翻訳/9101-9200 page/9111

Last-modified: 2009-01-25 (日) 10:05:39

KEY: <%person#1> has been appointed as the new <%nation#1> coach in succession to <%person#2>.\n\nThe announcement was made at a press conference this morning by the chief executive of the <%nation#1-nationality> FA.<COMMENT: international_manager_appointed_news>
STR-235265: <%person#1> が <%person#2> に代わる <%nation#1> 代表の新監督に任命されました \n\nこれは今朝 行われた記者会見で <%nation#1-nationality> サッカー協会の最高責任者によって発表されました

KEY: The <%nation#1-nationality> Football Association have named <%person#1> as the new national manager.\n\nThe announcement was made at a press conference at the FA's headquarters this morning.<COMMENT: international_manager_appointed_news>
STR-235266: <%nation#1-nationality> サッカー協会が <%person#1> を新しい代表監督に任命しました \n\nこれは今朝 協会本部で行われた記者会見で発表されました

KEY: The <%nation#1-nationality> Football Association have continued their tradition of appointing foreign managers by announcing <%person#1> as the new coach to succeed <%person#2>.\n\nThe appointment is said to have angered <%nation#1> fans and also surprised the players, many of whom claim never to have heard of <%person#1-surname>.\n\nIn a statement to the press, the FA's chief executive admitted that although <%person#1-surname> would not have been an automatic choice in most peoples' eyes, they believed the <%nation#2-nationality>-born manager would be capable of guiding the team successfully to the upcoming <%comp#1>.<COMMENT: international_manager_appointed_news>
STR-235268: <%nation#1-nationality> サッカー協会は 代表チームの監督には 海外からの指揮官を任命するという 従来の方針通り <%person#2> の後任として <%person#1> が新監督に就任すると発表しました \n\nこの発表に対し <%nation#1> 代表のサポーターは怒り 選手たちは驚いているとされ 彼らの多くが <%person#1-surname> なんて聞いたことがない と言っているとのことです \n\n協会の最高責任者はマスコミに対する声明の中で <%person#1-surname> について 「誰もがすぐに彼で決まりだ と思うような人物ではない」 と認めながらも 「この <%nation#2-nationality> 生まれの指揮官なら 代表チームを今度の <%comp#1> 出場に 導くことができると確信している」 と述べています

KEY: {upper}<%nation#2-nationality>-born <%person#1> is the surprise new <%nation#1> coach to replace <%person#2>.\n\nThe decision to appoint a completely unknown foreign manager was announced at a press conference at the <%nation#1-nationality> Football Association's headquarters earlier today.\n\nThe FA's chief executive admitted that <%person#1-surname> would not have been everyone's first choice, but the new manager had the full backing of the Association and they firmly believed <%person#1-surname> would be the right person to guide the team successfully to the upcoming <%comp#1>.<COMMENT: international_manager_appointed_news>
STR-235269: {upper}<%nation#2-nationality> 生まれの <%person#1> が <%person#2> に代わる <%nation#1> 代表の新監督に 任命されたことで驚きが広がっています \n\n海外からの全く無名な監督に 代表の指揮を執らせるという この決定は 今日 <%nation#1-nationality> サッカー協会の本部で行われた 記者会見で発表されました \n\n協会の最高責任者は <%person#1-surname> について 「誰もが第一候補と考えるような 人物ではない」と認めながらも 協会としては新監督を全面的に バックアップする意向で 「<%person#1-surname> こそが代表チームを今度の <%comp#1> 出場に 導いてくれる監督だと 信じている」 としています

KEY: Unknown manager <%person#1> has been unveiled as the surprise new appointment by the <%nation#1-nationality> Football Association.\n\nThe announcement was made at a press conference at the FA's headquarters this morning where <%person#1-surname>{s} task of guiding the team successfully to the <%comp#1> begins.\n\nThe appointment is said to have angered <%nation#1> fans and surprised the <%nation#1> players, many of whom claim never to have heard of <%person#1-surname>.<COMMENT: international_manager_appointed_news>
STR-235271: <%nation#1-nationality> サッカー協会が代表の新しい指揮官に 無名の <%person#1> 監督を任命したことが明らかとなり 驚きが広がっています \n\nこれは今朝 協会本部で行われた記者会見で発表されましたが 代表チームを <%comp#1> 出場に導くという <%person#1-surname> 監督の任務はここから始まります \n\n一方で今回の発表に対し <%nation#1> 代表のサポーターは怒り 選手たちは驚いているとされ 彼らの多くが <%person#1-surname> なんて聞いたことがないと言っているとのことです