According to a member of <%team#1>{s} ancillary office staff, the club has been receiving a lot of letters from concerned fans of late about the club's lack of form.\n\nThe unnamed member of staff told a reporter from <%string#1 Comment - newspaper name> that it is obvious fans are growing tired with manager <%person#1>{s} insipid tactics in recent games and that they want to see a big improvement.\n\nThey are also concerned that the manager is showing too much faith in some players, such as <%male#3>, who are under performing and seem to be selected on past reputation, rather than actual current form.
STR-277480: <%team#1> の職員によると クラブにサポーターからの手紙が数多く届いており そのいずれもが近頃のチームの不調を憂えているとのことです \n\n <%person#1> が最近の試合で見せた気の抜けた采配に サポーターはうんざりしており 大胆な飛躍を期待している様子だと この匿名の職員は <%string#1 Comment - newspaper name> の記者に語ってくれました \n\nまた 監督が特定の選手をひいきしすぎることに対しても サポーターの不満が募っています 監督は <%male#3> のような不調の選手でも 過去の評判にもとづいて起用しているというのです

KEY: Whilst many fans still chant <%male#3>{s} name, it's becoming more and more difficult to do so, reports a <%team#1> supporters' club official.\n\nMany fans feel that manager <%person#1> should be demanding a lot more from their talented <%position#1-lowercase>, and not praising the player for a performance which is below what many <%team#1> fans expect of the <%position#1-lowercase>.
STR-277481: ファンは未だに <%male#3> の名前を口にしていますが <%team#1> の公式ファンクラブの役員は そうすることは ますます難しくなっていると伝えました \n\nファンの多くは <%person#1> 監督は才能ある <%position#1-lowercase> から もっと多くのことを要求すべきだと考えており <%team#1> のファン達の期待を裏切っている <%position#1-lowercase> のことを誉めるべきではないと思っています

KEY: <%team#1> fans have revealed their disappointment at <%person#1>{s} praise of <%position#1-lowercase> <%male#3>.\n\nDespite being one of the club's most popular players, <%male#3-surname>{s} performances in recent games have been below par, and the majority of supporters are concerned that the complacent <%position#1-lowercase> is not getting enough criticism from his manager.
STR-277482: <%team#1> のファンは <%person#1> が <%position#1-lowercase> の <%male#3> を賞賛したことに対し 不満をあらわにしました\n\n<%position#1-lowercase> である同選手は クラブ内でもトップクラスの人気を誇るものの 最近の試合における <%male#3-surname> の成績は標準以下で サポーターの大半は 監督からの批判が足りずに 同選手が自己満足に陥っているのではないかと懸念しています

KEY: A growing number of <%team#1> fans are not seeing eye to eye with manager <%person#1>, it has emerged this week.\n\n{upper}<%string#1 Comment - newspaper name> has reported that a recent fans' forum saw many fans agreeing that the manager's dogged persistence and praise of under-performing players like <%male#3> was one of the main reasons for the club's dismal run of recent form.\n\nFans are hoping that many of the out of form players will be dropped to allow other players a chance to take their place.
STR-277483: <%person#1> 監督の考えに批判的な <%team#1> サポーターがますます増えていることが 今週になって明らかになりました \n\n{upper}<%string#1 Comment - newspaper name> が先日行われたサポーターの集いを伝えたところによると 「クラブの成績低迷の大きな原因は <%male#3> のような 成績の振るわない選手を褒めちぎる 監督のせいだ」と 多くのサポーターが 口を揃えていた と報じています \n\n成績不振の選手を手放して 代わりの選手を取ることをサポーターは期待しています