FOR PURELY SCIENTIFIC PURPOSES

Last-modified: 2021-03-27 (土) 23:42:24

FOR PURELY SCIENTIFIC PURPOSES(ただ純粋に、科学のために)

興奮気味の教授、ナスタスと共にベアクローキャンプに向かう。
途中でクマが出てくるので、銃で撃ち殺す。放っておくと教授が仕留める。

キャンプで小屋に行く。ムービーイベント。ナスタスは助けられない。
小屋の壁にカバーして敵と応戦する。
全滅させると、教授を護衛しつつ町に戻る。教授とはぐれないように、敵を全滅させよう。

路地裏に馬を止めるとクリア。
THE PRODIGAL SON RETURNS (TO YALE)(道楽息子、イェールに帰る)が解放。

ミッションフローチャート

ミッション完了報酬

  • Honor(名誉) +25

ゴールドメダル獲得条件

台詞翻訳

翻訳できる方はお願いします。機械翻訳でもOKです。

  • MacDougal : Marston, sir, it's good to see you, old bean, good to see you.
    • Marston殿。どうも。ようこそ。
  • John : And you too, Professor.
    • こちらこそ。教授。
  • MacDougal : Forgive me. I am in a state of remarkable agitation.
    • 許してくれ。私は今ちょっと興奮と驚愕の真っ最中なんだ。(?)
  • MacDougal : Partly due to standard narcotic impulses, but also due to the fact that I have finally solved the riddle that has tormented my mind these past 8 years.
    • 一部はごく普通な麻酔への衝動に敵わず、だが私は遂にこの8年間もの間私の心を苦しめていた謎を解決してくれる事実に辿り着いたのだ。
  • John : What's that?
    • 何だ?
  • MacDougal : The nature of the savage soul!
    • 未開の魂に満ちた自然さ!
  • MacDougal : What makes some societies great, like ours, and others... not worse- I would never use a pejorative such as worse- but, but, but, but, but lesser!
    • 偉大なる科学は何をもたらしたか。我々の様に、他のものもそう...悪くは無い。私は軽蔑するつもりなど無かった。だが、だが、だが、だが、だが劣っていた!(?)
  • John : Meaning?
    • つまり?
  • MacDougal : Meaning: What makes these beings less human than us!
    • つまり、少数派に何をもたらすか!(?)
  • MacDougal : Closer to beast on the continuum between animal and god.
    • 動物と神の間を繋ぐ生き物に近付いている。(?)
  • MacDougal : You know. I argued with Fortisque at Yale about this.
    • ええと。この事についてはYaleのFortisqueと議論を交わした。
  • MacDougal : It caused a minor scandal, but, I shall be proven right, sir.
    • ちょっとスキャンダルを引き起こたんだけど、でも、私は正しいと証明される筈なんだ。
  • MacDougal : I shall. Mark my words!
    • その筈だ。私の言葉を残さねば!
  • MacDougal : I shall show them all what civilization is all about.
    • 奴らに文明の何たるかを見せつけてやるのだ!
  • MacDougal : The red skins and the nobs at Yale!
    • 赤肌(インディアンの事)どもとYaleのボンクラどもに!
  • MacDougal : Come, sir! I have a way to sate both our desires.
    • 行こう! 私にはこの願望を満足させる方法があるのだ。
  • MacDougal : I will bring you Van der Linde; and me, the evidence of savages reverting to type!
    • 君をVan der Lindeに会わせよう。そして私は、タイプに戻る野蛮人の証拠!(?)
  • MacDougal : Come, sir!
    行くぞ!

※二つのうちどちらかをランダムで言う。

  • MacDougal : Where the devil is Nastas? He should be here with the horses. Where is he? Where is he?
    • Nastasはどこだ? 君も馬に乗りたまえ。やつはどこだ? どこにいる?
  • MacDougal : Follow me. I asked Nastas to bring the horses around front. Q-Q-Q-Quick, man, quick.
    • 来たまえ。Nastasに馬を連れて来る様に指示しておいた。い、い、い、急ぎたまえ。早く。

<Objective>

  • Accompany MacDougal.
    • MacDougalに随伴しろ。
  • MacDougal : My heart's beating like a drum.
    • 心臓がドラムの様に打ち鳴らされているよ。
  • John : Try to calm down, Professor.
    • 落ち着いてくれ、教授。
  • MacDougal : Calm down? I-I've never been so excited in all my life!
    • 落ち着く? わ、私は何時だって冷静そのものだよ!
  • Nastas : Hello, professor. Mr.Marston.
    • どうも、教授。Mr.Marston。
      ※二つのうちどちらかをランダムで言う。
  • MacDougal : Isn't this marvelous, Nastas? Absolutely fantastic!
    • 素晴らしい事だと思わないかね、Nastas? 実に見事だ!
  • MacDougal : Look at this, my friend! You' re bordering on punctual!
    • 見たまえ、友よ。君は今まさしく境界線上にある!

<Objective>

  • Mount your horse.
    • 自分のに乗れ。

※馬に乗らないでいるとMacDougalに文句を言われる。

  • MacDougal : Well don't just stand there. Let's go.
    • モタモタしないでくれ。行こう。
  • MacDougal : How can you be so lackadaisical about this?
    • 何が嫌でグズグズするんだい?

<Objective>

  • Accompany Nastas.
    • Nastasに随伴しろ。
  • MacDougal : This is it! Years of research!
    • いよいよだ! 長年の研究!
  • John : What were you talkin' about back there? Where we goin'?
    • 後ろの誰かさんは何を言っていたんだろうな? どこに行くんだい?
  • MacDougal : Nastas has set up a meeting. A pow-wow, I think they call it. A meeting of minds. Of souls!
    • Nastasが話し合いの場を設けてくれた。パウワウと、彼らはそう呼んでいる様だね。心は通じ合う。心なら!
  • MacDougal : Indians and whites, academics and criminals, coming together to find a common understanding!
    • インディアンでも白人でも、大学教授でも犯罪者でも、共にゆく事で共通の理解に至るのさ!
  • John : Nastas, this fool's makin' no sense.
    • Nastas、俺は全く意味が分からないよ。

GREAT PLAINS

  • Nastas : Some of Van Der Linde's men have agreed to meet with Professor MacDougal up at Bear Claw cabin.
  • John : Why the hell would they wanna do that?
  • John : I think they are interested to find out what conclusions a white man has reached on hundreds of years of culture and society from the comfort of his hotel room.
  • MacDougal : Wonderful! Do you think I could ask for a skin sample from the soles of their feet?
  • Nastas : I don't think that's a good idea.
  • MacDougal : I'm actually a little nervous, I have to say. A touch of the old jitters.
  • John : No kiddin'.
  • MacDougal : It's no small relief to have the two of you along with me. Especially you, Nastas.
  • ? : You really have made remarkable progress in the short time I've known you.
  • ? : I'm glad you have found it useful.
  • ? : I've always been a little afraid of savages, if I'm honest.

パターン2

  • MacDougal : I'll make emeritus over this. I'll show that windbag Fortisque!
  • John : You sure you're alright, MacDougal?
  • MacDougal : Never better! Are you familiar with the art of anthropology, Mr.Marston? Or should I say science?

TALL TREES

※二つのうちどちらかをランダムで言う。

  • MacDougal : A bear! Shoot it! shoot it!
    • 熊だ! 撃て! 撃て!
  • MacDougal : It's a bear! For the love of god! Kill it!
    • 熊が出た! 何と言う事だ! 殺せ!
      ※二つのうちどちらかをランダムで言う。
  • Nastas : You've angered her! Now we have no choice!
    • やつを刺激したな! 最早仕方あるまい!
  • Nastas : Are you crazy? What's wrong with you?
    • イカれてるのか? 何があったんだ?

<Objective>

  • Kill the bear.
    • を仕留めろ。

※二つのうちどちらかをランダムで言う。

  • MacDougal : My god, that was terrifying. I say we leave before any of its frinds turn up.
    • 何とまぁ、全く恐ろしい。こいつの仲間が集まって来る前にここから離れようじゃないか。
  • MacDougal : Thank heavens! Now let's get out of here.
    • ありがたや! 早くここを離れよう。

<Objective>

  • Accompany Nastas.
    • ナスタスについていけ。
  • MacDougal : My goodness. I'm still shaking. What a ferocious animal.
    • やれやれ。まだ震えが収まらないよ。何と凶暴な生き物だろう。
  • Nastas : That bear showed no sighs of aggression. If we hadn't shot first, it most likely would have ignored us and moved on.
    • あの熊は我々を攻撃する素振りなんて見せなかった。我々が攻撃しなければそのまま素通り出来た筈だ。
  • MacDougal : All very well for you to say. Perhaps you have some kind of primal bond with these animals but I, sir, have nothing but my innate instinct for self-preservation.
    • 君がそう言うのは構わないよ。多分君は動物に関する古い言い伝えを守ろうとしたのだろうが、私の知った事では無い。あれは私が生まれ持った自己防衛本能なんだ。

BEARCLAW CAMP

※二つのうちどちらかをランダムで言う。

  • Nastas : Here we are.
    • ここだ。
  • Nastas : This is it.
    • いよいよだな。

<Objective>

  • Get off your horse.
    • 馬から降りろ。

※二つのうちどちらかをランダムで言う。

  • MacDougal : Well, let's get this started. I hope I don't have to smoke a pipe.
    • 始めようじゃないか。一服する必要が無ければ良いのだがね。(?)
  • MacDougal : Don't look a very friendly bunch, do they? Stay close, Mr.Marston. I am a little out of my comfort zone.
    • 過剰な馴れ合いは見えないだろう? そばにいてくれ、Mr.Marston。どうも気持ち良くてぼんやりするんだ。(?)

<Objective>

  • Go to the cabin.
    • 小屋に行け。
  • MacDougal : Hello, gentlemen.
    • やぁ諸君!
  • MacDougal : We come in peace!
    • 敵意はありませんとも!
  • gang member : Those words mean nothing coming from people like you.
    • 何もしないと言っている。
  • gang member : Look at what you have done to us, look at us!
    • こいつらが俺達に何をして来たか考えてみろ。見てみろ!
  • gang member : We live like animals, scrambling in the dirt.
    • どうせ俺達は野生動物同然で、泥まみれの汚い奴らなんだろう。
  • MacDougal : Well I... I... violence isn't the answer.
    • その、わ、私は...暴力を望む訳じゃ無いんだ。
  • gang member : Maybe you live in a different America than we.
    • どうせ俺達とは違うアメリカの住人だろうが。
  • MacDougal : Men like Van der Linda, will lead you to disaster.
    • Van der Lindaがやるみたいにとんでもない目に遭わせてやろうか。
  • gang member : I think we've already experienced disaster.
    • 俺達は何時もそんな目に遭って来たのさ。
  • gang member : The likes of which you could only imagine.
    • お前が想像しているものと同じだよ。
  • gang member : Put your hands up!
    • 手を上げろ!
  • MacDougal : We come in peace!
    • 敵意は無いんだ!
  • MacDougal : Do as he says, Marston...
    • 彼の言う通りにしろ、Marston...。
  • John : You call this a meeting?
    • お前が話し合いに呼んだんだよな?
  • gang member2 : Give me your damn weaponry!
    • 武器を捨てろ!
  • Nastas : This is not what we agreed.
    • これじゃあんまりだ。
  • gang member : You shut your mouth, you treacherous snake.
    • お前は黙ってろ。この裏切り者め。
  • John : Holy shit... Damn you, Dutch!
    • マジかよ...くそ、Dutchの野郎!
  • John : Professor, get down, now!
    • 教授、伏せろ、早く!
  • MacDougal : They killed Nastas!
    • 奴ら、Nastasを殺してしまったぞ!
  • MacDougal : This is a nightmare! Do something, quick!
    • こんなのは悪夢だ! 何とかしてくれ、早く!
  • John : Stay down and keep quiet!
    • 分かったから頭を下げて黙っててくれ!

<Objective>

  • Dispense with the gang members.
    • ギャングメンバーを排除しろ。
  • MacDougal : Marston! You have to get us out of here!
    • Marston! ここから脱出するんだ!
  • John : Just keep your head down!
    • 頭を上げないでくれ!
  • MacDougal : Whatever you do, please don't leave me in here!
    • 何が何でも私から離れないでくれ!
  • MacDougal : I think I've had about enough of field work for today. Time to return home, sir.
    • 今日のフィールドワークはもう充分だ。もう帰る頃合いだよ。

<Objective>

  • Mount your horse.
    • 自分のに乗れ。
  • John : I don't know about you, Professor, but I say we get the hell out of here.
    • 理解しかねるよ、教授。ひとまず脱出しよう。
  • MacDougal : Yes, let's get out of this hellhole and back to civilization.
    • ああ、こんな薄汚い場所から出て文明の在処へ帰るんだ!
  • MacDougal : What are you doing? There might be more of them!
    • 何をしているんだ! 奴らが来てしまうよ!

<Objective>

  • Accompany MacDougal to Blackwater.
    • BlackwaterまでMacDougalを送り届けろ。
  • John : We should move quickly. There's plenty more where they came from.
    • 急がねば。さっきの場所より沢山やって来たぞ。
  • MacDougal : My god. I feel terrible. My head is pounding.
    • 何と言う事だ。散々だよ。頭が酷く痛む。
  • John : Gettin' shot at'll do that to you.
    • あんたは少しも反撃してくれなかったな。
  • MacDougal : I'm completely drained. It's like my body has aged ten years.
    • 完全に脱出したな。10年は寿命が縮んだよ。
  • MacDougal : This can't be happening! Not again!
    • こんな事があってたまるか! もうこりごりだ!

<Objective>

  • put down the gang members.
    • ギャングメンバーを排除しろ。

GREAT PLAINS

<Objective>

  • Accompany MacDougal to Blackwater.
    • ブラックウォーターまでマクドガルを送り届けろ。

<Objective>

  • Take out the gang members.
    • ギャングメンバーを排除しろ。
  • John : I can't see anymore of them. Come on, Professor, let's get you back to Blackwater.
    • これで最後の様だ。--教授、Blackwaterへ戻ろう。
  • MacDougal : I'd appreciate it if you would, Mr.Marston, I'm a shadow of my former self.
    • 君には感謝の気持ちでいっぱいだよ、Mr.Marston。昔の面影だ。(?)

<Objective>

  • Accompany MacDougal to his office.
    • MacDougalを彼のオフィスに送り届けろ。
  • MacDougal : Well I can safely say that was the worst experience of my life.
    • 私の人生の中でも最悪の経験だったと言えるよ。
  • John : I wish I could say the same.
    • これっきりだと良いんだが。
  • MacDougal : Blackwater, ahh! I will never talk ill of you again!
    • Blackwater、嗚呼! もう二度と君の事を悪く言えないよ。

GREAT PLAINS

<Objective>

  • Accompany MacDougal to Blackwater.
    • ブラックウォーターまでマクドガルを送り届けろ。

<Objective>

  • Take out the gang members.
    • ギャングメンバーを排除しろ。
  • John : I can't see anymore of them. Come on, Professor, let's get you back to Blackwater.
  • MacDougal : I'd appreciate it if you would, Mr.Marston, I'm a shadow of my former self.

<Objective>

  • Accompany MacDougal to his office.
    • マクドガルを彼のオフィスに送り届けろ。
  • MacDougal : Well I can safely say that was the worst experience of my life.
  • John : I wish I could say the same.
  • MacDougal : Blackwater, ahh! I will never talk ill of you again!

BLACK WATER

  • John : Civilization in all its glory, Mr.MacDougal.
  • MacDougal : And am I glad to be back! I'm in dire need of a syringe.
  • MacDougal : Something to clear the mind and restore the spirit.
  • John : So you ain't plannin' on sleepin', then?
  • MacDougal : Sleep? My dear boy, I'll probably never sleep again.

<Objective>

  • Leave your horse in the alley.
    • 裏路地に馬を留めろ。
  • MacDougal : Safe and sound. Thank the Lord.
  • John : So much for a meeting of minds.
  • MacDougal : Thank you, Mr.Marston.
  • MacDougal : I could be boiling in a pot right now, if it wasn't for you.
  • John : Get some rest, professor.