A CONTINUAL FEAST

Last-modified: 2014-09-01 (月) 01:36:49

A CONTINUAL FEAST(終わりなき宴)

望遠鏡を覘いていたおじさん。丘の上の牝馬を何頭かつかまえにいくことに。
以前のミッションでやったように、投げ縄でつかまえ、乗って馴らそう。
三頭つかまえて馴らし、牧場の囲いに一緒に戻るとクリア。

報酬

  • +$100
  • Honor(名誉) +50

台詞

  • John : What are you looking at old man?
    • 何見てるんだ、爺さん?
  • Uncle : There's some mustangs and some such out there beyond that ridge.
    • あの尾根の向こうにマスタングやらなんやらがいるんだ。
  • Uncle : Wondering if it was worth getting you and going to round some of them up...
    • お前とあいつらのうちのいくつかを捕まえに行ってもいいかと思ってな……。
  • John : Fair enough.
    • そうだな。
  • John : We're nearly out of money, ranch is in turmoil, we may not make it through the winter.
    • 俺たちの貯蓄も底をつきそうだ。牧場経営も難航している。このままじゃ冬を越せないかもしれんしな。
  • John : What could we possibly want with some good quality horses?
    • 質のいい馬で何が得られるかね。(?)
  • John : Come on.
    • さあ。
  • Uncle : That tone of voice ain't so becoming on you.
    • そんな口調は似合わんぞ。
  • Uncle : Makes you seem all pent up and angry, like some Blackwater would-be business tycoon with a bad case of hemorrhoids.
    • 怒りをこらえてるように聞こえるぞ。悪性の痔もちのBlackwaterあたりの企業のお偉いさんみたいだ。
  • John : I'll give you a bad case of someone just shot me in the head if you don't hurry up.
    • さっさとしろ。俺に頭を打ちぬかせたいのか。
  • Uncle : Are you gonna mount up, kid?
    • 馬にのったか、小僧?

      objective

      • Mount your horse.
        • 自分のに乗れ。
  • Uncle : C'mon, follow me.
    • よし、わしについて来い。

      objective

      • Accompany Uncle.
        • Uncleについていけ。
  • Uncle : Why you gotta act so biggety all the damn now. What happened to you?
    • まったく何をそう思い上がった態度とるんだ。何が気に食わない?
  • John : What were you gonna do? Just look at them horses all day?
    • あんた何をするつもりだったんだ? 日がな馬を眺めてるつもりだったのか?
  • Uncle : Well, God forbid I do anythin' round here without checkin' with his royal highness first.
    • ああ、神はわしの忠誠心を確かめるまでもなくわしが何をしようと許してくれるわい。
  • John : Yeah, you're real good at watchin'. That's about all you're good for apart from bendin' your elbow.
    • ああ、あんたは本当に眺めているのが上手だよ。肘を曲げる以外で唯一な。
  • Uncle : I can't do right for doin' wrong. You're an ungrateful bastard, you know.
    • 状況が悪くなるのを心配して何もせんのだ。お前は本当に感謝の念のないろくでなしだな。
  • Uncle : I did my best when you was gone.
    • お前がおらん間にも最善を尽くしたんだ。
  • John : You best is like anybody else's worst.
    • あんたの最善なんてほかの皆にとっちゃ最悪みたいなもんだ。
  • Uncle : Come on, I'm gettin' old. I gotta start takin' things easy.
    • わしは老いてきている。そろそろ物事を気楽に始めてみるわい。
  • John : You've been takin' things easy for forty years.
    • 40年もお気楽にやってんだろ。
  • Uncle : Look! There they are!
    • 見ろ!あそこにおる!

      objective

      • Use your lasso to capture a wild horse.
        • 野生馬捕まえるために投げ縄を使え。
  • Uncle : Go on, rope one of 'em!
    • さあ行け、ふん縛れ!

      objective

      • Ride the wild horse.
        • 野生馬に乗れ。

objective

  • Break the horse.
    • 馬をならせ。

objective

  • Get back on your horse.
    • 自分のに乗れ。

※この後、馬2頭分同じことを繰り返す。

objective

  • Join Uncle at Beecher's Hope.
    • Beecher's HopeでUncleと合流しろ。
  • Uncle : That weren't half bad for a couple of old reprobates.
    • 年老いた2人の無頼漢にしては悪くない収穫だな!
  • John : I learned a few things while I was away.
    • 留守にしている間に少し学んだからな。
  • Uncle : Anythin' you wanted to know, you only had to ask me.
    • ほかに知りたいことがあったら、どんとわしに聞け。
  • John : You? What the hell fo you know about any of this?
    • あんたに? あんたに牧畜の何がわかるってんだ?
  • Uncle : I was a rancher myself back in the day.
    • 昔、牧場をやってたんだ。
  • John : Firstly, I don't believe you. And secondly, if you was, why have you been hidin' it all these years?
    • まず最初に、俺はあんたのことは信じてない。次にそうだったとしてもなんでそんなこと長い間隠してたんだ?
  • Uncle : You act like I never do anythin'. I do plenty.
    • お前はわしが何もしてないように思ってるようだが、いろんな経験をしておる。
  • John : You're asleep half the day and the other half you're so drunk you couldn't hit the ground with your hat in three throws.
    • 一日の半分は寝て残りの半分を酔っ払って、何一つできやしないじゃないか。
  • Uncle : I've taught you a few things, John Marston.
    • ひとつふたつ、教えておくことがあるな、ジョン・マーストン。
  • John : Like how to steal beer when the bartender's not lookin' and piss without takin' down your pants.
    • バーテンが見てない隙にビールを盗んだりパンツを濡らさないように小便たれる方法か?
  • Uncle : All useful skills, partner.
    • 使える技術のことだ、相棒よ。
  • Uncle : Look at these here horses. Fine as cream gravy.
    • この馬たちを見てみろ。クリーム・クレイビーソースのようにたまらんだろう。
  • Uncle : It sure will be nice to have some money in our pockets.
    • 間違いなく懐を潤してくれるに違いない。
  • John : Any money we make's goin' straight back into this ranch, not down your gullet.
    • 金は全部農場に入れるんだ。あんたの懐にはいると思うなよ。
  • Uncle : Aw, come on. I ain't workin' for free here.
    • ああ、なんてことを。ただ働きさせられてるのか。
  • John : You ain't workin' at all, that's the problem, old man.
    • あんたは何もしてないだろう。それが問題なんだよ、じいさん。
  • Uncle : What about today? And all them cattle I herded? I'm always suckin' hind tit round here.
    • まったく今日ときたら!で、わしが追った牛は? わしゃ牛どもの乳を吸いまわらにゃならんのか(?)
  • John : You got food in your belly, ain't you? A roof over your head?
    • メシは食ってるだろうが。屋根のあるところで寝ているだろうが。
  • Uncle : You're so tight, you get out of bed to turn over so's not to wear out the sheets.
    • 厳しい男だ、ベッドを出てひっくり返ってみろ。そしたらシーツを擦り切ることもないわい(?)
  • John : Don't push your luck.
    • 調子に乗るな。
  • Uncle : A little bottle wouldn't hurt, though? Something to ease an old man's aches and pains.
    • だが小さい小瓶くらい(酒精のこと?)悪くなかろう? 年寄りの傷と痛みを和らげてくれるもんくらいのう。
  • John : This is why they say you should never hire the people you drink with.
    • だから酒のみは雇うなって誰もが言うんだろう。
  • John : Make sure there is enough fresh hay. We need to keep 'em strong.
    • 新鮮な藁があるか確認しろ。俺たちは馬どもを健康にしとかないといけない。
  • Uncle : Alright, damn a little gratitude wouldn't kill you.
    • わかったよ、畜生め、少しくらい感謝しても罰は当たらんだろう。
  • Uncle : Not a bad day's work.
    • 悪い仕事じゃなかったろうが。