「From Hell's Heart」

Last-modified: 2013-01-09 (水) 03:20:48

From Hell’s Heart - 地獄の只中から

帰って来たオニール

EMERSON: Psycho, Emerson. The train is your main objective until we’ve got an exit plan for you. Keep it close. Secure it if you can.

エマーソンよりサイコ。お前の脱出計画が整うまでは列車が主要目標だ。至近距離を保ち、可能ならば確保しろ。

PSYCHO: Copy that.

了解だ。

EMERSON: This train is going to the airfield.

この列車は飛行場に向かっている。

If Colonel Lee gets the container it’s game over.

リー上佐がコンテナを手に入れたらゲーム・オーバーだ。

We’ve been witnessing the destructive power of these things all over the island.

我々は島中であの化け物達の破壊力を目の当たりにしてきた。

It’s difficult to say at this point which is the biggest threat: the Koreans or these creatures.

現時点ではどちらがより大きい脅威かを断定するのは難しいな。朝鮮人か、あの化け物達か。

Any end state that includes Lee obtaining the package you’ve been chasing is a disaster for us.

何にせよお前の追っている荷物がリーの手に渡ったら、我々にとっては災厄だが。

O’NEILL: Woohoo!

フォホォォォォ!

O’NEILL: Psycho!

サイコ!

PSYCHO: O’Neill!

オニール!

O’NEILL: You’re a genuine pain in the ass, Psycho.

お前はマジで厄介モンだぜ、サイコ。

You know how long I’ve been circling this thing looking for you?

お前を探す為にこいつをどれくらい旋回させてたか分かってんのか?

EMERSON: O’Neill, what is your remit here?

オニール、何の権限でここにいる?

O’NEILL: Ma’am. I’m returned the marines.

ハッ、海兵隊に復帰しました。

Now I’m search and rescue.

今は捜索救難であります。

EMERSON: Well this is my show, and we have no need of QRT here.

これは私の作戦で、QRTは必要無い。 (QRT:即応チーム)

Go about your business, but do not interfere with my mission. You copy?

自分の務めを果たせ。だが私の任務を邪魔するなよ。了解か?

O’NEILL: Yes ma’am.

了解です。

コントロール・タワー

O’NEILL: I think the train is slowing down.

列車が減速してるみたいだ。

PSYCHO: What are they up to?

奴らは何を企んでんだ?

EMERSON: It’s an automated system. It’s stopping at the next station.

自動システムだ。次の駅に停車する。

See if you can hold the train there.

そこで列車を足止めできないかやってみろ。

I’m arranging a heavy VTOL for extraction, but it’s going to take some time.

回収の為に重VTOLを手配しているが、時間が掛かる。

PSYCHO: [O’Neill,] can you see a switching box or something?

スイッチボックスか何かが見えないか?

O’NEILL: There’s a tower overlooking the tracks.

線路を見渡す塔がある。

Could be a control tower?

管制塔かもな?

PSYCHO: Sounds like it.

そのようだ。

I’ll get up there and rearrange their wiring.

そこに登って配線を変えてやる。

O’NEILL: This time just make sure I get a heads up BEFORE the mushroom cloud.

今回はキノコ雲にならないよう気を付けるぜ。

O’NEILL: Hey! What the fuck?

おい!何だってんだ?

They’re not meant to be shooting at me!

奴らに俺を撃つ権利はねぇぞ!

EMERSON: The mine company’s schematics confirm that is a control tower for the rail system.

鉱山会社の図面で、あれが鉄道システムの管制塔であることが確認できた。

Get up there and disable the train before it moves off.

そこへ登って、列車を動き出す前に停止させろ。

O’NEILL: Better get up to that control tower quick, Psycho.

早くあの管制塔に登るんだ、サイコ。

I can’t take much more of this shit.

この戦闘ではこれ以上は持たないぞ。

O’NEILL: Smoked ‘em!

殺ったぜ!

PSYCHO: Damn. Looks like someone beat me to it.

くそっ。誰かに先を越されたようだ。

O’NEILL: Train’s moving. That’s a well executed plan.

列車が動いてる。見事な計画だぜ。

PSYCHO: Fuck you.

うるせー。

EMERSON: Psycho, get back on that train.

サイコ、列車に戻れ。

We can’t lose sight of it.

見失うわけにはいかん。

弾切れ

EMERSON: Psycho, no ETA so far on a heavy VTOL.

サイコ、依然として重VTOLのETAは無い。

I’m taking the higher up the food chain.

上層部に掛けあう。

PSYCHO: Is there a chokepoint we can use?

利用できるチョーク・ポイントはあるか? (Chokepoint:隘路)

EMERSON: Next chokepoint we have access to is the bridge across the Ang River up ahead.

次に行き当たるチョーク・ポイントは前方にあるアン川に架かる橋だ。

I have an engineer team en route to block the bridge.

橋を封鎖する為に工兵チームを向かわせている。

We’ll proceed with the extraction of the container once that’s done.

完了しだいコンテナの回収に移るぞ。

PSYCHO: Roger that.

了解だ。

O’NEILL: [Aw…] I can’t believe it.

信じらんねぇ。

Those son of a bitch mechanics have short changed me:

整備の奴らがケチりやがった。

I’m out of ammo.

弾切れだぜ。

PSYCHO: You're search and rescue, mate, what did you expect?

お前は捜索救難だぞ、兄弟。何を期待してたんだ?

O’NEILL: Yeah, search and rescue. Whoop-de-fucking-do.

ああ、捜索救難だよ。御大層なこった。

O’NEILL: Look, I can still help.

だが、まだ力にはなれるぜ。

I’ll spot targets from the air until my fuel runs low, ok?

燃料が少なくなるまで上空から目標を発見するぞ、いいな?

PSYCHO: All the help I can get.

何でもいいから頼む。

O’NEILL: Let’s get this rolling.

一丁やるか。

KPA train approaching on the left tracks.

KPAの列車が左の線路から接近中。

O’NEILL: KPA camp coming up on the right side of the tracks.

KPAのキャンプが線路の右側にあるぞ。

O’NEILL: [Hey.] Blow the white gas tanks.

白いガスタンクを吹き飛ばせ。

O’NEILL: OK… you’ve got a KPA train coming up on the right tracks.

よし… KPAの列車が右の線路から近づいて来るぞ。

Use your grenades to take out the front gun emplacements.

グレネードを使って前部の銃座を始末しろ。

O’NEILL: Armed convoy! 9 o’clock! Man the guns!

武装車輌隊!9時方向!銃座に着け!

O’NEILL: Small KPA position to your right as you exit the tunnel.

小さなKPA陣地がトンネルを出て右手に。

O’NEILL: You’re entering the swamps, Psycho.

沼地に入ってるぞ、サイコ。

I can’t see a damn thing in there.

こっちからは何も見えない。

I’ll circle around, wait until you get out.

旋回して、お前が出て来るまで待つ。

But I haven’t got much juice left, alright?

だが燃料があまり残ってない、いいな?

PSYCHO: Roger that, O’Neill. Thanks for everything.

了解だ、オニール。色々とありがとよ。

EMERSON: Psycho, this is Emerson.

サイコ、こちらエマーソン。

Prophet and Nomad have made it out of the sphere.

プロフェットとノーマッドが球体から脱出した。

PSYCHO: Nice one.

よかった。

EMERSON: Nomad’s been ordered back to the Constitution.

ノーマッドはコンスティテューションへの帰還を命じられている。

I’m going to request that he be re-assigned to our container extraction.

彼を我々のコンテナ回収へ再投入するよう要請する。

O’NEILL There’s no need to bring in Nomad. I can work the evac.

ノーマッドを寄こす必要は無い。俺が脱出させる。

EMERSON: You’re not part of Raptor team.

お前はラプター・チームではない。

O’NEILL: So what? I’m here already. On the spot and willing.

だから?俺はここにいる。現場にいて、やる気も十分だ。

EMERSON: Your VTOL isn’t even equipped for lifting.

お前のVTOLには吊り上げ装備すら無いぞ。

O’NEILL: Well I can go back to base and get geared up.

なら帰投して装備する。

EMERSON: But then we may as well bring in Nomad…

だがノーマッドを投入したほうが…

O’NEILL: You know what? Fuck Nomad.

いいか?ノーマッド死ね。

EMERSON: O’Neill, I’m going to make this crystal clear.

オニール、これだけはハッキリさせておくぞ。

Your past history gives me every reason to believe your presence is a risk to this mission and my men.

お前の既往歴を鑑みるに、お前の存在がこの任務と私の部下を危険に晒していることは疑う余地がない。

PSYCHO: It’s not about service records ma’am.

軍歴ではないんでしょ。

O’Neill’s here, he’s up to speed on the mission, and he can handle a cargo delivery.

オニールはこの場にいて、任務を把握してる。貨物の輸送もできる。

EMERSON: OK, Psycho. You’ve been right so far.

いいだろう、サイコ。お前は今まで正しかったな。

I’ll trust your judgment on this one. Make the call.

この事に関してはお前の判断を信じよう。

O’NEILL: Look, Psycho. I’m bingo on fuel.

なあ、サイコ。燃料がビンゴだ。 (Bingo on fuel:帰投分しか燃料がないこと)

I’ll get the VTOL ready for the extraction.

VTOLを回収作業ができるようにしてくる。

You know what to do.

手筈は分かってるな。

O’NEILL: And no screw ups this time.

今回はヘマすんなよ。

PSYCHO: You’d better believe it.

信じろって。

波状攻撃

PSYCHO: Train’s slowing…

列車が減速してる…

EMERSON: There’s no scheduled stop on the system.

システムに停車予定は無い。

PSYCHO: Something’s up with the container.

コンテナで何かが起こってる。

EMERSON: Psycho. We’ve got unidentified units moving rapidly to your position. They’re circling the container.

サイコ。正体不明のユニットが急速にそちらの位置へ向かっている。コンテナを取り囲んでいるぞ。

What can you see?

何が見える?

PSYCHO: Nothing yet.

まだ何も。

PSYCHO: I don’t like the look at this.

こういうのは好かないぜ。

EMERSON: Intel predicts that the container is the target.

情報によればコンテナが目標らしい。

Secure it. A wave of hostile is incoming.

防衛しろ。敵の一波が接近中。

Several more on the long range radar.

長距離レーダーによれば更に多数。

Good luck.I’ll keep you updated.

幸運を。情報は随時送る。

PSYCHO: Come on you bastards!

来いよ、野郎ども!

EMERSON: Sorry, Psycho, but you’ve got another wave incoming.

残念だが、サイコ。別の一波が接近中だ。

EMERSON: OK, Psycho. That should be the last of the attacks.

よし、サイコ。あれで攻撃は最後だろう。

Keep within range of the container while it transits to the bridge.

橋に着くまで、コンテナとの距離を保て。

As soon as it gets there, prepare for evac.

向こうに到着次第、撤収準備だ。

EMERSON: Engineers reports bridge blocked.

工兵達は橋を封鎖したそうだ。

No time to extract them before the container.

コンテナより先に彼らを回収する時間は無い。

Just add them to your stick on the flight…

Now are you absolutely certain O’Neill’s up to this?

本当にオニールで大丈夫だと思うのか?

Nomad is still available as a pilot.

まだノーマッドをパイロットとして使えるぞ。

PSYCHO: Ma’am, that was probably the only easy decision you’ll make all day.

EMERSON: Alright… the engineers are ready for your end of the deal.

Be advised: in the event that extraction becomes impossible, the Koreans cannot end up with the container.

回収が不可能になった場合も、朝鮮人にコンテナを渡してはならない。

I say again, you must destroy the container if capture is impossible.

繰り返す、鹵獲が不可能ならばコンテナを破壊せよ。

窃盗は犯罪

PSYCHO: O’Neill, I’m on the bridge.

オニール、橋に着いたぞ。

PSYCHO: O’Neill? Do you read me?

オニール?聞こえるか?

LEE: That does not belong to you, American.

それは貴様のものではない、アメリカ人。

PSYCHO: Why don’t you come down here and get it.

こっちへ降りて取りに来たらどうだ。

LEE: Theft is a crime.

窃盗は犯罪だ。

LEE: Say hello to your friend.

ご友人に挨拶を。

LEE: Caught him sabotaging our train.

我らの列車にサボタージュしているところを捕らえた。 (Sabotage:破壊工作、妨業)

PSYCHO: So much for the Geneva Convention. [eh?]

ジュネーヴ条約はやめたのかよ。

PSYCHO: Shit!

くそっ!

MARINE: Let me go! Stop him!

俺を離せ!奴を止めろ!

PSYCHO: No!

ダメだ!

MARINE: Do it!

やれ!

PSYCHO: You’ll live.

死なせはしないぞ。