EXP_D3_Abyss.xml

Last-modified: 2009-11-20 (金) 02:24:49

GNARL
Ooooh, I feel another surge of Evil energy, my Lord, it’s coming from Heaven’s Peak! Must be another of those wretched Abyss Gates!
__おお、Heaven’s Peakから新たな力のうねりを感じます! Abyss Gatesに違いありませぬぞ!

GNARL
It is another Gate, Sire!
__陛下、新たなゲートです!

MALE TOWNSFOLK 1
Oh Sire, our women went into this Gate, Lord. Apart from Molly at the Inn that is! Even though those demons have gone, our girls won’t come out! They say they’re fed up with us.
__陛下、宿屋のMolly以外のすべての女達がゲートに入っていきました! もう、悪魔は去ったというのに・・・ 私たちにうんざりして彼女たちは二度と帰ってこないつもりなんです

MALE TOWNSFOLK 2
And I want my tea... and my tummy hurts, and my socks are full of holes! Please see if you can talk some sense into them, Dark Lord.
__お茶が飲みたい・・・腹が痛いし、靴下は穴だらけだし! 陛下、彼女達に筋が通った話をしに行ってくださいませんか?
__お茶が飲みたい・・・腹が痛いし、靴下は穴だらけだし! 陛下、彼女達をどうにか説き伏せられないでしょうか?
__お茶が飲みたい… 腹が痛いし、靴下は穴だらけだし! 陛下、彼女達を説得してくれません?

KITCHEN FEMALE 1
Oh, not you! That thing, oh what was its name, again? I forget...
__あなたじゃないわ!それは、えーと、 どんな名前だっけ?忘れたわ…

KITCHEN FEMALE 1
Anyway, it opened up this Abyss for us, so we could get a bit of peace from those creatures of yours!
__とにかく、それが私たちのためにAbyssを開けてくれたの。 あなたのミニオン達から離れられて安心できたわ!

KITCHEN FEMALE 2
Up in Heaven’s Peak it was Succubus this, Succubus that, why don’t you have wings like she’s got!
__Heaven’s Peakはサキュバスだらけよ。 彼女のように翼を生やしたらどう?

KITCHEN FEMALE 1
And it’s all his fault!
__すべて彼の責任よ!
__すべて彼のせいよ!

KITCHEN FEMALE 1
Now that filthy slug is oozing around and stopping our lackeys cleaning properly.
__その汚らわしいなめくじが辺りににじみ出たせいで、下男が掃除できなくなったわ。
__その汚らわしいなめくじがにじみ出たせいで、 下男が掃除できなくなるし

KITCHEN FEMALE 2
They’re useless at anything else, can’t arrange flowers, can’t even cross-stitch a sampler!
__彼らは他の事には役に立たないわ。花も生けられないし、クロスステッチ刺繍さえもできないわ!
__彼らは何の役にも立たないわ。 花も生けられないし、 クロスステッチ刺繍さえもできない!

MALE CLEANING TOWNSFOLK 1
I’m trying my best, M’lady.
__できる限りの事はやっています、ご婦人方…

GNARL
This is clearly some new breed of Evil, Sire. Proceed with caution.
__これは明らかに新しい悪のカタチですな。 陛下、慎重にお進みくだされ

KITCHEN FEMALE 1
See, he’s just like the rest, useless!
__見て、サボっているわよ、役立たずめ!

KITCHEN FEMALE 2
You just can’t get the help these days, can you Doris?
__最近、役立つ人がいないわね、Doris?

KITCHEN FEMALE 1
Eew, that’s disgusting!
__いやだ、不快だわ!

KITCHEN FEMALE 2
Clean that up at once! You’ll find the cleaning machine over there!
__すぐに綺麗にして! あっちに掃除機があるから!

GNARL
You’ll need more than a Minion to operate that, Master. It’s a known fact that Paladins remove 99% of all household stains, including demon vomit, rabid badger phlegm and slug goo!
__パラディンを使えば家庭の汚れの99%が落ちると有名ですぞ! なめくじのぬるぬるにも効くでしょうな!

KITCHEN FEMALE 2
Yes! Yes! That’s a very fitting punishment. You cleaned up his mess... now he can clean up ours!
__いい気味だわ! さぁ、綺麗にしてちょうだい!

KITCHEN FEMALE 1
Well, would you look at that, Val, he’s done it... he’s actually done it!
__見て、Val。 彼、きちんとやったわよ!

KITCHEN FEMALE 2
Hmm, perhaps you can be of use elsewhere. Let him through, girls.
__うーん、他にも役立つかもしれないわ。通してあげて

GRASS FEMALE 1
We thought a bit of greenery around here would brighten the place up… tea on the lawn, a spot of croquet, you know.
__ここに芝生があればいいと思うんだけど… お茶を飲んだり、クロケットしたりとかね

GRASS FEMALE 2
But that stuff just keeps growing... and we’re not mowing it!
__でも、あの変なのがすぐ生えてくるのよ… あれに触るのもやだし

GNARL
Play along, Sire, play along... I know it’s undignified... but we must lure this Evil out in the open!
__陛下、ここは従うフリをしましょう。 少々みっともないですが、 ここの調査をするために我慢してくだされ

GRASS FEMALE 1
Typical! You give them one simple job to do...
__単純な仕事よ!

GRASS FEMALE 2
Get a move on, Evil Overlord dear. It won’t cut itself.
__親愛なる陛下、始めてください。やらなければ終わりませんよ

GRASS FEMALE 1
Look! It’s all growing back now!
__また生えてきたわ!

GRASS FEMALE 2
We can’t have our tea on that!
__こんなところでお茶は飲めないわね!

GRASS FEMALE 1
I want my lawn and I want it now!
__くつろげる芝生が欲しいの! いますぐ!

GRASS FEMALE 2
You’re just not trying, are you?
__いまからやるところよね?

GRASS FEMALE 1
Adequate... very adequate!
__うーん…いいわね!

GRASS FEMALE 2
Looks like he’s a keeper, Mav.
__彼は庭師みたいだと思わない、Mav

GRASS FEMALE 1
Could be, could be, let’s see what this Dark creature can do about... the parlour.
__そうね、そうね。他に何かできる事はあるかしら… 客間とかどう?

RATS FEMALE 1
Now how can we sit down for a nice bit of embroidery in a place like this? The slugs keep breeding and attracting the rats!
__こんなところで編み物なんてできると思う? なめくじにネズミがたくさん!

RATS FEMALE 2
I keep poking them with my knitting needles but they won’t go away!
__編み棒でつついても全然ダメだし!

GNARL
One almost feels sorry for them... the rats and slugs, that is. Consider these to be mercy killings, Sire.
__ネズミやなめくじに同情いたします・・・ 陛下、どうか安楽な死をお与えください

RATS FEMALE 1
Yuck!
__おぇ

RATS FEMALE 2
Clean that up!
__掃除して!

RATS FEMALE 1
Hideous, just hideous!
__醜い、醜いわ!

RATS FEMALE 2
Don’t make me get my knitting needles!
__私に編み棒を取らせないで!

RATS FEMALE 1
That really will not do!
__まだ終わってないわ!

RATS FEMALE 2
Look at our lovely floor!
__綺麗な床が!

RATS FEMALE 1
Multitask man, multitask!
__きびきび動いて!

RATS FEMALE 2
Eew, they’re more disgusting dead than alive!
__死んでる方が気持ち悪いわ!

RATS FEMALE 1
Rats! Rats!
__ネズミ! ネズミ!

RATS FEMALE 2
Get ‘em, get ‘em!
__殺して! 早く!

RATS FEMALE 1
I can’t even look at them, just tell me when they’re dead!
__見てられないわ・・・ 全部殺したら教えて?

RATS FEMALE 2
That one winked at me!
__ネズミがこっち見たわ!

RATS FEMALE 1
Stop them before they start messing with the furnishings!
__家具をかじりだす前に退治して!

RATS FEMALE 2
Squish away, just make sure you clean up afterwards!
__退治して、その後ちゃんと掃除してよ!

RATS FEMALE 1
Nasty things!
__ひどいわね!

RATS FEMALE 2
Ugh, I hate their beady little eyes!
__うぇ、あの小さい眼が気持ち悪い!

RATS FEMALE 1
I can see you’ve really got the hang of this! But don’t think you’re coming up here without bringing us a present!
__上手にできたわね! でも、プレゼント無しでここに来たりしないわよね?

RATS FEMALE 2
Yes! Yes! Something pretty, that smells nice!
__そうね! 何かかわいい物、いいにおいの物がいいわ!

GNARL
I think I have a few old eyeballs in my room, Lord, or I could get Gubbin to dig around in the dung pile?
__部屋に何個か目玉がありましたな。 それともゴブリンどもに糞の山から掘り起こさせましょうか?

PLATFORM FEMALE 1
Lovely! That whatshisname thingy beast will be so pleased to see what we’ve done with his Abyss.
__いいわね! 私たちがAbyssでした事を見たら、なんとかっていう獣たちも喜ぶはずよ

PLATFORM FEMALE 2
Wait...argh! What have you done? You’ve let them in!
__待って・・・ 何してるの? そいつらを入れないで!

GNARL
Unless you do something, Sire, this place will be spewing out scatter cushions and floral prints!
__陛下、何とかしないと、ここは花柄のクッションでいっぱいになりますぞ!

PLATFORM FEMALE 1
You can’t make me go back up there to wash his socks!
__靴下を洗うために連れ戻さないで!

PLATFORM FEMALE 2
Look what you’ve done!
__何してるの!

PLATFORM FEMALE 3
You’ve let all these nasty undead things in here!
__汚い化け物をここに入れないで!

PLATFORM FEMALE 4
Don’t you point your Minions at me!
__ミニオンを近づけないで!

PLATFORM FEMALE 5
My husband snores, you make me go home and I’ll take a pillow to him, I will!
__夫がいびきを欠いたら、枕を奪ってやるんだから!

PLATFORM FEMALE 1
He never listens! The eyes are open, but he ain’t listening! Bet you’re just the same.
__彼はいつも話を聞かないのよ! 眼は開いてるのに無視するの! あなたも同じよ!

PLATFORM FEMALE 2
You’re messing the place up!
__散らかさないでよ!

PLATFORM FEMALE 3
That’s not gentlemanly!
__礼儀がなってないわね!

PLATFORM FEMALE 4
The smells that come from him... it’s inhuman I tell you!
__冷酷かもしれないけど・・・ あなたくさいわよ

PLATFORM FEMALE 5
Oh I’ll slap you silly!
__馬鹿な事をしたら叩くわよ!

GNARL
Clearly, Sire, the proximity of all these creatures caused the Evil you just witnessed!
__陛下、ご明察です。陛下が遭遇したすべての悪が引き起こしたのですじゃ!

GNARL
Yes, Yes, that’ll be it... definitely, no other explanation for it!
__はい、はい、その通りです… 説明のしようがございません!

GNARL
There’s the Abyss Stone Sire! Better take it quickly, before the creature those females mentioned comes back.
__陛下、Abyss Stoneですぞ! 女どもが言っていた生き物が来る前に、 素早く持ち帰りますぞ!

GNARL
Hmmm, was it a creature? Memory like a sheep these days. Perhaps it was a plant, or some kind of giant bee?
__うーむ、生き物? 植物、もしくは巨大な蜂のような物ですかな?

GNARL
Sir William and his friends are trying to destroy the Abyss Stone and take control of this Abyss. Stop them at once!
__Sir Williamとその配下どもがAbyss Stoneを破壊し、 Abyssを支配しようとしていますぞ! 返り討ちですじゃ!

GNARL
You are Master of the Heaven’s Peak Abyss, Sire... now about those ladies and some insubstantial clothing!
__陛下こそHeaven’s Peak Abyssの支配者ですぞ!

FORGOTTEN GOD
Muahahahaha!

MALE CLEANING TOWNSFOLK 1
Thank the Gods you’re here, Master! We were only have a little fun... but they’re so angry with us!
__神よ! 陛下が来てくださったぞ! どうかお助けください!
MALE CLEANING TOWNSFOLK 2
Do you think I could get a slug to eat me? It would be doing me a favour.
__いっその事、なめくじに食べられてしまえば…

MALE CLEANING TOWNSFOLK 3
These women are terrifying!
__女は恐ろしい!

MALE CLEANING TOWNSFOLK 4
They tried to make me wear this little leather outfit, Lord...
__彼女たちは私に小さな革の衣装を着せようとするんですよ、陛下…

MALE CLEANING TOWNSFOLK 1
They just keep shouting at us.
__いつも怒鳴られてるんだ

MALE CLEANING TOWNSFOLK 2
They’re really angry! Oh, I wish I’d never seen a Succubus!
__彼女たち、ほんとに頭に来てたんだ! Succubusなんて二度とごめんだ!

MALE CLEANING TOWNSFOLK 3
Couldn’t your Minions just carry them off... somewhere a long, long way away?
__ミニオンを使って、彼女たちをどこか遠くへ連れ去ってくれませんか?

MALE CLEANING TOWNSFOLK 4
Save us from our female tyrants, oh Dark One!
__女どもの圧政からお救いください、陛下!

MALE CLEANING TOWNSFOLK 1
Don’t go near ‘em, they’ve got some moves.
__彼女らに近づくと危ないぞ

MALE CLEANING TOWNSFOLK 2
I can’t get up! I think I’m stuck like this!
__起き上がれない! 固まってしまったみたいだ!

MALE CLEANING TOWNSFOLK 3
They keep demanding presents! Have you brought them presents, Sire?
__いつもプレゼントを要求してくるんだ! 陛下は用意してきましたか?

MALE CLEANING TOWNSFOLK 4
I only went down that inn for a quick drink.
__酒場に飲みに行きたいよ

MALE TOWNSFOLK 1
Oh please come back ladies!
__帰ってきておくれ!

MALE TOWNSFOLK 2
We were just being friendly.
__仲良くしたいだけだよ!

MALE TOWNSFOLK 1
You’ll convince them to come back to us, won’t your Sire?
__陛下、説得してきてくれますよね?

MALE TOWNSFOLK 2
Without her, my feet get cold at night
__彼女がいないと、夜に足が冷えちまうよ

MALE TOWNSFOLK 1
I haven’t had a home cooked meal in ages.
__飯なんてしばらく作ってねぇぞ

MALE TOWNSFOLK 2
The house just isn’t the same.
__家の中ががらんとしちまったよ

GNARL
That’s it Sire, you’ve subdued them on behalf of all males everywhere!
__やりましたな、陛下! すべての男性を代表し女どもを征服しましたな!

GNARL
We’ll soon have them out of their evil ways and into something small and insubstantial.
__すぐに彼女らの邪悪さを抜き出し、小さく空虚な何かに従事させましょう

GNARL
Coming Mistress... the kettle’s just boiled!
__奥様… ちょうどお湯が沸きました!

GNARL
No, No I won’t forget the biscuits!
__おっと、ビスケットを忘れてはいけませんな!

GNARL
Oh drat... it’s off the hook!
__しまった… 受話器が外れておりました!

MALE TOWNSFOLK 1
Our lovely ladies are back, thank you, Sire.
__愛する彼女たちが帰ってきました、 ありがとうございます、陛下!

MALE TOWNSFOLK 2
We’ll look after them better this time, no visiting succubae for us!
__今度はうまくやっていこうと思います