A GENTLE DRIVE WITH FRIENDS

Last-modified: 2013-09-11 (水) 12:49:13

A GENTLE DRIVE WITH FRIENDS (皆で優雅な馬車の旅)

荷馬車に乗り、ギャップトゥースブリーチの鉱山に向かう。
途中でタンブル・ウィードに目的地が変更される。
後ろではセスがなにやらしているが、あまり気にしないこと。
道中で夜盗の襲撃があるので、適当に排除。火炎瓶を持っているので直撃を喰らわないこと。

クリア。
そのまま解放されたLET THE DEAD BURY THEIR DEAD(死人に死人を葬らせよ)をするといいだろう。

報酬

  • Money +$10
  • Fame(名声)+75

台詞翻訳

COOT'S CHAPEL

  • Marston : Seth!
    • セス!
  • Seth : Hey, Jhon. Hey, partner.
    • や...やぁジョン、相棒...
  • Marston : You get what you need? You ready to help me?
    • 欲しいものは手に入ったか。そろそろ俺の方も手伝ってくれるよな。
  • Seth : Not quite... not quite ready.
    • じ...実は...色々あってさ...
  • Seth : You see. I wasted a bunch of time looking for that last bit of map.
    • ほら俺さ、最後の地図を見つけるのにかなり時間を費やしちまったじゃないか。
  • Seth : And I gots to thinking Moses was a liar and I imagined myself doing all kinds of unpleasant things to his corpse and then I realized...
    • だから俺はMosesは嘘つきで、自分が奴の部隊の色んな汚い仕事をやらされてるって考えてたんだけど、本当は...
  • Marston : Realized you were sick in the head that you needed to move on with your own limited time on earth?
    • 本当はお前の頭がイカレてて、お前の地球上での残り少ない時間の間にも動かさないといけないってことか。
  • Seth : No, partner. I realized Moses weren't no liar. The issue was Aiden O'Leary... who said he had the body...
    • いんや相棒。Mosesは嘘つきじゃなかったってわかったんだ。問題はAiden O'Leary...死体を持っていたと言った。
  • Seth : Aiden died in that flu epidemic. and the bodies weren't even buried yet. I've... I've... I've... I've...
    • Aidenは疫病で死んじまった。死体もまだ埋めてねぇんだ。俺は...俺は...俺...俺...
  • Marston : Got the bodies sitting in back of that wagon behind you?
    • お前の後ろの荷台に遺体があるんだな。
  • Seth : Yes, Sir!
    • イエス、サー!
  • Marston : You're not even going to wait until they're buried before you...
    • まだ埋葬される前のくらい待ってやれよ...
  • Seth : Well they don't care, do ya boys? Honest folk, off to a better place.
    • こいつらがそんな事気にするかよ。誰も嘘は言ってねえ、良いとこをくれとしか。
  • Seth : Apart from that Aiden O'Lerary fella. I never liked him. They say he laid with his sister.
    • それは別として、Aiden O'Leraryの奴...あいつは許さん。まとめて埋葬したとか言いやがった。
  • Seth : I don't like woman, partner. I don't Not since mammy died.
    • 俺は女は信用しないんだ、相棒。絶対。母ちゃんが死んで以来な。
  • Marston : Seth, what are you going to do with those bodies?
    • Seth、死体をどうするつもりだ。
  • Seth : I'm going to take them back to a nice quiet spot and look for the map. I needs the map, partner. I needs it.
    • 俺は、安らかなる大地に還して、それから地図を探す。地図は必要なんだ、相棒。地図は...。
<Objectives>
Get in the "wagon."
馬車に乗れ。
  • Seth : I think we should be gettin' out of here, patner.
    • ここまで来たら行くしか無いよな、相棒。
  • Seth : Can't wait to get my hands on these. Find some place quite near Tumbleweed. I got a feelin' the treasure's rounf there somewhere.
    • 待ち遠しくてたまらないぞ。Tumbleweedのすぐ近くを探そう。その辺から宝の気配を感じるんだよ。
<Objectives>
Drive southwest towards the "secluded spot."
北西の離れた所まで運転しろ。
  • Seth : Stay left, no need for the people of Armadillo to see my friends back here.
    • 左だ。Armadilloの連中にこいつらを見られてここに戻されるのは御免だ。
  • Seth : By the way, I saw West Dickens. He told me there's no ammunation in that machine gun of yours.
    • そういや、West Dickensに会ったよ。欲しがってるMachine Gunなんて何処の店にも置いてやしないってさ。
  • Seth : Where are you? Come on, don't be shy.
    • さて何処だ?怖がらずに出ておいで。
  • Marston : What did you say?
    • 何か言ったか?
  • Seth : I didn't say nothin'.
    • 別に。
  • Marston : Are you talkin' to them?
    • 死体と話してるのか。
  • Seth : So what if I am? I feel less alone with them than in a crowd of people. Way I see it, they lost their souls, just like me.
    • だったらどうだってんだ?俺は大勢の人々に囲まれて孤独じゃないって感じてるんだ。魂が抜けてやがる。……俺みたいだ。
  • Marston : You're truly a sick man, Seth.
    • マジでイカれてるな、Seth。
  • Seth : You remind me why hate people. For a man who kills so much. you sure seem to have a problem with the dead. Life kills everyone in the end. They ain't so different from you and me.
    • お前を見てると人嫌いの理由を思い出すね。やたらとたくさん殺す誰かさんは死を履き違えてやがる。結局は生きるだけで何もかも殺しちまうのさ。お前さんだろうが俺だろうがおんなじ事だ。
  • Marston : Aside from them being dead and rotting. I guess they ain't... Alright, Seth. Calm down. You talk to the corpses and I'll drive the wagon.
    • つまり殺らなきゃ殺られるんだ。そうには思えないが...分かったよ、セス。落ち着いてくれ。お前は死体とでも話せ。俺は馬車を運転する。
  • Seth : Oh my! It's them damn treasure hunters! Try and outrun 'em. partner!
    • クソ!トレジャーハンターどもだ!奴らを振り切れ、相棒!
  • Seth : I'm gonna look the map back here. You try shake those damn rednecks.
    • 俺は地図を探しに行って戻って来るんだ。振り落せるかやってみろ、田舎者ども。
  • Seth : Ain't you a handsome fella.
    • お前はイカした死体じゃないか。
  • Seth : A bottle of elixir. Thank you, may friend.
    • 瓶一つの生命の源だ。ありがとう、友よ。
  • Seth : All done with this one.
    • これこそ全ての原動力さ。
  • Seth : Are you hidin' Somethin' from Seth? Oh, you naughty little boy!
    • お前はこのセスに何か隠してるのか?悪戯好きだなぁ!
  • Seth : Will you be my friends?
    • お前は友達になれるかな?
  • Seth : No need for money where you're going, friend.
    • お前が何処か行こうがもう金は不要だ、友よ。
  • Seth : Sorry there ain't time for a burial, partner.
    • 埋葬の時間が無くて気の毒だったな、相棒。
  • Seth : Careful, for chrissakes! You'll set that map on fire!
    • 奴らに気を付けろ!お前は地図に火を点けるだろ!
  • Seth : Where's map? Come on, whisper to me.
    • 地図は何処だ? 出ておいで、俺に囁け。
  • Seth : Well, look at this! Some elixir!
    • さあ、これを見ろ!生命の源!
  • Seth : Go left here, partner!
    • こっから左だ、相棒!
  • Seth : See, we're one big happy family.
    • 見ろよ、俺達はもう幸せな家族だ。
  • Seth : There's some bullets on this one. Better than a poke in the eye.
    • 弾が残ってるな。眼を突かれるより良いや。
  • Seth : Go left up here!
    • 此処を左!
  • Seth : Eeny meeny miney moe.
    • ど、れ、に、し、よ、う、か、な。

BENEDICT PASS

  • Seth : Yes! Here it is! I've got the map, mister! I got it! I got it!
    • よし!此処だ!地図があったぞ、旦那!見つけた!見つけたぞ!
  • Seth : Looks like the treasure's in Tumbleweed! That's where I was headed! It's fate! Keep goin'. we're almost there!
    • きっとTumbleweedの宝の事だ!俺が想像してた所だ!運命だ!行こう、もう殆ど目と鼻の先だ!

GAPTOOTH RIDGE

<Objectives>
Drive to Tumbleweed.

Tumbleweedまで運転しろ。

TUMBLEWEED

  • Seth : Finally! Months of searching. I'm gonna be rich beyond my wildest dreams!
    • 遂に!何カ月も探したぞ。長年の夢だった超大金持ちになれるんだ!
  • Seth : Maybe then you can take a bath.
    • これでやっと風呂で一息吐けそうだぜ。
  • Seth : Thanks, mister.
    • ありがとうよ、旦那。
  • Seth : I reckon I'll sit here a while... try 'n' figure this out.
    • 俺さ、ちっとここに隠れてるよ...ここで見守ってるから。
  • Seth : I'm gonna be rich.
    • 金持ちになるんだ。
  • Marston : When you're done with that, get to Fort Mercer. I need you inside that place.
    • これが終わったらFort Mercerでする事があるんだ。そこで合流したい。
  • Seth : After I find my treasure, mister.
    • 宝を見つけた後にな、旦那。