EXODUS IN AMERICA

Last-modified: 2021-03-28 (日) 00:32:16

EXODUS IN AMERICA


アメリカ横断記

1911年、アメリカ国境付近に位置するブラックウォーターの街に一隻の蒸気船が到着する。
三人の男が肩を並べて下船したが、仲睦まじさは微塵もなく、張り詰めた緊張感ばかりが流れている。政府の人間なのだろう背広の男二人に見送られ、時代遅れのガンマンが一人、列車に乗り込んだ。
それから数時間ほど時は流れ、荒野の中心、埃の舞う田舎町アルマジロ。飲んだくれ、娼婦、荒くれもので賑わう酒場で一人の仲介人が男の姿を認めた。
「あんた、ジョン・マーストンだな?」
男は答えた。
「そうかもな」
皮肉を好む男だった。

ミッションフローチャート

ニューオースティンの拠点、アルマジロのアルマジロ駅からゲームがスタートする。
移動と視点移動、ダッシュの方法を学んだら、駅から降りて左手に見える酒場に入ろう。
案内役のジェイクと軽い挨拶を終えたら、初めての乗馬が始まる。
加速(Aまたは×)ボタン押しっぱなしで対話者と並走できる。今後もこのテクニックは使うのでぜひとも覚えておこう。
フォートマーサ―に辿り付いたら、下馬してそのまま正門へと歩いていく。
再びカットシーンが始まり、ミッション完了となる。

元ギャングのマーストンはある取引の為に過去の仲間を追ってニューオースティンまでやってきたようだ。
かつての仲間であったビル・ウィリアムソンは堅気となったマーストンを拒絶し、部下が発砲。
致命傷を負い、荒野に放置されたマーストン。
あわれ野垂れ死にかと思いきや、そんな彼を幸運が味方する。

ミッション完了報酬

終了後、自動的にNEW FRIENDS, OLD PROBLEMSが開始される

ゴールドメダル獲得条件

4:15以内にクリア
カットシーン中もカウントされるため、ゴールドメダルを狙うなら全てスキップ(Bまたは〇)する事。


台詞翻訳

  • 少年 : Extra, extra, read all about... hey! Watch it mister! Read all it, Bill Williamson's gang...
    • 号外だよ、号外…おっと、気をつけてくれよ!号外、ビル・ウィリアムソンのギャングが…
  • 婆 : Well, I for one am grateful, Mrs. Bush, that they are finally bringing civilization to this savage land.
    • ブッシュ夫人、私はこの未開の地に文明が持ちこまれてるのは、とても良いことだと思うの。
  • Bush : I could not agree with you more, my dear. My daddy settled this land and I know he'll be looking down on us, pleased at how we helped the natives.
    • 全くそうだわ、この土地を開拓した私の父は天国から私たちを見守って、私たちが先住民を救ったと喜ぶでしょうね。
  • 婆 : Yes they've lost their land, but they've gained access to heaven.
    • ええ、彼らは自分たちの土地を失ったけど、天国へ行く手段は得たものね。
  • Jenny : But father, do you mean unless an innocent receives communion, they're destined to go hell? That hardly seems fair.
    • 神父様、純粋な人が信仰を受け入れなかったら、その人は地獄へ行く運命なの?それは不公平だと思うの。
  • 神父 : What I mean to say, Jenny, is that there is a great deal of difference between an innocent and a savage.
    • 私が言いたいのはね、ジェニー、純粋な人と粗暴な人とでは大きな差があるということなんだ。
  • Janny : I never thought of it that way.
    • そういうことだったのね。
  • 婆 : Yes. They lived like animals. But they're happier now.
    • ええ、彼らは動物のように生活していたわ。でも今は幸せなのよ。
  • Jenny : Not early do people now have motorcars, father. but I hoard that pretty soon we will be able ta fly.
    • 神父様、人は自動車を持っているだけではなくて、もうすぐ飛べるようになるって聞いたのよ。
  • 神父 : No, only angels can fly, Jenny.
    • ジェニー、飛べるのは天使だけだよ。
  • Janny : No, no, apparently people can fly. Didn't you hear! Out in Kansas a man even got a car to fly.
    • いえ、きっと飛べるようになるわ。ねぇ、聞いたことある?カンザス族の男性も、空を飛べる車を持っているらしいわ。
  • 神父 : I hardly think so, Janny.
    • 私はそうは思えないよ、ジェニー。
  • Bush : Apparently, Mr. Johns wants to run for governor. which is why he is so concerned with cleaning up the state.
    • そういえば、 ジョーンズ氏が知事に立候補したがっているのは、この州を綺麗にしたいからだそうだよ。
  • 婆 : Nate Johns?
    • ネイト・ジョーンズさんが?
  • Bush : Yes.
    • ええ。
  • 婆 : His family is nothing but hillbilly trash that come here after the war. I don't want to be judgmental, but this state should not be ruled by such a disgusting family. A family without class.
    • 彼の家系は戦後に来た南部の田舎者にすぎないわ。あまり言いたくはないけれど、ここはあんなイモの一族に治められるべきではないわね。礼儀や教養もないのよ。
  • Bush : Apparently the Johns family have mode a lot of money, and he has a let of friends in polities.
    • ジョーンズ家は裕福な上に、政府にも多くのコネがあるそうじゃない。
  • 婆 : Mrs. Bush, money isn't everything. There are many things that money cannot buy.
    • ブッシュ夫人、お金がすべてではないのよ。お金で買えないものなんてたくさんあるでしょう。
  • Bush : It seems that money can buy voters, though.
    • もっとも、票はお金で買えるようだけどね。
  • 神父 : What you most remember, my deer, is that we have been brought here to spread the word. And the word and civilization, they are the same thing. They are the gifts. It is the opportunity we have - the chance to live among people are who are decent and who do not kill each other, and who let you worship is peace.
    • 私たちは神の御言葉を広めるために来たということを忘れないでほしいんだ。御言葉と文明は同じものだ。神からの贈り物なんだよ。お互いに殺しあわないよう、お互いを愛し合い、安らかに祈りをささげられるようになるために、私たちに与えられたチャンスなんだ。
  • Jenny : It's so confusing, father. Sometimes, I find it impossible to make the distinction between a living act and a hateful one. I mean, they often seem to be the same thing.
    • でもたまに愛すべき行為と、忌むべき行為との区別がつかなくなることがあるの。どちらも結局同じものであるように見えることがあるのよ。
  • 神父 : Yes Jenny, it is confusing, but you only have to ask me if you need help.
    • そうだね、ジェニー。でも迷った時は私に聞いてくれればいいんだよ。
  • Janny : Indeed.
    • 本当に?
  • 婆 : Well, here we are, Mrs. Bush. Armadillo.
    • さあ、着いたわ。ブッシュ夫人。アルマジロよ。

ARMADILLO

Info
Use "L" to walk around. Use "R" to look around.
左スティックで歩く。右スティックで周辺を見まわす

To run, hold "A(Xbox360)" "×(PS3)". To sprint, quickly tap "A(Xbox360)" "×(PS3)".
A(Xbox360) ×(PS3)を押し続けると走り、連打すると疾走する

The blip on your map indicates a mission objective. Head to the "●" on your map and Approach the "X".
マップ上のアイコンは目的地を示す。アイコンのある地点へ向かえ

Objectives
Go to the "saloon."
酒場へ行け

  • Jake : Mr. Marston. Mr. Marston! Over here! You must he John Marston.
    • マーストンさんよ、こっちだ!アンタがマーストンだな。
  • Marston :Sometime.
    • まあ
  • Jake :I'm Jake. Your friends from Blackwater hi<span style="background-color:#FFFF00;">red</span> me to guide you.
    • 俺はジェイクだ。ブラックウォーターのあんたのご友人から、ガイドをするように頼まれた。
  • Marston : They ain't my friends but pleased to most you, Jake.
    • そいつらは友人じゃないが、よろしく頼むぜ。
  • Jake : I got the horses saddled up and ready out front.
    • 外に馬をつないで準備してあるんだ。

Objectives
Follow "Jake" to the horses.
馬のいるところまでジェイクに付いて行け。

  • Jake : Well, here. Uhh, Let's mount up and hit the trail.
    • ここだ、よし、出発しようか。

Objectives
Mount your "horse."
馬に乗れ

Info
Use "L" to move your horse.
左スティックで馬を操作する

  • Jake : Take it slow on the way out of town. No need to kick up a lotta dust.
    • 町を出るまではのんびり行くもんだ。砂埃を上げても仕方無い。

Objectives
Accompany "Jake" to Fort Mercer.
マーサー砦までジェイクに同行しろ

CHOLLA SPRINGS

Info
To Spur your horse and move faster, tap you hold "A(Xbox360)" "×(PS3)" your horse will maintain its current speed.
A(Xbox360) ×(PS3)を押しっぱなしでスピードを維持することができる

Hold "RB(Xbox360)" "R1(PS3)" to slow and stop your horse.
RB(Xbox360) R1(PS3)を押し続けると減速し、止まる

When you are riding close to a companion, you can hold "A(Xbox360)" "×(PS3)" to match their speed.
同行者が近くにいるとき、A(Xbox360) ×(PS3)ボタンを押し続けると彼らの速度に合わせて走ることができる

  • Jake : So, it's Fort Mercer you wanna visit?
    • マーサー砦に行きたかったんだよな?
  • Marston : That's right.
    • まぁな。
  • Jake : Ain't taken nobody up to the Fort in a long time.
    • あの砦に行くなんてヤツは久しぶりだぜ。

Info
When galloping, you can get a short burst of extra speed by tapping "A(Xbox360)" "×(PS3)". This will temporarily <span style="background-color:#FFFF00;">red</span>uce your horse's stamina and if you spur too much, your horse may try to buck you off.
馬が走っているとき、A(Xbox360) ×(PS3)ボタンを連打すれば少しの間ダッシュできる。急加速すると馬のスタミナは徐々に減っていき、それでも走らせようとすると、馬はあなたを振り落とそうとするだろう

Your horse's stamina is represented by the bar on the left of your radar.
馬のスタミナはレーダーの左に表示される

  • Jake : You ain't very talkative, are you?
    • アンタは寡黙な人間なんだな?
  • Marston : No.
    • チッ。
  • Jake : I'm just chewin' the dog, mister. It's how I am. I don't mean nothin' by it.
    • 俺はただの遣いっ走りだよ。別にどうこうしようってわけじゃない。
  • Jake : You don't look much like no Blackwater fella.
    • あんたはあそこの奴らとは違うようだな。
  • Marston : That's because I ain't.
    • まぁ、な。
  • Jake : I'm honest, I don't care much for those highfalutin' big city types. Not much at all.
    • 正直な話、滅多に都会者の面倒はみないんだ、滅多に、な。
  • Marston : Blackwater ain't much of a city, more of a town with delusions, but, no me neither.
    • ブラックウォーターはそんなに都会じゃない、思い違いだ。俺も都会の人間じゃないがね。

TWO CROWS

  • Jake : A fella told me he was out in Blackwater a few months back and saw one of them new-fangled carriages without horses.
    • ある男が言ってたんだが、数ヶ月前ブラックウォーターにいたとき、馬無しで走る最新の車を見たってよ。
  • Marston : Is that so?
    • へぇ?
  • Jake : Yeah, you wind 'em up like a clock. Damndes