『Target for love』歌詞和訳

Last-modified: 2025-09-04 (木) 03:01:08

↓も合わせて2024年6月初頭産

旧コンテンツ基準においても、Wiki本来の趣旨(原作ゲームシナリオのみ取り扱う)とは無関係な部活動ページだった。
(当時から「Wikiの方針として本来の取り扱い対象ではない」旨書いてあった飛び地)

  • ブルーアーカイブに対する私の関心に立脚していたページ群につき、まとめてサポート切れ。

まあ消すのも勿体無いから捨てて置いておくか的なページ。
そのうち↑も薄れたら完全に消すかもしれない。


生成AIが飛躍する直前の時期(2024/06)に作った手作業コンテンツ=今日的には品質も保証できない。
(当時だいぶ時間をかけてチェックしたから、大きな間違いだらけって事は無いと思う)
2025/09現在の生成AIはまだ漢字語→漢字の変換にまだ難がある(時々変なミスを混ぜてしまう)けど、早晩原文投げて「逐語訳頼む、特に漢字語は全て残して」と入力した方が高い品質を得られるようになりそう。




ここまでの説明を読み、内容を正しく理解しました

Q.なにそれ
A.ミツキヨ作のブルーアーカイブグロ版メイン曲&1-2-19挿入歌*1
●英語ボーカル 

loading...

●なんか英語VTuberが公式カバーしたやつ *2
●韓国語ボーカル←こっちを訳した

loading...

他のグロ版ミツキヨソングと異なり、同時代から韓国語ボーカルの日本語訳詞も一応出回っている
しかしいくらか理由があって*3あらためて訳した

 
 

本題

例によって歌詞はnamuwikiから引っ張ってきた

歌詞と訳詞

*Verse 1*
소란(騒乱)한 마음 달래주는
별빛을 담은 고운 ()소리
ざわついた心鎮める
星影を込めた優しい*4鐘の音
거리를 다 물들이던
바람이 기억(記憶)하던 숨소리
街をすっかり染めてしまった
風が憶えてた息遣い
귓가에 맴돌아
평범(平凡)했던 나의 하루하루도
耳元を離れない
平凡だった私の日々(まいにち)*5
달라져
선물(膳物)처럼 늘
다 나를 향하던
変わるよ
贈り物*6みたいに いつも
ぜんぶ私に向かってゆく
Target
거리 위를 몰아치는
마음에
날아드는 네 목소리
날 적셔 파도(波濤)처럼
街の上を吹き付ける
心に
舞い込むあなたの声
私を濡らす 波濤のように
Make Me Smile
Highway
쏟아지는 햇살에는
너와 나만 아는 이야기가
바람을 타고 날아
降り注ぐ日差しには
あなたと私だけが知る物語が
風に乗って駆けてゆく
Make Me Smile
Ring*7 of Light 너와
꿈처럼 스쳐가는
찰나(刹那)
Ring of Light あなたと
夢みたいに過ぎていく
刹那
Target on
돌아본 곳엔
네가
振り返った場所には
あなたが
웃어주던
나와
笑ってくれてた
私と

*Verse 2*
()놓은 마음 반짝이던
어둠이 내려앉은 도시(都市)
彩った心きらめく
暗闇が舞い降りた都市は
그리움으로
드리워지는 매일에
밤하늘에 별
사라진다면
더욱 선명(鮮明)해져 Day by Day
恋しさに
覆われた毎日で*8
夜空に星が*9
消え失せるなら
よりはっきりと*10 Day by Day
아무도 없어도
지켜주고 있는 것처럼 느껴져
誰もいなくても
守ってくれてるみたい
*11
서툴던
고마운 마음
이제서야 기적(奇跡)처럼 다 너에게로
不器用だった
感謝*12の心
今になって 奇跡みたいにぜんぶあなたへと
돌고 돌아왔어도
결국(結局) 알아 본 우리
감은 눈으로도 날
정확(正確)히 향한
巡り巡ってきても
結局見つけあった*13 私たち
閉じた目でも私を
しっかりと向いて
Target
거리 위를 몰아치는
마음에
날아드는 네 목소리
날 적셔 파도(波濤)처럼
街の上を吹き付ける
心に
舞い込むあなたの声
私を濡らす 波濤のように
Make Me Smile
Highway
쏟아지는 햇살에는
너와 나만 아는 이야기가
바람을 타고 날아
降り注ぐ日差しには
あなたと私だけが知る物語が
風に乗って駆けてゆく
Make Me Smile
Ring of Light 너와
꿈처럼 스쳐가는
찰나(刹那)
Ring of Light あなたと
夢みたいに過ぎていく
刹那
Target on
돌아본 곳엔
네가
振り返った場所には
あなたが
웃어주던
나와
笑ってくれてた
私と


注の類

-던
↑には8箇所ほど出てくる
英語で言う現在完了継続用法あたりに近いポジションで用いられる*14
逐語訳なら最低でも過去形にすべき
日本語的な歌詞の接続上↑は部分的に反抗している
찰나(刹那) chalna
キヴォトス的には(歴史上仏教ワードである)刹那*15で訳さない方が適切かもしれない 編集方針?優先
  • 無難に行くなら「瞬間」等と訳す語
    でも単語単品で歌詞が放たれているからそのまま刹那でもいいんじゃないかな
바람
固有語「風」
または
動詞바라다の名詞化「願い、希望、望み」
  • ラブソング的にはほぼ同一文脈で使われるため判別が困難
    1. 冒頭ブロックは英語歌詞の対応語がbreeze=確実に風
    2. サビは英語歌詞がズレている 場面として屋外であるためとりあえず風と訳した
      (直後の動詞타고→타다とセットで用いられる表現でもある)
 

(参考)paradice(英語歌詞)

英語歌詞には

Take me to paradise and Make Me Smile

なるフレーズが含まれている(韓国語歌詞Highway~のブロック)
ブルアカソング的には一応触れておくべきだろう

  • 主語を省略しまくっている韓国語歌詞のラブソング指数を100とすると英語歌詞のそれは580くらいあり(主観)雰囲気がだいぶ異なる
    • 英語歌詞は開口一番Can you hear it?で始まっている通り終始一貫二人称的な語りかけ
       

わざわざ自前で訳し直した理由

既存のをあまり気に入らなかった

★既存の訳に推定Google翻訳由来の誤訳/気に入らん箇所が含まれていた

このWikiでも機械翻訳(Papago*16)は便利に使い倒しているが、既存の訳詞はおそらくGoogle翻訳産 日韓翻訳に限ると両者の品質には大きな開きがある

고운
辞書の第一義的には既存訳「きれいな」で合っている
しかし歌詞中では소란(騒乱)마음(こころ)を鎮めている(英語歌詞heal)のだから「優しい」と訳されるべき
파도(波濤) phado*17
最大の動機
既存の訳は「波」と訳していた 機械翻訳も(日韓翻訳最強であるPapago以外は)大抵「波」とだけ訳す 辞書的な翻訳も同様
要するに波ではあるが、波濤は特に海岸で延々と砕けている部類の(ある程度激しい)波
波は波だし波濤は波濤だろ?が俺の言語感覚
  • 単なる「波」には물결(固有語)が対応する
()놓은 마음
直訳すると「縫い取った心」
既存の訳はそうしていた
しかしこの動詞連体形は比喩として用いられている(刺繍した→飾った、彩った)
드리워지는
英語で言うcoverに近い動詞*18の受動態の連体形
既存の訳は「垂れ下がる」だが意味が通っていない
드리우다(原形)
→드리워지다(受動態)
 →드리워지는(連体形)
정확(正確)
副詞(=正確に) 既存の訳は直訳していた
いやラブソングの歌詞だぞ「正確に」はナシだろとの判断で↑では「しっかりと」を採用した

既存の日本語訳は漢字語を一切示していなかった

日本語圏にて眺めた際に第三者の検証可能性が無い
→漢字添えてある対訳を転がせばナンボか精度検証の助けになるだろう

既存の訳は「僕」「君」を採用していた

後者は別にいい(むしろ対等の立場にある相手への二人称を「あなた」で訳す俺の方が非標準的態度)

女性ボーカルの一人称に僕を据える風潮に俺個人の宗派として少しばかり思うところがある

  • これ(女性ボーカル×僕)はマーケットを最大化するための商業的戦略 俺は許さん*19

まあ先生の一人称/三人称訳語にわざわざ「私/They」を採用するようなゲームのテーマソングなのだから人称代名詞に多少拘っても許されるだろう

人称代名詞だらけの項目になってしまった 目がまわる

 

原語で歌って一発芸やる場合のカタカナ音写

この長さの呪文覚えるなら自前でハングル読めるようにする方がコスパ良くね?と思わないでもない まあ転がしておけば誰かが使うだろう

音写中の特殊な表記

  • 」 nnではない(短く発音する)
  • 」 英語的な子音「L」相当の音(ruではない)
  • 「ヂ」 物理的には異なるがジと読んで問題ない
  • 【●付きオ段】
    →もし現地人唸らせるくらいガチる気なら口を大きく(ア段くらい)縦に開けて発音 ※強調するわけではない、あくまで口の形*20
  • 【下線付きウ段】
    →もしガチ 口を横に開いて(イ段に近い口で)発音
    そこまでガチるならもうハングル覚えて正しく発音読めるようにした方がコスパ良くね?*21
  • 【パッチムのn,m,ng】 表記を区別していない
     ⇨どこまで行っても一発芸止まり
     ↑をガチりつつ自然に読めばだいたい正しく合う
    専門用語込みの話
    • ●付きオ段はeo、下線付きウ段はeu
    • 濃音化は場所によって反映させたりさせなかったりした
      ボーカルが露骨に発音を圧縮している(ッを入れない方が原音に近くなる)箇所は省略している
    • 濁音化したcheo=ヂョ chyeo=ジョ
      前者はヂォと書いた方が正確な音写になる/あまりに字面が分かりにくくなるため避けた
      濁音化していない場合はeoもyeoも激音も諦めてチョと書いている
      日本語的には無理だろこれ書き分けるの

歌詞カタカナ音写の本体

*Verse 1*
소란(騒乱)한 마음 달래주는
별빛을 담은 고운 ()소리
ソラナ マ タレジュ
ピョ()チュゴウ チョソーリー
거리를 다 물들이던
바람이 기억(記憶)하던 숨소리
() タ 厶ドゥ()
パラミキ()() スソーリー
귓가에 맴돌아
평범(平凡)했던 나의 하루하루도
クィ(kwi)ッカエ*22 メドーラ
ピョ()()()ナエ ハールーハルド
달라져
선물(膳物)처럼 늘
다 나를 향하던
ジョ()
()チョロ(●●)
タ ナー ヒャナ()
Target(タゲッ)
거리 위를 몰아치는
마음에
날아드는 네 목소리
날 적셔 파도(波濤)처럼
()リウィル モラチ

ナラドゥヌ ニモソリー
ヂョ()ショ()*23 パドチョーロ(● ●)
Make Me Smile(メイクミースマーィ)*24
Highway(ハィウェィッ)
쏟아지는 햇살에는
너와 나만 아는 이야기가
바람을 타고 날아
ソダヂ ヘッサレ*25
()ワ ナマナ イヤギガー
パラ タゴナラ
Make Me Smile(メイクミースマーィ)
Ring of Light 너와
꿈처럼 스쳐가는
찰나(刹那)
*26of(オーッ) light(ライッ)ノッ()ワッ
チョロ(●●) チョ()
チャ
Target on(タッゲッオ)
돌아본 곳엔
네가
トラボ コセ
ニーーガーー
웃어주던
나와
ウー()ジュ()
ナワーー

*Verse 2*
()놓은 마음 반짝이던
어둠이 내려앉은 도시(都市)
スノ パチャギ()
()ドゥミネリョ()ジュ 都市

그리움으로
드리워지는 매일에
밤하늘에 별
사라진다면

더욱 선명(鮮明)해져
Day by Day
※※⚠ここから早口⚠※※
リウ
トゥリウォヂ メイレ
パマビョ()
サラヂナミョ()
※※⚠ここまで早口⚠※※
()ウッ ()ミョ()ジョ()
Day by Day
아무도 없어도
지켜주고 있는 것처럼 느껴져
アムド ()()
キョ()ジュゴ イ()チョロ(●●) キョ()ジョ()
서툴던
고마운 마음
이제서야 기적(奇跡)처럼 다 너에게로
()トゥ()
コマウ
イジェ()ヤ キヂョ()チョーロ(● ●)()エゲッロー
돌고 돌아왔어도
결국(結局) 알아 본 우리
감은 눈으로도 날
정확(正確)히 향한
ゴトラワッ()
キョ()グガラボヌリー
 ヌロドナー
チョ() ヒャ
Target(タゲッ)
거리 위를 몰아치는
마음에
날아드는 네 목소리
날 적셔 파도(波濤)처럼
()リウィル モラチ

ナラドゥヌ ニモソリー
ヂョ()ショ() パドチョーロ(● ●)
Make Me Smile(メイクミースマーィ)*27
Highway(ハィウェィッ)
쏟아지는 햇살에는
너와 나만 아는 이야기가
바람을 타고 날아
ソダヂ ヘッサレ*28
()ワ ナマナ イヤギガー
パラ タゴナラ
Make Me Smile(メイクミースマーィ)
Ring of Light 너와
꿈처럼 스쳐가는
찰나(刹那)
of(オーッ) light(ライッ)ノッ()ワッ
チョロ(●●) チョ()
チャ
Target on(タッゲッオ)
돌아본 곳엔
네가
トラボ コセ
ニーーガーー
웃어주던
나와
ウー()ジュ()
ナワーー

Q.これ合ってる?
A.目で見て耳でも聴きながら音写したけどカタカナ打ち間違えてたら知らん
 ⇨一晩置いて校正したら案の定9箇所くらい間違えていた
  謎の俺俺補助記号*29を付ける間もいくつか間違いを直した
  修正後はたぶん合ってる
  この歌はかなり教科書的に歌われている
  =↑でほぼ完璧に歌える

 

想定問答集

Q.なぜオマケ語学カテゴリー?
A.Wikiの方針として本来の取り扱い対象ではない
 →陵/このWikiが取り扱う原典の範囲?
 俺が訳したかったから訳した

Q.この行どういう意味?
A.公式英語字幕はストレートに文意書いてるからそっち見ろ
 この曲の韓国語ボーカルは主語等を相当端折っている
 (歌詞をどうにか詰め込むためにかなり無理をしている)
 音節単位で単語並べられる英語ボーカルが強すぎる


*1 日本版の1-2-19は日本版主題歌『Clear Morning』が流れる
*2 経緯は知らん
*3 後述 まあすぐ↓に見えてる通り
*4 곱다
*5 하루=固有語「一日」を重ねた語
表記としては日々に近く、意味としては毎日に近い
通常の辞書的な訳としては
①毎日毎日(※毎毎楽の原文は漢字語(매일매일毎日毎日)/異なる表現)
②一日一日

等がある
しかしここは原文が露骨に五音節(ha-lu-ha-lu-do)でリズムを取っており、あまり間延びさせるのは忍びない
こういったJ-POP的ルビ振りを用いるのはあまり褒められた翻訳態度ではないが、ここ一箇所だけなので許してほしい

*6 てっきり贈物の漢字語だとばかり思っていたが違ったらしい(贈は증chungだった) 韓国独自の漢字語 意味は贈り物、プレゼント
*7 実際のボーカルはこの単語/Ringを(ほぼ)発声していない 0.25倍速くらいで聴くと手前のsmileにくっつく形で辛うじて聞き取れる もし歌う気ならsmilingのつもりで発声するのが無難な妥協だぞ
[make me smilin(g) of ligh(t)-no-wa]
너︰「あ」に近い(大きめに開いた)口で「オ」と発音する母音 ↑ではoと書いたが音写時は通常eoで表記する(別にエオと読むわけではない、あくまで「オ」のバリエーション)
現代韓国の首都たるソウルもこちらのeo しかし日本語的にはo/eoをカタカナ表記上区別しておらず音写できない

*8 直訳「恋しさで覆われた毎日に」文意優先で助詞をズラした(辞書的な訳の範囲)
*9 「が」は英語歌詞(What if all the stars Faded with the day?)を前提に補った
*10 直訳「鮮明になる」 ここも英語歌詞では何の話をしているのか主語や動詞が明示されている
現代日本的には韓国で鮮明表記だと****の開祖である***を連想してしまうので避けた(言葉狩り)

*11 日本語としての自然さの問題で文末の느껴져(=感じられて)を訳出しなかった
リズムはややズレるが許してほしい
許せないなら「守ってくれているように感じられて」とか読み替えてくれ

*12 ここは比較的カジュアルな感謝
*13 ここの訳は英語歌詞(Looking for a long time but today here we are)を参照した(要するに因縁系ロマンスの話ではないかと考えられる)
*14 この言葉覚えてるか?
*15 仏教的な時間の最小単位 今日的にはプランク時間なる概念が提唱されている/刹那は形而上学的フィールドにおける概念であり、別に科学の話はしていない
*16 翻訳アプリと辞書アプリが合体しており翻訳ついでに品詞分解候補を並べてくれる 日韓翻訳最強
*17 辞書的にはpado表記が標準 実際の発音上は激音(強調する音)であるためhを入れておいた
*18 1-1-17(日本版:立ち込める暗雲)と同じ動詞?
*19 今日的には一人称とジェンダーの積極的な縁切りはむしろ推奨される……といった文脈抜きに(むしろジェンダーを踏み固めるたぐいの曲において)ただただ銭の都合によってのみそうなっているJ-POP的なそれが嫌いなだけ
既存の訳も別に銭は得ていないのだからこれは八つ当たり まあ許してくれ 許さんと書いてる本文に許してくれと脚注付けるの都合良すぎね? 返り討ちにされて命乞いする殺し屋感あるよなこれ

*20 本気の本気でガチるなら下線引いてないオ段も突き出し気味の(ウ段に近い)口で発音する きりがないため省略
*21 韓国語本体はともかくハングルと音便変化覚えるだけなら本当にすぐだぞ
*22 クィを発声するのが苦手ならキでもいい
*23 文法上はヂョッショ/ここは早口であるためほぼ詰まっている
*24 適切に英語を発音できるならもちろんそうしていい
*25 文法的にはssaッサとなるが、ボーカルではほぼ詰められている カタカナ的な「ッ」の半分くらいの長さで器用に発音できるなら最も正しい音になる
*26 訳詞の方で説明した通りここに入る「ring」はボーカル上ほぼ消えている=カタカナ音写では全カット
*27 適切に英語を発音できるならもちろんそうしていい
*28 1番と比べるとはっきり「ッ」が入っている ボーカルの癖レベル
*29 ↑で使われている補助記号は音写しながらその場で俺が考えた=他所では通用しない しかしカタカナへ音写せんとすれば似たような発想に辿り着かざるを得ないため先例は無数にあると思う(実例は知らん)