翻訳/2701-2800 page/2712

Last-modified: 2009-03-14 (土) 15:02:19

KEY: Puzzled <%team#1> fans are wondering if manager <%person#1> is watching the same player as they are after his recent praise of <%male#3>.\n\nMany fans are unhappy with the player's contribution this season, which they see as being less than satisfactory and certainly not worthy of such fulsome praise, reports an article in <%string#1 Comment - newspaper name>.
STR-277484: 監督の <%person#1> が <%male#3> を賞賛するのを聞いた <%team#1> のサポーターから あいつの目は節穴か という不信の声があがっています \n\n <%string#1 Comment - newspaper name> はその記事の中で 多くのサポーターが 同選手の今シーズンのチームへの貢献ぶりに対して 不満を持っていると報じています 彼が十分な働きをしているとは言えず 監督がしたような 大仰な賞賛には値しないことは明らかだというのです

KEY: An unofficial <%team#1> website has reported this week that although many supporters can see some positive signs under new boss <%male#1>, they are a little disappointed with the club's lack of form in recent games.\n\nFans have also stated that the form of <%male#3> is only half of what the player is capable of, believing that the manager should be expecting more from the player and not praising him for very average performances.
STR-277485: ここ最近調子を落としている スター選手の <%male#3> を <%male#1> が賞賛したことについて <%team#1> のサポーターは失望しています \n\n しかしながら <%male#1-surname> の手腕については 前監督よりもチームの力を引き出していると 付け加えています
STR-277485: <%team#1> の非公認のウェブサイトには 今週多くのサポーターが <%male#1> 新監督の下で 前向きな兆候が見られるが 最近のふがいなさには少し落胆していると報じています \n\nサポーター達は <%male#3> がまだベストの半分しか能力を出し切れていないとして 監督は平凡なプレイを誉めず 選手にもっと多くを求めるべきだと思っています

KEY: {upper}<%string#1 Comment - newspaper name> has reported that <%team#1> fans are satisfied with the start that manager <%person#1> has made at the club.\n\nThey feel the new manager is taking the club forward in many areas, but did state that they felt <%person#1-surname> should be asking for more from <%male#3>, a player fans know is capable of a lot more than his recent performances have suggested.
STR-277486: クラブに就任したばかりの <%person#1> 監督がとりあえず見せた手腕に <%team#1> のサポーターは満足していると {upper}<%string#1 Comment - newspaper name> は報じています \n\n新しい監督は さまざまな方面でクラブを発展させつつあると サポーターは感じていますが <%male#3> については <%person#1-surname> はもっと多くを要求すべきだとの思いを抱いています 最近の同選手のプレイは 彼の実力にふさわしいものではなく まだまだ能力を発揮しきれていないと サポーターは感じているのです

KEY: In a recent local radio interview, the chairperson of the <%team#1> supporters' club has called for fans to rally behind new boss <%male#1>.\n\nShe stated that the team's recent form was not the best and that if the manager was to expect more from his players then they would respond with improved performances.\n\nAn example, she claimed, was the manager's recent praise of <%male#3> which was well intended, but not really justified by the player's recent form.
STR-277487: <%male#3> への <%male#1> の賞賛 について <%team#1> のファンは失望しています \n\n<%male#3-surname> は ここ最近の試合で不調であり、改善の兆しが見られず 調子を向上させる材料も不足しています \n\nしかしながら <%male#1-surname> は監督に就任したばかりであり 前監督よりも チームの調子を向上させている点については ファンの意見は一致しています
STR-277487: 最近の地元ラジオのインタビューで <%team#1> のサポータークラブの代表は <%male#1> 新監督を支持するようにファンに呼びかけました \n\n彼女は チームの最近の調子はベストではなく 監督が選手にもっと要求すれば彼らはやれるはずだと話しました \n\n彼女は 例えば最近監督が <%person#3> を誉めたことはいい例ですが 最近の選手の調子が必ずしもそれを証明している訳ではないと話しました

KEY: Despite their manager's recent overly-enthusiastic approval of <%male#3>{s} performances, <%team#1> supporters remain confident that their new manager <%male#1> can take the club a lot further than his predecessor, remaining confident he can continue the good work that he has started at the club.
STR-277488: プレーの調子がまったく上がって来ないのにもかかわらず <%male#1> が <%male#3> を賞賛したことについて <%team#1-short> のファンの代表者は サポーターが失望していると 発言しました \n\n しかしながら <%male#1-surname> の手腕については 前監督よりもチームの力を引き出していると すぐに付け加えています
STR-277488: 最近 監督は <%male#3> のパフォーマンスを過剰なまでに賞賛していますが <%team#1> のサポーター達は <%male#1> 新監督はチームで見せ始めた良い仕事振りを継続させ 前任者よりも多くのものをクラブにもたらしてくれると確信しています