AND YOU WILL KNOW THE TRUTH(汝、真理を知らん)
ブローニングガン(当時最新鋭の機関銃。先のミッションで登場したガトリングガンとは異なる。)が積まれた車に乗り、ダッチの手下達と乱戦をしにいく。乗り物の自動車の項参照。夜や嵐などではやらない方がいいだろう。道中は雑談有りスキップ可。軍隊や一般市民に向けてブローニングガンは撃たないこと。
平原の向こうから多数の敵がやってくる。人影に向けてとにかく撃ちまくろう。
画面中央の木の辺りにいる敵はダイナマイトを投げてくる。
あらかた倒すと車が動いて移動。森方向に向かう。レーダーをみて敵の位置を把握して倒すこと。
ダイナマイト満載の馬車や、岩棚などの待ち伏せに注意。
AND THE TRUTH WILL SET YOU FREE(そして真理により解放されん)に自動で進行。
ミッションフローチャート
ミッション完了報酬
ゴールドメダル獲得条件
台詞翻訳
- Agent Ross : What do you want, Marston?
- どうしたんだね、Marston?
- John : My family. I've done what you asked.
- 分かってるだろう。頼まれた事はやった。
- Agent Ross : No you haven't.
- いいや、まだだ。
- Agent Ross : This is the land of opportunity and I gave you the opportunity to save your family and you failed. How could I possibly reward you?
- このチャンスの国にあって、私は君に家族を救うチャンスを与えたというのに、君はしくじった。どうして褒美をやれるかね?
- Fordham : Marston, you're a public menace. We should've had you killed.
- Marston、貴様は民衆の脅威だ。我々に殺されて然るべきだったのだぞ。
- John : I wish you bad, but since you didn't, where's my family?
- 殺しておけばよかったのにな。だがそうはしなかった。俺の家族はどこだ?
- Agent Ross : Oh, spare me the noble savage fall on my sword tripe, will you, old boy?
- おお、どうか神の名の元に私をお赦し下さい、私の元へ舞い降りた高潔なる法の戦士よ。だろう、若造が。
- Agent Ross : It's nauseating. You don't wish to be dead.
- 反吐が出る。本当は死にたくない癖に。
- Agent Ross : You're an insignificant creature, desperately clinging onto life like the rest of the scum in this town.
- 君は取るに足らない生物なんだよ。この街のクズどもと同じく望みも無いのに生に執着している。
- Agent Ross : Yeah, I know it's tough. You like Dutch. He's a charming fellow.
- まぁ、そう言いたいのも分かる。君はDutchが好きだからな。あいつも可愛いもんだ。
- Agent Ross : He makes sense. He's like one of those nature writers from back East.
- そして筋の通った男だ。彼は東海岸のネイチャー・ライティング作家(主に自然環境をめぐるノンフィクション文学)の一人の様だ。
- Agent Ross : Only he takes things a tiny little step too far.
- 彼のしている事なんてのは、ちょっとやりすぎた程度に過ぎない。
- Agent Ross : Rather than just loveing the flowers and the animals and the harmony between man and beast, he shoots people in the head for money.
- 花や動物、そして家畜や自然との調和を愛するよりだったら、むしろ金の為の人殺しの方が好きな男だ。
- Agent Ross : And disagreeing with him.
- そして彼(ジョン)と意見が合わない。
- Fordham : He's goddamn killer.
- 奴はクソッタレの人殺しです。
- Agent Ross : Now, I'm not a great intellect, but the metaphysical leap from admiring the flower to shooting a man in the head because he doesn't like the flower, is a leap too far.
- 私は賢い人間では無いが、花への憧憬から殺人に至る思考の飛躍は到底計り知れない。彼が花を愛していないにしても。
- Agent Ross : So... I know it's easy.
- そこで……簡単な事だ。
- Agent Ross : You see we - me and Archer - we're the bad guys. We enforce the rules.
- 君は我々、私とArcherの事だが、我々が悪党に見えるのだろう。我々は法を執行しているのに。
- Agent Ross : Now, while the rules may not be perfect, they're really not so bad.
- つまり法は真理では無いかも知れないが、そんなにメチャクチャと言う程でも無い。
- Fordham : Exactly, what's the alternative?
- その通りです。それに代わるものなどありましょうか?
- Agent Ross : Yeah, see I'll tell you what the alternative is. It's not complicated.
- そう。そして今、君に法に代わるものが何か教えてあげよう。そう難しくは無い。
- Agent Ross : It's about one man and his gun versus another man.
- 拳銃を持った男同士の――決闘だ。
- Agent Ross : Sure, civilization may be dull, but the alternative, Mr.Marston, is hell.
- 確かに文明化というのは鬱屈かもしれんが、Mr.Marston。その代価となるものは、地獄だ。
- John : And, the way you enforce this civilization, this freedom for men to like or not like flowers or whatever in God's name you were just talking about, is to kidnap a man's wife and son?
- で、あんたの言う文明化の方法や、花が好きかどうかの好みの自由や、神の名の下とかごちゃごちゃ言っている事っていうのは、人様の妻や子供を誘拐するってことなのか?
- Agent Ross : Well, I know there's contradictions. I'm not going to lie to you.
- まぁ、そこには明暗があるのは分かっているよ。君に嘘をつく気はない。
- Agent Ross : As I said, I'm not a great intellect.
- 言ったように、私はそこまで賢い人間ではないからな。
- Agent Ross : Now, after the debacle with the army and the bank, we have to put Mr.van der Linde to rest ourselves.
- さあ、哀れな奴らを軍隊と銀行の時の連中で追って、Mr.van der Lindeを永遠の眠りに就かそうじゃないか。
- Agent Ross : Will you help us?
- 手伝ってくれるね?
- John : Do I have any choice?
- 俺に選べるのか?
- Agent Ross : Now that you mention it, no.
- そう言われれば、無いね。
- John : Then, what was that pretty speech in aid of?
- じゃあ、あのもったいぶった演説は何の役に立つ?
- Agent Ross : I don't rightly know, but it sure felt good saying it.
- 何とも分からないな。しかしなかなか的を射た事を言ったと思うよ。
- Fordham : Shall we, Mr.Marston?
- それでは行こうかね、Mr.Marston?
- Agent Ross : Let's go.
- 出発だ。
- Agent Ross : Now keep your finger off that trigger until we get out of Blackwater.
- Blackwaterを出るまで引き金に手を掛けるんじゃないぞ。
- John : This killin' machine of yours seems to be turnin' a few heads.
- この殺戮兵器に驚いている奴もいるな。
- Fordham : Our armed forces have no equal. We have made incredible progress the past few years.
- 我が軍の前に敵など無い。ここ数年で劇的な進化を遂げたからな。
- John : Is that what you call it?
- これがあんたが言ってた文明化か?
- Fordham : And this isn't much more than a simple prototype. You should see what they're working on in Virginia.
- しかも単なる試作品じゃない。Virginiaでは当たり前のように使われている。
- Fordham : Soon there will be no war we can't win.
- じきに我が軍が勝てなくなる戦争などなくなるさ。
- Agent Ross : The army has made camp a little way outside town.
- 軍隊は街から少し離れたところにキャンプを張っている。
- Agent Ross : They put the word out that a large cache of ammunition and food is stored there.
- 奴らはそこに蓄えられている食糧や大規模な弾薬庫を襲撃した。
- Fordham : Van der Linde's gang need constant supplies, so that sould be enough to draw him in.
- Van der Lindeのギャングどもはすぐにでもそれらを補給したい状況だ。だから、誘い込むにはもってこいの場所になる。
- Agent Ross : No mistakes this time.
- 今回は失敗は許されんぞ。
- Agent Ross : You hear me, Marston?
- 聞いているかね、 Marston?
- John : I thought you were talkin' to Fordham.
- Fordhamに話していると思ったよ。
- American Soldier : Here they come! Look, they brought the machine gun!
- 来た来た!見ろよ、マシンガンだ!
- Agent Ross : What's the word, Captain?
- どういうことだ、隊長?
- American Soldier : We spotted one of Dutch's men about an hour ago. I think he took the bait.
- 一時間前にDutchの配下を一人確保しました。罠に掛かったと見て良いでしょう。
- Agent Ross : Let's get in position then. Have your men ready to run him down if you have to.
- 総員、配置に着け!いつでも攻撃できるようにしておけ。
- Agent Ross : Are you ready to finish this, Mr.Marston?
- 終わらせる準備はできたかね、Mr.Marston?
- John : I guess so.
- 多分な。
- Agent Ross : Keep your eyes peeled.
- 目をひん剥いておけ。
- Agent Ross : Everybody stay alert.
- 総員、構え。
- Agent Ross : Hold your fire until I give the word.
- 合図を出すまで撃つな。
- Agent Ross : Targets on the horizon! Fire at will!
- 地平線に向けて!撃て!
- Agent Ross : There they are! Open fire!
- 来たぞ!撃て!
- Fordham : Look, they're running! Move out, don't let them get away!
- 逃げていくぞ!突撃だ!一人も逃がすな!
- Fordham : They're retreating! Cease fire and mount up, we're going after them!
- 奴ら、退却していきます!撃ち方やめ!馬に乗れ、我々も追うぞ!
- Fordham : Christ! This thing's a lot bumpier off the road.
- くそ!道も無ければかなり走りにくいですな。
- Agent Ross : It's going to be a mess if we have to follow them into the woods!
- このまま奴らを追い掛けたら森に入ってしまう。何が何やら分からなくなるぞ!
- Agent Ross : Can't you hold this thing steady, Fordham?
- しっかり持ちこたえられるか、Fordham?
- Fordham : I'm trying my best, sir!
- 出来る限りの事はやってます!
- Agent Ross : Get those men behind the rocks!
- 岩に隠れている奴らを仕留めろ!
- Agent Ross : They're hiding behind the rocks! Gun them down!
- 岩の後ろに隠れてるぞ!撃ち殺せ!
- Agent Ross : Quick! Do something about that wagon!
- モタモタするな!車をどうにかしろ!
- Agent Ross : That wagon's out of control. It's coming straight at our cavalry!
- 車が言う事を聞かなくて。このままじゃ我々の騎馬隊に突っ込むぞ!