THE LAST ENEMY THAT SHALL BE DESTROYED

Last-modified: 2021-03-27 (土) 23:37:02

THE LAST ENEMY THAT SHALL BE DESTROYED(最後に滅ぼされるべき敵)

平穏な日々は、無数の軍隊によって破壊される。
やはり政府の人間は、ジョンのような無法者をこの国に生かして置く気はなかったのだ。
例えそれが、妻と子供を愛する、ごく普通の農場主として生きていたのだとしても……

平原の向こうから兵士がやってくる。ライフル系で迎え撃とう。
全滅させたら一度家に戻り、ムービー。家の壁にカバーしつ撃っていると、おじさんが撃たれるイベント。
稀だがおじさんが撃たれるのが早すぎると、一般のイベントキャラ死亡扱いでミッション失敗になる事がある。
(一定時間内に敵をある程度倒す事が条件?)
イベント後は正面と家の裏手から挟み撃ちしてくる。
騎馬隊は家を右回りに回ってくるので、イベント直後の場所から左を向いてると楽。
一通り全滅させて青マーカーに戻り進行。

家族を連れて納屋へ。丘から兵士達が突撃してくる。
岩にしゃがんで隠れ、やはりその場から動かずに狙撃銃+デッドアイで楽勝。
集団を片付けるとさらに兵士達が左右から突撃してくるので、
家族の側orサイロ上での狙撃の、どちらかのポイントを選んで援護する。
(ポイントを選ばずにある程度時間が経つ事でも次の攻撃が始まる)
大抵3~4人同時に攻めてくるのでレーダーで把握しつつ撃破、納屋の中で合流する。

最後のデッドアイイベント。(チートを駆使していても)絶対に勝てない。(墓の位置はI Know You(お見通し)の謎の男と最後に会話した所でもある。)
息子視点になったら、農場に戻ろう。

Remember My Family(家族を忘れるべからず)に続く。

ミッションフローチャート

ミッション完了報酬

ゴールドメダル獲得条件

台詞翻訳

MACFARLANE'S RANCH

  • Bonnie : Well you're alive.
    • あら、生きてたのね。

台詞

  • John : Hey, Jack.
    • よう、ジャック。
  • Jack : Hey, Pa.
    • ああ、父さん。
  • John : Need a hand with that?
    • 手を貸そうか?
  • Jack : No, sir, I've got it.
    • いや、自力でうまくいったよ。
  • John : Looks like you have.
    • そうみたいだな。
  • John : You Know you're real good with them tools.
    • お前は本当に道具をうまく使いこなすな。
  • Jack : Thank you, Pa.
    • ありがとう、父さん。
  • John : You'll make this land real nice one day.
    • いつかこの農場を本当にいいところにしてくれそうだな。
  • John : Me and your mother, we do our part.
    • 俺とお前の母さんが、亡くなったとしてな。
  • John : By the time your turn comes, hell, this could be the nicest farm in the county.
    • そのころにはお前の時代だ。ことによったらこの国で一番いい場所になってるかもしれんぞ。
  • Jack : Maybe, Pa.
    • 多分ね、父さん。
  • John : You just gotta learn to shoot straight or you'll get yourself eaten by some animal.
    • まっすぐ撃てるようになれないとな。さもないとお前が動物に食われちまうぞ。
  • Jack : Very funny, Pa.
    • 面白い冗談だね、父さん。
  • John : Thank you, son.
    • ありがとうよ。
  • John : Soon, it'll be quail seson, we should have some fun then.
    • じきウズラの時期だ。そのときはまた撃ちに行くか。
  • Jack : Is there anything you don't like shooting, Pa?
    • 父さんが撃ちたくないものってあるの?
  • John : Well I ain't met the thing yet, but as soon as I do I'll let you know.
    • まあ、まだそんなのに出会ったことはないな。だがじきお前に教えてやるよ。
  • John : You can even put it in one of them books you read.
    • それをお前が今後書く本にすればいいさ。(?)
  • Jack : Yeah, maybe I'll do that... "The day John Marston stopped shooting".
    • ああ、きっとそうするだろうさ…。"ジョン・マーストンが銃を置いた日"ってね。
  • John : Now, I ain't no literary man, but I don't think that'll sell. People like shooting in them things.
    • 俺は文学的な人間じゃないがな、そんなもんが売れるとは思えないよ。本のなかに暴力があるほうが読者は好むだろう。
  • Jack : I think you may be right there, Pa...
    • 多分、父さんは正しいよ……。
  • John : So uhh, you ever hear talk about them machines that can make a man fly?
    • でな、ああ、お前、人が飛べるようになる機械の話は聞いたことないか?
  • Jack : Well sure, Pa, everybody knows about that.
    • ああ、あるよ父さん。誰だって知ってるさ。
  • Jack : You know, they're gonna be bringing one of those machines around the country next year for a demonstration.
    • 来年、その機械のデモンストレーションがこの国で行われるってな。
  • Jack : One of them machines could turn men into angels.
    • 機械が人を天使にしちまうかもしれないね。
  • John : One of them machines could turn men into angels...
    • 機械が人を天使にしちまうか……。
  • Uncle : John, come here. John, come here quick!
    • ジョン、こっちに来い。急げ!
  • Uncle : Take a look at that.
    • こいつを見てみろ。
  • John : Jack. Go into the house. Lock all the doors.
    • ジャック。家に入れ。ドアというドアを全部閉めろ。
  • John : Whatever happens, don't come outside.
    • 何があっても外に出てくるな。
  • John : You hear me? Whatever happens.
    • 分かったか?何があってもだ。
  • Jack : Okay.
    • うん。
  • John : Come here, son.
    • こっちに来い。
  • John : Whatever happens, keep the doors locked and your mother inside.
    • 何があってもだ。ドアを閉じて母さんと一緒に中にいろ。
  • John : Promise me, son. Promise me.
    • 約束だ、ジャック。約束しろ。
  • Jack : Who is it, Pa?
    • 誰なんだい、父さん?
  • John : Just some old friends. Me and Uncle take care of it.
    • ただの旧知の仲だ。俺とおじさんで何とかする。
  • John : Now you go inside and you keep the doors and the windows locked.
    • さあ家の中に入ってドアと窓を閉めろ。
  • Jack : I hear you.
    • わかったよ。
  • John : Then run.
    • さあ行け。
  • Uncle : Yeah. Run boy!
    • ああ、急ぐんだ!
  • John : Well, old man, looks like things is about to get settled once and for all.
    • 爺さん、これで一件落着にしようってことか。
  • Uncle : So it seems.
    • そのようだな。
  • John : There's still time for you to run, old man. I'll hold them here.

objective

  • Take out the soldiers.
    • 兵隊を排除しろ。
  • Uncle : Get in there. There'll be more coming!
    • 中に入れ。新手が来るぞ!

      objective

      • Go to the house.
        • に向かえ。
  • Uncle : Go check on your family, boy!
    • 家族の安否を確かめろ!
  • Uncle : Get inside, I'll keep watch out here.
    • 中に入れ、わしが外を見張っているから。
  • Uncle : Come on, we can't stay out here!
    • さあ、さっさと行くんだ!
  • Abigail : What are we gonna do 2011-05-28 (土) 21:35:58
    • これからどうするの?
  • Jack : What's wrong, what's happened?
    • どうしたの、何が起こったの?
  • John : Stay inside, you hear? Like I said. There 'll be more coming.
    • 中にいるんだ、分かったか? 俺が言った通りにしろ。新手がやってくる。
  • Jack : Pa, what do they want?
    • 父さん、あいつら何が狙いだい?
  • John : I don't know, son. Whatever it is, it ends here.
    • わからん。なんにせよ、ここで終わる。
  • Jack : Look how many there are. They're gonna kill us aren't they?
    • どんだけいるんだ、あいつら。俺たちを殺す気か?
  • John : No, I ain't gonna let that happen.
    • いや、そうはさせない。

      objective

      • Defend your house from the army.
        • 軍隊から我が家を守れ。
  • Jack : Uncle, are you alright?
    • おじさん、大丈夫?
  • Uncle : Dammit, I'm hit.
    • 畜生、やられた。

      objective

      • Join Uncle.
        • Uncleの元へ急げ。
  • John : Hang is there, Uncle, I'm gonna get you out of here safe.
    • ここにつかまれ、おじさん。安全な場所に連れていく。
  • Uncle : Ain't time, John. I ain't gonna make it off this porch anyhow.
    • 時間がない、ジョン。どうあっても俺はポーチを離れん。
  • Uncle : You take Jack and Abi... take them and... don't worry about me.
    • お前はジャックとアビーを連れて行け……連れていって……ワシのことは心配するな。
  • Uncle : Just get'em out here!
    • さっさと連れて行くんだ!
  • Jack : No! Uncle! Please!
    • いやだよ!おじさん!そんなこと言わないで!
  • Jack : Oh my God! They killed him!
    • なんてこった!あいつらおじさんを殺しやがった!
  • John : Come on, son. Ain't nothin' we can do for him now.
    • さあ来い、ジャック。今してやれることはない。
  • John : We're leaving the farm. I'll watch from the silo.
    • 農場を離れるんだ。俺はサイロから見守っている。
  • John : You two go to the barn, get the horses ready.
    • 納屋に行って馬の準備をしろ。
  • Abigail : John...
    • ジョン……。
  • John : I'll meet you there.
    • そこで会おう。
  • John : We'll make a run for the barn. Stay close and keep your eyes open.
    • 納屋まで走るぞ。しっかり目を開けてついて来い。
  • John : We're gonna head for the barn.
    • 納屋を目指すぞ。
  • Jack : There's more coming down the hill!
    • 丘からまたやって来るよ!
  • John : I see 'em! Get behind something!
    • ああ見えた! 何か持っていやがるな!
  • John : God damn it!
    • 畜生め!

      objective

      • Cover your family on foot or from the silo.
        • 妻子を二人のそばで、あるいはサイロの上から援護しろ。
  • John : Make a run for the barn! Let's go! Move!
    • 納屋まで走れ!さあ行け!走れ!
  • John : Come on, let's head for the barn!
    • さあ納屋に向かうんだ!
  • John : Alright, you're covered. Now, go, GO!
    • 大丈夫だ、俺が援護する。さあ、行け。行くんだ!

      objective

      • Protect Abigail and Jack.
        • AbigailJackを守れ。
  • John : Now! Quick! Run for it!
    • 今だ!急げ!走れ!

      objective

      • Join Abigail and Jack in the barn.
        • 家畜小屋のAbigailJackに合流しろ。
  • John : Hey,come on.
    • よく聞け。
  • John : Now listhen, Jack, darling, get on this horse.
    • 聞くんだ。ジャック、ダーリン、この馬に乗れ。
  • John : Get out of here. Go find a place to hide.
    • ここから逃げるんだ。そして隠れる場所を見つけろ。
  • Jack : You're coming with us, Pa.
    • 俺たちと来るんだろう、父さん。
  • John : I'll catch up.
    • あとで合流する。
  • John : You keep riding and don't look back and don't be worrying about me, you hear?
    • 走り続けろ、決して振り返るな。俺のことは心配するな。分かったか?
  • John : Now get going...
    • さぁ、行くんだ……。
  • Abigail : You stay out of trouble, John.
    • あんたもはやく逃げてね、ジョン。
  • John : Ain't no trouble, Abigail. Ain't no trouble.
    • ああ、何も心配することないさ、アビゲイル。何も心配することない。
  • John : I love you.
    • 愛してるよ。
  • Abigail : I love you.
    • 愛してるわ。
  • Abigail : Now go, Git.
    • さあ行け、はいや!
  • Abigail : Did you hear that? Jack, we have to go back for Pa!
    • 今の聞こえた? ジャック、父さんのところに戻って!

      objective

      • Go back to the farm.
        • 牧場に戻れ。