BY SWEAT AND TOIL(汗と労苦の果てに)
AM11:00~PM6:00に可能。
飲んだくれて寝ていたおじさんと会話。先日購入した牛を放牧地に連れて行く。
馬に乗り、牛の群れを追う。
進むと列車強盗があり、そのせいで牛が暴走しだす。
強盗達を撃退し、列車の機関士に話をしておじさんの元へ。
群れを再び動かし、牧草地へ。
クリア。A CONTINUAL FEAST(終わりなき宴)が解放。
台詞
- John : Get up, old man.
- 起きろ、爺さん。
- Uncle : I... I am up.
- わ…わしゃ起きとるわい。
- John : Get up!
- 起きろ!
- Uncle : There, I'm up.
- いっとるだろう、起きてるわい!
- Uncle : Well, thank the good Lord you're back.
- くそ、お前が帰ってきてまったく良かったわい。
- Uncle : Nothing worse for an old man than sleeping in the warm afternoon sun.
- 午後の日なたで年寄りがうたた寝しているくらい良かろうが。
- John : You want a long sleep, Uncle?
- 永い眠りにつかせてやろうか、じいさんよ?
- John : That can be arranged, and it'll cost me less in food.
- 何とか出来るかもしれんぞ。それに食い扶持も減って助かる。
- Uncle : You always was a hard and nasty man, John Marston.
- お前はいつも酷くてずるい男だったな、ジョン・マーストンや。
- John : And you always was a useless conniving thief.
- そしてあんたはいつも使えない上に何かたくらんでる盗人だったな。
- John : Where's them cattle? Did you take them to pasture?
- 牛はどこに行ったんだ? 牧草地に連れて行ったのか?
- Uncle : I was coming around to that.
- わしはこの辺に来たばかりだ。(?)
- John : When exactly?
- いつだ? 正確に言ってみろ。
- Uncle : It's easy to pick on the elderly.
- 年寄りいじめは誰にでもできるぞ。
- Uncle : It's easy but it ain't dignified.
- 誰にでもできるが、なんとも尊厳がない。
- John : Come on, old man.
- さあ、じいさん。
- John : Let's do this together.
- 一緒にやろうじゃないか。
objective
- Mount your horse.
- 自分の馬に乗れ。
- Mount your horse.
- 一緒にやろうじゃないか。
objective
- Move into position behind the herd.
- 群れの後ろの×印に移動しろ。
- John : Let's move em out!
- 牛を追うぞ!
objective
- Herd the cows out of the pen.
- 囲いから牛を移動させろ。
- Herd the cows out of the pen.
- 牛を追うぞ!
- John : Let's keep 'em movin now!
- 牛を動かすぞ!
- John : Come on, let's get em out to pasture.
- さあ、牧草地へ連れてくぞ。
objective
- Drive the herd outside Beecher's Hope.
- Beecher's Hopeの外へ群れを誘導しろ。
- Drive the herd outside Beecher's Hope.
- さあ、牧草地へ連れてくぞ。
objective
- Drive the herd out to pasture.
- 放牧地に群れを誘導しろ。
- John : Come on, let's go!
- さあ、進め!
- Uncle : Woah! Woooaahh!
- ウォアー!ウォーーーアー!
- Uncle : Christ, John! They're stampeding!
- なんてこった、ジョン! あいつら、暴走しよった!
objective
- Move in front of the herd to slow them down.
- 牛の群れの先頭に移動し、群れをなだめろ。
- Move in front of the herd to slow them down.
- なんてこった、ジョン! あいつら、暴走しよった!
- Uncle : Don't worry about them! You got a new life now!
- あんな奴らにかまうな! お前には新しい生活があるんだ!
objective
- Decide whether to stay with the herd or stop the outlaws.
- 牛の群れを抑えるか、無法者どもを止めるか決めろ。
- Decide whether to stay with the herd or stop the outlaws.
- あんな奴らにかまうな! お前には新しい生活があるんだ!
- John : Stop!
- 止まれ!
objective
- Take out the outlaws.
- 無法者どもを排除しろ。
- Take out the outlaws.
- 止まれ!
objective
- Speak to the engineer.
- 列車の機関士と話せ。
- John : You folks okay?
- あんたら、大丈夫か?
- engineer : I think we're safe!
- 皆大丈夫だと思うよ!
- engineer : Th ank you! I thought we were done for!
- ありがとう! このままやられてしまうと思ってたよ!
- John : Just helpin' out. Now you take care.
- 手を貸しただけさ。あんたたち達者でな。
objective
- Return to Uncle.
- Uncleの元に戻れ。
- Return to Uncle.
- 手を貸しただけさ。あんたたち達者でな。
- Uncle : Old habits die hard, I see. You'll never learn.
- 昔の癖はなかなか抜けんと見える。お前は何も学ばない。
- Uncle : The hero returns. They don't know how lucky they are.
- 英雄のお帰りだ。あいつらはなんと幸運なことか。
- John : Shut it, old man. C'mon, let's get this herd movin' again.
- 黙れ、じじい。さあ群れをまた追うぞ。
- Uncle : Look out! They're splittin' off!
- 見てみろ! またとっ散らばっているぞ!
objective
- Round up the Stragglers.
- はぐれた牛を集めろ。
- Round up the Stragglers.
- 見てみろ! またとっ散らばっているぞ!
- John : Alright. You stay front!
- これでいい。先に行っててくれ。
- John : You look after the herd, I'll ride back.
- 群れを見ててくれ。すぐ戻る。
- Uncle : No thanks, you got your pound of flesh from me today.
- 結構だ。今日はわしのおかげで何ポンドもの新鮮な肉が手に入ったな。