翻訳/9101-9200 page/9104

Last-modified: 2009-01-25 (日) 10:03:36

KEY: <%club#1-short> boss resigns<COMMENT: manager_news_items: headline>
STR-235139: <%club#1-short> 監督が辞任<COMMENT: manager_news_items: headline>

KEY: <%person#1-short> quits <%stadium#1> post<COMMENT: manager_news_items: headline>
STR-235140: <%person#1-short> が <%stadium#1> を離れる<COMMENT: manager_news_items: headline>

KEY: <%person#1-short> steps down<COMMENT: manager_news_items: headline>
STR-235141: <%person#1-short> 退任<COMMENT: manager_news_items: headline>

KEY: <%person#1-short> resigns from <%club#1-short><COMMENT: manager_news_items: headline>
STR-235142: <%person#1-short> が <%club#1-short> から退職<COMMENT: manager_news_items: headline>

KEY: <%club#1-short> refuse <%person#1-short>{s} resignation
STR-235143: <%club#1-short> が <%person#1-short> の辞任を拒否

KEY: <%person#1> has received the dreaded vote of confidence from the <%club#1-short> board amid speculation that the manager was set to be sacked.\n\nThe board announced that they backed <%person#1> to turn things around, although they would be looking for an improvement in the very near future.
STR-235148: <%person#1> は解任されるとの憶測が流れる中 <%club#1-short> 理事会から 辛うじて信任を得ました \n\n理事会は事態を好転させるために <%person#1> を後押しすると発表しましたが すぐに改善が見られるよう望んでいます

KEY: The <%club#1-short> board of directors have publicly announced that they have every faith in <%person#1>{s} ability to manage the club.\n\nThere had been speculation that <%person#1-surname> would be asked to step down, although the board have insisted that they expect a marked improvement in the very near future.
STR-235149: <%club#1-short> 理事会は <%person#1> の指揮官としての手腕を 全面的に信頼している との声明を発表しました\n\n<%person#1-surname> は退陣を求められるだろう との憶測が流れていた中での発表でしたが 理事会はすぐに著しい改善が見られるよう 期待しています

KEY: The <%club#1-short> board have publicly denied they are attempting to find a replacement for <%person#1>.\n\nThere had been speculation that <%person#1-surname> would be asked to step down, but it seems that the manager has been given the opportunity to turn things around.
STR-235150: <%club#1-short> 理事会は <%person#1> に代わる監督を探していることを公式に否定しました \n\n<%person#1-surname> は退陣を求められるだろうとの憶測が流れていましたが 監督は事態を好転させるチャンスを与えられたようです

KEY: <%club#1-short> manager <%person#1> has received a vote of confidence from the club's directors ahead of <%date#1-day>{s} home game against <%club#2-short>.\n\n<%person#1-surname>{s} job has seemed increasingly insecure recently and the <%club#1-short> board's decision to grant him a stay of execution is hardly likely to ease this pressure.
STR-235152: <%club#1-short> の <%person#1> 監督は <%date#1-day> に行われるホームでの <%club#2-short> 戦を前に 理事会から信任を得ました \n\nしかし <%person#1-surname> の監督の座はこのところ どんどん危うくなっており <%club#1-short> 理事会から執行猶予を与えられたところで重圧が和らぐことはまずなさそうです

KEY: <%club#1-short>{s} under-fire manager <%person#1> has received a dreaded vote of confidence from the club's directors.\n\n<%person#1-surname>{s} job has seemed increasingly insecure recently and the <%club#1-short> board's decision to grant him a stay of execution is hardly likely to ease the pressure.
STR-235154: 批判にさらされている <%club#1-short> の <%person#1> 監督はクラブの理事会から辛うじて信任を得ました \n\nしかし <%person#1-surname> の監督の座はこのところ どんどん危うくなっており <%club#1-short> 理事会から執行猶予を与えられたところで重圧が和らぐことはまずなさそうです

KEY: The <%club#1-short> board of directors have publicly announced that they have every faith in <%person#1>{s} ability to manage the club.\n\nThere had been speculation that the manager would be asked to step down but the board seem willing to grant <%person#1-surname> a stay of execution providing there is a marked improvement in the very near future.
STR-235155: <%club#1-short> 理事会は <%person#1> の指揮官としての手腕を 全面的に信頼する との声明を発表しました\n\n監督は退陣を求められるだろう との憶測が流れていた中での発表でしたが 理事会は すぐに著しい改善が見られることを期待して 喜んで <%person#1-surname> の解雇を猶予したようです