LANDON RICKETTS RIDES AGAIN(復活のランドン・リケッツ)
AM7:00~PM10:00の時間制限付き。酒場に入るとイベント。
エル・マタデロへ向かうが、リケッツと一緒に鉄道でカサ・マドルガーダに行くか、馬を走らせてもいい。
列車ならばスキップ可能。車中で雑談はない。
カサ・マドルガーダからは馬で移動。一人で先行した場合、既にリケッツは到着している。
村に着いたら、精肉工場のカルロスに話を聞く。
裏手の洞窟にいるメキシコ軍を襲撃することに。
洞窟の入り口にいる見張りは、カルロスが注意を引きつけてくれるが、自分で撃って排除してもいい。
洞窟の奥へ。敵は二人一組以上が多い。デッドアイで一気に仕留めよう。
奥の牢屋をダイナマイトで吹っ飛ばし、娘を救出。以降はほぼ自分一人で相手することになる。
カルロスの用意した馬に乗って谷間を進み、出口まで行くとクリア。
しばらくするとカルロスは無事やってくる。
LUCKY IN LOVE(恋愛運は上々)が解放。帰りは馬かテントワープを使おう。
報酬
- Fame(名声) +75
台詞翻訳
翻訳できる方はお願いします。機械翻訳でもOKです。
- Ricketts : Muy interesante. Gracias amigos.
- ――大変興味深いな。ありがとう友よ。
- Ricketts : Mr.Marston. How the devil are you?
- Mr.Marston。厄介ごとはどうなったね?
- John : I'm fine, how are you, Mr.Ricketts?
- まあ大丈夫だ、あんたは?Mr.Ricketts。
- Ricketts : I'm good. I'm glad you're here, because these men were just telling me about Mr.Escuella.
- こちらも順調だ。丁度この者たちがMr.Escuellaらしき者の話をしてくれていてな、お主も良いところに来てくれた。
- John : Javier Escuella?
- Javier Escuellaのことをか?
- Ricketts : Emilio, let me ask you something.
- ではエミリオ、聞かせてくれ。
- Ricketts : His nombre es Javier? Senor Escuella es Javier? Tusi?
- 彼はJavierだったか?セニョール・Escuella Javier?トゥシ族の?
- Emilio : No se senor.
- いいえ、違います。
- Ricketts : He doesn't know.
- 違うそうだ。
- John : I got that bit.
- それくらいは解る。
- John : Ask him, was he about five foot eight moustache, did he have an American in tow?
- 身長170センチ程度の髭のあるアメリカ人を連れてなかったかと彼に聞いてくれ
- John : A big American?
- でかいアメリカ人だ
- Ricketts : Emilio,estaba con grande American?
- エミリオ、彼は大柄のアメリカ人と一緒だったかね?
Emilio:Yo no se. - そこまでは。
- エミリオ、彼は大柄のアメリカ人と一緒だったかね?
- Ricketts : No.
- わからんそうだ。
- John : Again, I got that.
- それも解った。
- Ricketts : But they do have his sister.
- だが奴らは彼らの妹をさらっている。
- Ricketts : Emilio's I mean.
- エミリオの妹だ。
- Ricketts : She's a fine young woman, teacher, a human being.
- 若くて立派な女性で教師をやってる本物の人間だ。
- Ricketts : Not the clothed vermin so many people seem to have turned into.
- 最近巷に溢れる服を着た害虫みたいな連中とは違う。
- John : Tell him I'm sorry.
- お気の毒に、と伝えてくれ
- Ricketts : When a man's family is involved, you need a little more enthusiasm than mere apologies.
- 家族が巻き込まれているんだ。気の毒と言われてもピンとこないさ。
- John : I have enough worried, sir.
- 俺も自分のことで精一杯なんでね。
- John : This man's problems pain me, but they're not quite my own.
- 彼には同情するが、俺には関係ないことだ。
- Ricketts : Those who sit on the fence make a choice...
- 物事を決めるのは中立の立場の者だ。
- Ricketts : in their own way. Don't you think, Mr.Marston?
- 自分のやり方で決める。そうだろ?マーストン。
- John : Of course. And what about you, Ricketts, a man living in the past, a man who ran away from home, what choice did you make?
- もちろん。あんたはどうなんだ、リケッツ。過去の栄光に生きて、故郷を逃げ出し、あんたは何を決めたんだ?
- Ricketts : I'll tell you what choice I made.
- 俺が決めたことか何か、教えてやる。
- Ricketts : I'm a fighter, sir, and I'll fight to the end, I think we should get going.
- 俺は戦士だ。最後まで戦い続ける。そろそろ出かけようか。
- Ricketts : You can take the train with me or ride yourself. Makes no odds to me.
- 俺と一緒に列車に乗ってもいいし、自分で馬で行ってもいい。俺は構わん。
objective
- Accompany Ricketts on the train or ride to El Matadero.
- リケッツと一緒に列車に乗るか、馬でエル・マタデロに向かえ。
- Ricketts : I've been hearing some things about you, John Marston.
- お前の噂は聞いているぞ、ジョン・マーストン。
- John : Really?
- そうか?
- Ricketts : That perhaps you're more in need of my help than I thought.
- 俺が思っているより、俺の力が必要みたいだな。
- John : Is that so?
- そうかい。
- Ricketts : That some recent encounters with this Bill Williamson fella haven't gone exactly in your favor.
- 最近あったビル・ウィリアムソンとの対決では苦汁をなめたらしいじゃないか。
- John : Funny how everyone seems to know my business, but nothin' about the men I'm looking for.
- 誰も彼も俺の事は知ってるくせに、俺が探している奴らのことは何も知らないんだな。
- Ricketts : It isn't easy getting the locals to talk.
- 地元の人間から話を聞くのは難しいものだ。
objective
- Take a seat.
- 席に座れ
- Ricketts : We'll get off at Casa Madrugada and ride from there.
- カサ・マドルガータで降りて、そこからは馬だ。
- Ricketts : There should be some horses for us across the way.
objective
- Mount your horse.
- 自分の馬に乗れ
- Ricketts : Come on. First stop, Rl Matadero.
objective
- Accompany Ricketts.
- リケッツに同行しろ。
- Ricketts : We need to find a man called Carlos. I was told he could help us.
- カルロスという男を探すんだ。俺達に協力してくれるらしい。
- Ricketts : We'll ask around when we get there. But we don't want to draw attention.
- 着いたら聞き込み調査だ。あまり注目されるのはまずいぞ。
- Ricketts : See if you can keep your gun holstered for once.
- 銃を使わずに乗りきれるかやってみろ。
- John : You're the hero around here, Mr.Ricketts, not me.
- あんたはこの辺の英雄だろミスターリケッツ。俺はそんなんじゃない。
- John : What does the army want with this Luisa girl anyway?
- でもどうして軍はあのルイーザって娘を連れていったんだ?
- Ricketts : She's a rebel, and apparently close to their leader, Reyes.
- 反乱軍の一員だし、しかもどうやらリーダーのレイエスと親しい。
- Ricketts : She's a pretty young thing. That's normally reason enough for Allende.
- それでなくてもアジェンデは若い娘が好きだからな。
- John : So I've heard.
- それは俺も聞いたな。
- Ricketts : She's a good woman, a teacher.
- あの子は立派な女性だ。教師をしている。
- Ricketts : If they lay a finger on her, I swear I'll feed those bastards their balls.
- 奴らがあの娘に手を出したら、タマを切り取って喉に詰めてやる。
- Ricketts : Here we are. Looks kinda sleepy, don't it?
- 着いたぞ。退屈そうな場所だよな?
- Ricketts : Alright, let's find this Carlos guy.
- よし、カルロスとかいう男を探そう。
- Ricketts : Carlos?
- カルロスか?
- Carlos : Si.
- ああ
- Ricketts : We're here for Luisa. Is she still being held up in the caves?
- ルイーザを助けにきた。彼女はまだ洞窟に?
- Carlos : Yes, she's still up there.
- ああ、そこにいる。
- Carlos : Who's the cowboy?
- そのカウボーイは誰だ?
- John : We're here to help.
- 手を貸しにきた。
- Carlos : Muy bien.
- そりゃ結構。
- Carlos : I can distract the guards.
- 俺が見張りの注意を逸らす。
- Carlos : You and the gringo can get inside.
- あんたとそのグリンゴで中に入ってくれ
- Ricketts : Let's do it.
- やってみよう
- Carlos : I will keep them talking, senor. The rest I will leave to you.
- 俺が奴らと話し込むからな、セニョール、あとは任せる。
- John : Alright, Let's find Luisa.
- よし、ルイーザを探そう。
objective
- Accompany Ricketts.
- リケッツに同行しろ
objective
- Wait in cover for the distraction.
- 隠れて騒ぎを待て
- : Hey, hola, que tal?
- 調子はどうだい?
- : Que quieres? No puedes estar aqui.
- 何の用だ?ここは立入禁止だ。
- : Hace calor hoy. Bien bochornoso, verdad?
- 今日は暑いなあ。本当に蒸し暑い。そう思わないか?
- : No lo voy a decir orta vez. No puedes estar aqui.
- そんなことを話している暇はない。立入禁止だと言ったろ。
- : Hey, oye, soy yo, Carlos! Pues trabajo en el matadero.
- 俺はカルロス!屠殺場で働いてる。
- : No me importa quien eres! Esta es una zona militar prohibida! Vete a casa!
- そんなことはどうでもいい!ここは軍の立ち入り禁止区域だ!帰れ!
- : Me gustan sus botas. Muy bonitas. Mi hermana tiene las mismas.
- いいブーツだな。本当に素晴らしい。俺の妹が持ってるのと同じだ。
- : Pinche campesino de mierda!
- なんだと、この田舎者が!
- : Te voy a calgar a lado de tus cerdos!
- おまえなんか豚の隣に吊るしてやる!
- : Vayanse al infierno, traidores!
- 地獄へ落ちろ。反政府派め!
- Ricketts : That's our cue.
- 合図だ。
- Ricketts : Follow me! We'll shoot our way in there!
- ついて来い!敵を倒しながら進むぞ!
objective
- Backup Ricketts to Luisa's cell.
- リケッツを援護しながら、ルイーザの監房へ向かえ
- : Paren! Ahora mismo!
- Ricketts : Cover me, damn it!
- ちゃんと援護しろよ!
- Ricketts : Don't give'em any room!
- 奴らに隙を与えるな!
- Ricketts : Come on! Stay with me!
- 一緒に来い!
- Ricketts : I'll kill you all!
- お前ら皆殺しだ!
- Ricketts : Where is she?
- 彼女はどこだ?
- Ricketts : Luisa's coming with us!
- ルイーザは連れて帰るぞ!
- Ricketts : Keep at'em, Marston!
- Ricketts : It must be this door. Looks like we might need a little dynamite to get it open. Keep watch while I get it ready.
- 彼女はこのドアの中にいるはずだ。ドアを爆破してみる。お前は見張りを頼むぞ。
objective
- Guard Ricketts while he destroys the lock on the prison door.
- 監房のドアの錠前を破壊する間、リケッツを護衛しろ。
- Ricketts : Deal with those bastards, Marston!
- こいつらを始末しろ、マーストン!
- Ricketts : Alright, get back behind that table.
- テーブルの後ろに隠れろ。爆破するぞ。
- Ricketts : Stand back, dammit. Here it goes.
- 下がってろ。やるぞ。
- Ricketts : Come on boy.Poor girl is barely alive.
- 急ぐぞ、小僧。この娘は虫の息だ。
- Ricketts : Let's get the hell out of here before any more of them show up.
- よし奴らが来る前にここを切り抜けるぞ。
objective
- Escort Ricketts back out of the caves.
- リケッツを護衛しながら洞窟から出ろ。
- Ricketts : We need to push forward!
- 何としてでも進め!
- Ricketts : Skillfully done, sir. I taught you well.
- いい腕前だ。わしの教え方が良かったんだな。
- Ricketts : Hurry, before they send more guards!
- 急げ、また衛兵が来るぞ!
- Ricketts : Looks like Carlos left us some horses. Come on!
- カルロスが馬を用意してくれたらしいな。行くぞ!
objective
- Help Ricketts protect Luisa.
- リケッツを護衛し、ルイーザを守れ。
- Ricketts : Let's go, before any more of them show up!
- 行くぞ。また奴らが来る前に!
- : Tienen a la prisionera!
- 囚人を連れているぞ!
- Ricketts : Here come more!
- まだ来るぞ!
- Ricketts : Marston, come on ! This is our chance!
- マーストン、早く来い!今がチャンスだ!
- Ricketts : Damn, where the hell is Carlos? I thought he was meeting us here.
- 畜生、カルロスはどこだ?ここで落ち合うはずだぞ。
- Ricketts : Where is he? Something doesn't feel right here.
- 彼はどこだ?
objective
- Wait for Carlos.
- カルロスを待て
- Ricketts : There he is! Talk about cutting it fine.
- 来たぞ!どうにか間に合いそうだな。
- Carlos : Luisa! Gracias a Dios!
- ルイーザ! 神よ、感謝します!
- Luisa : Thank you for saving me. You're good men.
- 助けてくれてありがとう。正義の味方だわ。
- Luisa : Friends of the people of this land.
- この国の人々の味方。
- Ricketts : Was someone named Javier Escuella one of the men holding you?
- お前を捕らえた奴らの中に、ハビエル・エスクエラという男はいたか?
- Luisa : No...I don't know. I don't think so.
- いいえ・・・・わからないわ。いなかったと思う。
- Luisa : But, I remember that name from prison.
- でも牢屋でその名前は聞いたわ。
- Luisa : Bad people spoke of him.
- 悪人たちが、その人の話をしていた。
- Ricketts : I told you, John, he's still in Mexico.
- 言ったろジョン。奴はまだメキシコにいるぞ。
- John : Okay then. I guess we'll keep looking.
- よし、探し続けよう。
- John : Yup.
- よっ
- Wait for Carlos.
- 彼はどこだ?