「Call me Ishmael」

Last-modified: 2013-01-10 (木) 09:11:42

Call me Ishmael - イシュメールと呼んでくれ

テープ1

Data Tape: Mission Effectiveness Evaluation Phase #3, Fort Lancaster, Four Years Earlier.

データ・テープ:任務有効性評価 第3段階、フォート・ランカスター、4年前

(File located.)

ファイル検出

PSYCHO: Precursors two and four isolated.

前駆体2と4を分離した。

O’NEILL: Damn it. The proxy is redlining on three trigger detection algorithms.

くそっ。プロキシが3つのトリガー検出アルゴリズムで振り切ってる。

Initiating AI bypass procedure.

AIバイパス手順を開始する。

PSYCHO: We’ve still got live precursors!

まだ生きてる前駆体があるんだぞ!

O’NEILL: I’ve got no choice.

これしかない。

PSYCHO: I think we’ve got a Code Blue.

コード・ブルーになっちまったな。

墜落したVTOL

PSYCHO: Hang on mate… MEDIC!

待ってろ、兄弟… 衛生兵!

OFFICER: So you’re Raptor team?

お前ラプター・チームか?

PSYCHO: Yeah. What’s left of it.

ああ、その生き残りだ。

MARINE 1: We need to get you out of the open, rally point is any cover we can find in that ridge.

この空き地からお前を連れ出す。集結地点はあの崖で隠れられる場所だ。

We’ve got enemy inbound from all other directions!

四方八方から敵の攻撃を受けてる!

MARINE 1: This is Bravo 1-2, we’ve got Raptor, all Whiskey Tango elements KIA.

こちらブラボー1-2、ラプターを回収した。ウィスキー・タンゴは全員KIA。 (KIA:戦死)

Moving to checkpoint 2-0.

チェックポイント2-0に移動する。

Where’s our air support we got incoming IDF!

味方の航空支援はどこだ、IDFを受けている! (IDF:間接射撃。ここでは迫撃砲のこと)

MARINE 3: That’s the ridge through there.

この崖は向こうに通じてる。

We’ll buy you as much times as we can.

俺達がお前の為に出来る限り時間を稼ぐ。

See you at the victory parade, Sergeant.

祝勝パレードで会おう、軍曹。

JSOCの怖いおばちゃん

EMERSON: Psycho! Psycho! This is Commander Emerson, JSOC.

サイコ!サイコ!こちらはJSOCのエマーソン中佐だ。 (Commander:海軍中佐。少佐の可能性も有り)

Do you read me?

聞こえるか?

EMERSON: Psycho, Emerson. I’ve got no reading from your suit.

エマーソンよりサイコ。お前のスーツから反応が無い。

What’s your status?

そちらの状況は?

EMERSON: Psycho, Emerson. You’re back online.

エマーソンよりサイコ。オンラインに戻った。

Looks like an EMP bomb disabled your suit.

EMP爆弾がスーツを無効化したようだ。 (EMP:電磁パルス)

What’s your status?

そちらの状況は?

PSYCHO: I’m ok.

大丈夫だ。

PSYCHO: You getting this?

こいつが見えてるか?

PSYCHO: Saw this back where we landed. You know the outcome?

着地したところでもこれを見た。その結果を知ってるか?

You believe this?

これが信じられるか?

What the hell was that?

ありゃ一体何だったんだ?

Something’s here…

何かいるぞ…

It’s got Jester!

ジェスターが!

EMERSON: I saw what happened to that boat, but I thought it was just an anomaly.

あの船で起こったことは私も見たが、あれは特殊な例だと思っていた。

I’m going to pass this intel along to the DIA, but for now continue with your objective:

この情報はDIAに回すが、今のところは任務を続行しろ。 (DIA:国防情報局)

link up with Sierra team and be their ACM for the airstrike.

シエラ・チームと連携し、空爆の為のACMになれ。(ACM:?)

オニール登場

SIERRA 1: Command, Sierra lead, bearing 270, angels 7, target is 16 and closing.

シエラ・リードよりコマンド。方位270、高度7000。目標は16にて接近中。

JTAC: Copy, Sierra lead. Be advised.

了解、シエラ・リード。注意せよ。

We’re experiencing significant radio interference.

強い妨害電波を確認している。

Suspect KPA music.

KPAの放送と思われる。

SIERRA: Copy that. Beginning final approach.

了解。ファイナル・アプローチを開始。

O’NEILL: Oh yeah. Finally get to see some action on this trip.

よっしゃ。ここにきてやっとアクションが見られるぜ。

SIERRA 1: Fangs away, Sierra 2. This is strictly hit and run.

騒ぐな、シエラ2。こいつはヒットエンドランだぞ。

You copy?

了解か?

O’BEILL: Yeah, I copy.

ああ、了解。

JTAC: Sierra team, command. Be advised: Raptor will be your ACM on this mission.

コマンドよりシエラ・チーム。ラプターがこの任務のACMとなる。

O’NEILL: Raptor? I don’t suppose I have a choice in this do I?

ラプター?俺に選択の余地はねぇよな?

PSYCHO: Fucking hell… I knew it, Sean O’Neill.

ちくしょう… やっぱりか、ショーン・オニール。

JTAC: Sierra lead, deploy seven, over.

SIERRA 1: Roger that.

了解。

ビーチ・バー

JTAC: Drop on lead, over.

投下せよ、オーバー。

SIERRA 3: Roger, command.

了解、コマンド。

EMERSON: The KPA will soon be isolated. Now we need to neutralize their base of operations at the beach resort.

KPAはじきに孤立する。我々はビーチ・リゾートにある奴らの作戦基地を無力化しなくてはならない。

Head there and be ready.

そこへ向かい、待機せよ。

SIERRA 1: Bombs away.

爆弾投下。

SIERRA 3: Affirmative.

了解。

SIERRA 3: Hot damn!

やったぜ!

JTAC: Sierra lead, new orders from JSOC.

シエラ・リードへ、JSOCより新たな命令だ。

Re-allocating Sierra 2 for ground support role.

シエラ2を対地支援の任務に変更。

SIERRA 1: Roger, command.

了解、コマンド。

O’NEILL: Negative, command. Send Sierra 3.

ダメだ、コマンド。シエラ3を送れ。

JTAC: Sierra 3 has already been allocated.

シエラ3は既に任務に就いている。

SIERRA 3: What she means is your gin soaked ass is surplus to requirements.

ジン漬けのテメェは余りモンだとよ。

O’NEILL: But…

でも…

SIERRA 1: You wanted action, Sierra 2. Well, now you’ve got it.

アクションしたかったんだろ、シエラ2。じゃあやれよ。

O’NEILL: Yeah, ok. Ground support, I copy.

ああ、分かった。対地支援、了解。

JTAC: Sierra 2, Command.

コマンドよりシエラ2。

Priority is target acquisition and neutralization.

最優先任務は目標の捕捉と無力化。

Secondary is recon. Keep your comcam rolling.

副次任務は偵察。コムカムを作動させておけ。

O’NEILL: I’ve detected the Korean milnet.

朝鮮の軍用ネットを探知。

Access their tactical network and let’s see what they’ve got cooking.

奴らの戦術ネットワークにアクセスして、奴らが何を料理してるのか見てみようぜ。

With a bit of luck we might be able to pick up more than just intel.

上手くいけば情報以上のものが拾えるかも。

プロパガンダ・ステーション

EMERSON: OK, I’ve got a lot of traffic in these reports, but the key points are:

よし、この報告から多くの情報を得たが、要点は以下の通り。

1. A political officer from Pyongyang called Colonel Lee is running this operation.

1。平壌から来たリー上佐と呼ばれる政治将校がこの作戦を指揮している。

2. He recently requested a special delivery from Yongbyon-kun.

2。彼は最近寧辺郡から特別貨物を要請した。

O’NEILL: That’s their main nuclear research site.

奴らの主要核研究施設だ。

EMERSON: Exactly.

その通り。

I need to take this higher, but consider this your top intel target until we have clearance on how to engage it.

EMERSON: Now this is interesting.

これは興味深い。

We’ve received reports from Team Idaho of a Korean propaganda station flooding their channels.

チーム・アイダホからの報告では、朝鮮のプロパガンダ放送局が彼らのチャンネルを妨害している。

The Korean milnet pinpoints the source here, close to your position.

朝鮮の軍用ネットでこの発信源の位置を特定できた。そちらの位置の近くだ。

Add it to your secondary targets.

副次目標に加えておく。

PSYCHO: Copy, command.

了解、コマンド。



O'NEILL: You might want to try something with a bit more bang.

もうちょいドカーンなのがいいんじゃないか?

[You know.] Like a grenade?

例えば… グレネードとか?

EMERSON: Airwaves are clear again.

電波がクリアに戻った。

Team Idaho are sure to relay their thanks.

チーム・アイダホから礼が届くな。

O’NEILL: Bogeys on my BTH. Moving to engage.

BTHに所属不明機。交戦に移る。 (BTH:超水平線)

PSYCHO: No, mate. You’re on ground support duty.

駄目だ、兄弟。お前には対地支援の任務がある。

We’ve got a KPA base to take out.

俺達でKPAの基地を片付けるんだ。

PSYCHO: What the earliest ETA?

最も早いETAは?

O’NEILL: About 10 minutes.

約10分。

PSYCHO: Then we proceed as planned. Mark my target.

なら作戦通りだ。目標を捕捉しろ。

O’NEILL: Keep clear of that roadblock, Psycho.

あのロードブロックから離れてろよ、サイコ。

I’m going to lay down some ordinance.

俺が何発か撃ち込むぞ。

PSYCHO: Roger that. Just don’t make me another friendly fire statistic.

了解だ。フレンドリー・ファイアなんてするなよ。 (ここではサイコへの誤爆のこと)

O’NEILL: Now that’s a hit!

命中だぜ!

ビーチ・リゾート

EMERSON: Psycho, can you track that helicopter.

サイコ、ヘリコプターを追跡できるか?

EMERSON: OK, Sierra 2 was able to relay images of the target.

よし、シエラ2から目標の画像が送られてきた。

It’s a shielded cask for spent nuclear fuel.

使用済み核燃料用のシールド容器だ。

The KPA are known to co-opt those casks for carrying nuclear warheads.

KPAはあの容器を核弾頭の輸送に使用することで知られている。

We’ve got a situation here.

問題発生だな。

O’NEILL: OK. Two soft-tops incoming.

よし、2台のソフトトップが接近。

Don’t fuck this up.

ヘマすんなよ。

I’m detecting a direct link to nearby reinforcements.

O’NEILL: Following behind I’ve got another soft-top diverting onto the beach and an APC pulling up the rear.

その後ろでは別のソフトトップがビーチへ向かい、APCが最後尾にいる。 (APC:装甲人員輸送車)

O’NEILL: I’m also tracking two troop carriers and a KPA chalk.

更に2台の兵員輸送車とKPAのチョークを捉えている。

O’NEILL: But what the hell. Just tear up the whole damn resort.

でもだから何だ。リゾートを丸ごとブッ潰せよ。

O’NEILL: KPA trucks are pulling up onto the beach.

KPAのトラックがビーチに止まった。

PSYCHO: O’Neill, listen up. I wasn’t planning on going solo.

オニール、聞け。俺はソロでいこうなんて思ってない。

I need munitions. What you got?

弾薬が必要だ。何かないか?

O’NEILL: OK… wait one while I access their milnet…

よし… 奴らの軍用ネットにアクセスするからちょっと待て…

O’NEILL: Got it. There’s a huge stash of explosives at the beach bar.

あった。ビーチ・バーに大量の爆発物が蓄めてある。

O’NEILL: OK. You fucked up. They called in reinforcements.

よし。ヘマしたな。奴らが増援を呼んだぞ。

O’NEILL: There are two soft-tops in the car-park.

駐車場に2台のソフトトップ。

O’NEILL: Present from Uncle Sam!

アンクル・サムからのプレゼントだ!

O’NEILL: I’m gunning for the restaurant. Keep clear.

レストランを攻撃する。離れてろ。

O’NEILL: Heads down!

頭を下げろ!

O’NEILL: The APC on the road is still active.

道路のAPCがまだ活動中だぞ。

O’NEILL: The guys from the trucks are holed up in the restaurant.

トラックに乗ってた奴らがレストランに隠れてる。

EMERSON: Great job, Psycho. I think we’re done here.

上出来だ、サイコ。ここでの仕事は終わったようだ。

オニール撃墜

O’NEILL: Tally on 3 bandits. Bearing 150, 25 at angels 4, 50 right.

敵機3。方位150、高度4000の25。右に50。

O’NEILL: Spiked.

ロックされた。

O’NEILL: Deploying CM.

CM放出。 (CM:ここではフレアのこと)

O’NEILL: Breaking right. Come on… Come on…

右旋回。耐えろ… 耐えろ…

O’NEILL: Jinking left. Trying to shake this.

左急旋回。振り切るぞ。

O’NEILL: Shit.

くそっ!

O’NEILL: I’m hit! Left engine gone.

被弾した。左エンジンがやられた。

EMERSON: Sierra 2 is down. I say again: Sierra 2 is down.

シエラ2が撃墜された。繰り返す、シエラ2が撃墜された。