ムチを惜しむと悪党のためならず
その日の保安官詰所はいつになく緊張感に包まれていた。
ガンロッカーの銃を保安官代理へ投げ渡しながら、ジョンソン保安官はマーストンに助太刀を依頼する。
遠くリッジウッド牧場で振るわれた許しがたい暴力。もう二十世紀だというのに、この土地にはムチを振って然るべき悪党がいまだ五万といるのだ。
ミッションフローチャート
馬に乗り、保安官達と共に牧場へ向かう。
道中でハゲワシが舞っているところがあるので、助手と一緒に調べる。
ウィンチェスター・リピーターを入手。持っていた場合は無駄になる。
またハゲワシが舞っており、壊滅したキャンプを発見する。ここでは何も入手しない。
リッジウッド牧場に到着。小屋と便所を調べ、保安官達と納屋で合流する。
ドアを留めている板を撃ち抜いてこじ開ける。ショッキングなムービーがあるので一応注意。
家にいる盗賊達を殲滅する。ドアから出てくるので、横に位置づけると楽に倒せる。
家の中に侵入。2階には盗賊と人質が一緒にいるので、デッドアイを使って盗賊だけ撃ち殺そう。
小屋の前で保安官と合流。馬に乗って南へ向かった盗賊団を追いかける。
マーサー駅の小屋付近で戦闘。小屋の壁にカバーしつつリピーターを撃つといい。
全滅させるとクリア。盗賊の死体を調べて小銭を稼ぎ、テントを使ってワープして帰ろう。
セーブなどして翌日に切り替えると、牧場には平穏が戻っている。
A TEMPEST LOOMS(迫りくる嵐)をクリアしていると、ボニーミッションのTHE BURNING(業火)が解放。
報酬
- +$50
- Fame(名声) +250
- Honor(名誉) +200
- 武器のウィンチェスター・リピーター:持っていない場合、入手する。
台詞翻訳
(途中まで)
sheriff's office
- Marshal : Ahhh. Since you here, you want to make yourself useful?
- おお。ここに来たということは、何か役に立ちたいと思ったのか?
- John : Not particularly.
- 別に。
- Marshal : Listen, son. I know you got a mission, but right now, I need another gun.
- いいか、坊や。お前にはお前のやることがあるんだろうが、こっちも今すぐ助けが必要でな。
- John : Why what's happening?
- どうかしたのか?
- Marshal : We've had this problem for months with this group of a bandits, who are getting drunk and murdering settlers.
- 俺たちは何カ月もある盗賊の一味に悩まされていてな、酔っぱらって移民たちを虐殺してるんだ。
- Marshal : Last night, they went to a big place up near Ridgewood.
- 昨晩、やつらはRidgewoodの近くまで行ったようだ。
- Eli : They burnt the place down, killed the men, burning most of them alive, and raped the women.
- 辺り一帯を焼き払って、男は殺し、生き残りもほとんど火あぶりにして、女どもをレイプしたんだ。
- Eli : The women folk then got their throats slit.
- その後その女たちは喉をかっ裂かれたとさ。
- Eli : One of them survived and walked in here this morning.
- 生き残った一人が今朝、ここまでやってきたんだ。
- Marshal : Anyway. We got a posse gathering up near Ridgewood.
- とにかく、全員でRidgewoodに向かわなければいけない。
- Marshal : Will you ride with us?
- 一緒に来るか?
- John : I'll ride.
- いいぜ。
- Marshal : Thank you, John Marston. It's going be a bloody job.
- ありがとう、John Marston。汚れ仕事になるかも知れんがな。
- John : I don't think I know any other kind, sir.
- 最初からそのつもりさ。
- Eli : Hey! Wait up!
- おい!待ってくれ!
- Accompany Marshal Johnson to find the bandits.
- Marshal Johnsonと共に盗賊をさがせ。
移動中
- Marshal : Let's hit the breeze, boys!
- さっさと片付けようじゃないか!
- Marshal : Martson, I hear you caught up with Mr.West Dickens.
- Marston、West Dickensを見つけてくれたそうじゃないか。
- John : I did.
- まあな。
- John : For a man who claims to have found a remedy to all ailments, he was in pretty bad shape.
- あらゆる病気の治療法を見つけたとか言ってた割には、体調は良くないみたいだったけどな。
- Eli : His tonic has helped a great many people.
- 彼の薬は大勢を救ったんだぜ。
- Eli : It's a medical breakthrough from the East; the result of years of research.
- 東部から来た医療の大躍進ってやつだ、長年の研究の結果だってよ。
- John : If only it could cure him of his diarrhea of the mouth.
- 口から下痢見たいに出るおしゃべりさえ治ってくれればな。
- Eli : I wouldn't be so dismissive of science, if I was you.
- 俺があんたなら、そんなに科学に否定的にはならないんだけどな。
- Eli : Time is changing fast.
- 時代はすごい勢いで変わってる。
- John : He's no more a scientist than I am a priest.
- あいつは科学者なんかじゃない、おれが司祭じゃないのと同じでな。
- John : But people can spend their hard-earned money however they please.
- でも人はあれになけなしの金をはたくんだよな、それでもって満足してる。
- Marshal : He's certainly a character, that West Dickens.
- あいつは本当に変わりもんだ。それがWest Dickensだ。
- Jonah : I can't understand a goddamn word he says.
- 俺にはあいつの言ってるくそありがたいお言葉は理解できねえ。
- John : A more flannel-mouthed bunko artist, I've never met.
- あれだけ口の達者なイカサマの達人、俺は見たことがない。
- Marshal : Look at them vultures circling up ahead.
- ハゲワシが飛んでるぞ、上を見ろ。
- Marshal : We should check it out. Marston, Eli, go see what it is.
- 調べる必要があるな。Marston、Eli、あれが何か見に行ってくれ。
- Investigate the area.
- 辺りを調べろ。
キャンプにて
- Eli : Ain't no survivors here, Marshal.
- 生き残りはいないぜ、保安官!
- Eli : Men, this don't look to good.
- こいつはひでえな。
- John : Someone was so busy killing people they went and dropped their gun.
- 殺すことに必死で、武器を置いて行ったみたいだな。