翻訳/2701-2800 page/2767

Last-modified: 2009-01-02 (金) 19:08:05

KEY: <%male#1> has thanked <%nation#1> boss <%person#2> for giving him his first cap and said he hopes it can win him a new contract.\n\nThe <%team#1-short> <%position#1-lowercase> told the media that he felt he deserved an improved deal and hoped being a full <%nation#1> international would persuade his manager to begin negotiations.<COMMENT: PLAYER_FIRST_CAP_NEWS>
STR-277881: <%male#1> は <%nation#1> 代表の <%person#2> 監督に初めて代表に選んでくれたことを感謝し これが新しい契約に結びついてほしいと語りました \n\n <%team#1-short> の <%position#1-lowercase> である彼はメディアに対し 自分はもっと良い待遇に値すると感じているし <%nation#1> が国際的になれば監督も納得して交渉に入れるだろうと言いました

KEY: In an interview with a leading sports magazine, <%male#1> has revealed his delight at winning his first cap for <%nation#1>.\n\nThe <%position#1-lowercase> commented that it had been a great few weeks for him, firstly signing a new contract with <%team#1-short> and now being handed his <%nation#1> debut by <%person#2>.<COMMENT: PLAYER_FIRST_CAP_NEWS>
STR-277882: 有力スポーツ雑誌のインタビューで <%male#1> は初めて <%nation#1> 代表になれた喜びを明かしました \n\n <%position#1-lowercase> はまず <%team#1-short> と新たな契約を結び 今度は <%person#2> から <%nation#1> 代表デビューの座を与えられたので自分にとって素晴らしい数週間だったとコメントしました

KEY: <%nation#1>{s} latest star <%male#1> has spoken of his pride at winning his first cap for <%nation#1> under <%person#2>.\n\nIn an interview for a leading football journal, the <%position#1-lowercase> expressed his gratitude to <%person#2> for giving him the opportunity to represent <%nation#1> at senior level.<COMMENT: PLAYER_FIRST_CAP_NEWS>
STR-277884: <%nation#1> の新星 <%male#1> は <%person#2> のもとで <%nation#1> 代表に初めて選出されたことを誇りに思うと語りました\n\n有力サッカー情報誌のインタビューで <%position#1-lowercase> の彼は <%nation#1> のフル代表に名を連ねる機会を与えてくれた <%person#2> に感謝すると述べました<COMMENT: PLAYER_FIRST_CAP_NEWS>

KEY: Newly capped <%nation#1> <%position#1-lowercase> <%male#1> has revealed how proud he is to make his first appearance for his country.\n\nIn an emotional interview for a leading football website, <%male#1-surname> also acknowledged <%nation#1> boss <%person#2> for having faith in his ability to make the step up to international level.<COMMENT: PLAYER_FIRST_CAP_NEWS>
STR-277885: 新 <%nation#1> 代表の <%position#1-lowercase> <%male#1> は初めて代表に選出されたことをどれほど誇りに思っているかを語りました\n\n有力なサッカーサイトの感情のこもったインタビューの中で <%male#1-surname> は彼を国際試合へと選抜した <%nation#1> の <%person#2> 監督の判断を信頼していると話しました<COMMENT: PLAYER_FIRST_CAP_NEWS>

KEY: <%team#1-short> <%position#1-lowercase> <%male#1> has turned down the chance to play for <%nation#1>, commenting that <%male#1-he> was not prepared to play second fiddle to anyone.\n\n<%male#1-surname> commented that playing for <%male#1-his> country was an honour but if <%person#2-surname> had wanted <%male#1-him> to play, <%person#2-he> would have picked <%male#1-him> in <%person#2-his> original squad.<COMMENT: PLAYER_REJECTS_CALLUP_NEWS>
STR-277886: <%team#1-short> の <%position#1-lowercase> である <%male#1> は <%nation#1> のためにプレイするチャンスを断り だれの二番手にもなりたくないとコメントしました\n\n<%male#1-surname> は 国のためにプレイするのは名誉だが もし <%person#2-surname> が自分にプレイさせたかったのなら最初のチームに選んでくれていただろうとコメントしました<COMMENT: PLAYER_REJECTS_CALLUP_NEWS>

KEY: <%male#1> has snubbed a late call-up to the <%nation#1> squad and insisted <%male#1-he> will never play for <%nation#1> under manager <%person#2>.\n\nThe <%team#1-short> <%position#1-lowercase> commented that <%male#1-he> felt <%male#1-he> should have been included in the original squad and had no desire to play for a manager who considered <%male#1-him> second-rate.<COMMENT: PLAYER_REJECTS_CALLUP_NEWS>
STR-277887: <%male#1> は <%nation#1> 代表のメンバーに追加召集されましたが それを断り <%person#2> のもとでは <%nation#1> のために決してプレイしないと言いました\n\nこの <%team#1-short> の <%male#1-lowercase> 選手は 自分は最初からチームに選ばれるべきだったと思うし 自分を二流の選手と考える監督のためにプレイしたくはないとコメントしました<COMMENT: PLAYER_REJECTS_CALLUP_NEWS>