THE LAST ENEMY THAT SHALL BE DESTROYED(最後に滅ぼされるべき敵)
平穏な日々は、無数の軍隊によって破壊される。
やはり政府の人間は、ジョンのような無法者をこの国に生かして置く気はなかったのだ。
例えそれが、妻と子供を愛する、ごく普通の農場主として生きていたのだとしても……
平原の向こうから兵士がやってくる。ライフル系で迎え撃とう。
全滅させたら一度家に戻り、ムービー。家の壁にカバーしつ撃っていると、おじさんが撃たれるイベント。
稀だがおじさんが撃たれるのが早すぎると、一般のイベントキャラ死亡扱いでミッション失敗になる事がある。
(一定時間内に敵をある程度倒す事が条件?)
イベント後は正面と家の裏手から挟み撃ちしてくる。
騎馬隊は家を右回りに回ってくるので、イベント直後の場所から左を向いてると楽。
一通り全滅させて青マーカーに戻り進行。
家族を連れて納屋へ。丘から兵士達が突撃してくる。
岩にしゃがんで隠れ、やはりその場から動かずに狙撃銃+デッドアイで楽勝。
集団を片付けるとさらに兵士達が左右から突撃してくるので、
家族の側orサイロ上での狙撃の、どちらかのポイントを選んで援護する。
(ポイントを選ばずにある程度時間が経つ事でも次の攻撃が始まる)
大抵3~4人同時に攻めてくるのでレーダーで把握しつつ撃破、納屋の中で合流する。
最後のデッドアイイベント。(チートを駆使していても)絶対に勝てない。(墓の位置はI Know You(お見通し)の謎の男と最後に会話した所でもある。)
息子視点になったら、農場に戻ろう。
Remember My Family(家族を忘れるべからず)に続く。
ミッションフローチャート
ミッション完了報酬
ゴールドメダル獲得条件
台詞翻訳
MACFARLANE'S RANCH
- Bonnie : Well you're alive.
- あら、生きてたのね。
台詞
- John : Hey, Jack.
- よう、ジャック。
- Jack : Hey, Pa.
- ああ、父さん。
- John : Need a hand with that?
- 手を貸そうか?
- Jack : No, sir, I've got it.
- いや、自力でうまくいったよ。
- John : Looks like you have.
- そうみたいだな。
- John : You Know you're real good with them tools.
- お前は本当に道具をうまく使いこなすな。
- Jack : Thank you, Pa.
- ありがとう、父さん。
- John : You'll make this land real nice one day.
- いつかこの農場を本当にいいところにしてくれそうだな。
- John : Me and your mother, we do our part.
- 俺とお前の母さんが、亡くなったとしてな。
- John : By the time your turn comes, hell, this could be the nicest farm in the county.
- そのころにはお前の時代だ。ことによったらこの国で一番いい場所になってるかもしれんぞ。
- Jack : Maybe, Pa.
- 多分ね、父さん。
- John : You just gotta learn to shoot straight or you'll get yourself eaten by some animal.
- まっすぐ撃てるようになれないとな。さもないとお前が動物に食われちまうぞ。
- Jack : Very funny, Pa.
- 面白い冗談だね、父さん。
- John : Thank you, son.
- ありがとうよ。
- John : Soon, it'll be quail seson, we should have some fun then.
- じきウズラの時期だ。そのときはまた撃ちに行くか。
- Jack : Is there anything you don't like shooting, Pa?
- 父さんが撃ちたくないものってあるの?
- John : Well I ain't met the thing yet, but as soon as I do I'll let you know.
- まあ、まだそんなのに出会ったことはないな。だがじきお前に教えてやるよ。
- John : You can even put it in one of them books you read.
- それをお前が今後書く本にすればいいさ。(?)
- Jack : Yeah, maybe I'll do that... "The day John Marston stopped shooting".
- ああ、きっとそうするだろうさ…。"ジョン・マーストンが銃を置いた日"ってね。
- John : Now, I ain't no literary man, but I don't think that'll sell. People like shooting in them things.
- 俺は文学的な人間じゃないがな、そんなもんが売れるとは思えないよ。本のなかに暴力があるほうが読者は好むだろう。
- Jack : I think you may be right there, Pa...
- 多分、父さんは正しいよ……。
- John : So uhh, you ever hear talk about them machines that can make a man fly?
- でな、ああ、お前、人が飛べるようになる機械の話は聞いたことないか?
- Jack : Well sure, Pa, everybody knows about that.
- ああ、あるよ父さん。誰だって知ってるさ。
- Jack : You know, they're gonna be bringing one of those machines around the country next year for a demonstration.
- 来年、その機械のデモンストレーションがこの国で行われるってな。
- Jack : One of them machines could turn men into angels.
- 機械が人を天使にしちまうかもしれないね。
- John : One of them machines could turn men into angels...
- 機械が人を天使にしちまうか……。
- Uncle : John, come here. John, come here quick!
- ジョン、こっちに来い。急げ!
- Uncle : Take a look at that.
- こいつを見てみろ。
- John : Jack. Go into the house. Lock all the doors.
- ジャック。家に入れ。ドアというドアを全部閉めろ。
- John : Whatever happens, don't come outside.
- 何があっても外に出てくるな。
- John : You hear me? Whatever happens.
- 分かったか?何があってもだ。
- Jack : Okay.
- うん。
- John : Come here, son.
- こっちに来い。
- John : Whatever happens, keep the doors locked and your mother inside.
- 何があってもだ。ドアを閉じて母さんと一緒に中にいろ。
- John : Promise me, son. Promise me.
- 約束だ、ジャック。約束しろ。
- Jack : Who is it, Pa?
- 誰なんだい、父さん?
- John : Just some old friends. Me and Uncle take care of it.
- ただの旧知の仲だ。俺とおじさんで何とかする。
- John : Now you go inside and you keep the doors and the windows locked.
- さあ家の中に入ってドアと窓を閉めろ。
- Jack : I hear you.
- わかったよ。
- John : Then run.
- さあ行け。
- Uncle : Yeah. Run boy!
- ああ、急ぐんだ!
- John : Well, old man, looks like things is about to get settled once and for all.
- 爺さん、これで一件落着にしようってことか。
- Uncle : So it seems.
- そのようだな。
- John : There's still time for you to run, old man. I'll hold them here.
objective
- Take out the soldiers.
- 兵隊を排除しろ。
- Uncle : Get in there. There'll be more coming!
- 中に入れ。新手が来るぞ!
objective
- Go to the house.
- 家に向かえ。
- Go to the house.
- 中に入れ。新手が来るぞ!
- Uncle : Go check on your family, boy!
- 家族の安否を確かめろ!
- Uncle : Get inside, I'll keep watch out here.
- 中に入れ、わしが外を見張っているから。
- Uncle : Come on, we can't stay out here!
- さあ、さっさと行くんだ!
- Abigail : What are we gonna do 2011-05-28 (土) 21:35:58
- これからどうするの?
- Jack : What's wrong, what's happened?
- どうしたの、何が起こったの?
- John : Stay inside, you hear? Like I said. There 'll be more coming.
- 中にいるんだ、分かったか? 俺が言った通りにしろ。新手がやってくる。
- Jack : Pa, what do they want?
- 父さん、あいつら何が狙いだい?
- John : I don't know, son. Whatever it is, it ends here.
- わからん。なんにせよ、ここで終わる。
- Jack : Look how many there are. They're gonna kill us aren't they?
- どんだけいるんだ、あいつら。俺たちを殺す気か?
- John : No, I ain't gonna let that happen.
- いや、そうはさせない。
objective
- Defend your house from the army.
- 軍隊から我が家を守れ。
- Defend your house from the army.
- いや、そうはさせない。
- Jack : Uncle, are you alright?
- おじさん、大丈夫?
- Uncle : Dammit, I'm hit.
- 畜生、やられた。
objective
- Join Uncle.
- Uncleの元へ急げ。
- Join Uncle.
- 畜生、やられた。
- John : Hang is there, Uncle, I'm gonna get you out of here safe.
- ここにつかまれ、おじさん。安全な場所に連れていく。
- Uncle : Ain't time, John. I ain't gonna make it off this porch anyhow.
- 時間がない、ジョン。どうあっても俺はポーチを離れん。
- Uncle : You take Jack and Abi... take them and... don't worry about me.
- お前はジャックとアビーを連れて行け……連れていって……ワシのことは心配するな。
- Uncle : Just get'em out here!
- さっさと連れて行くんだ!
- Jack : No! Uncle! Please!
- いやだよ!おじさん!そんなこと言わないで!
- Jack : Oh my God! They killed him!
- なんてこった!あいつらおじさんを殺しやがった!
- John : Come on, son. Ain't nothin' we can do for him now.
- さあ来い、ジャック。今してやれることはない。
- John : We're leaving the farm. I'll watch from the silo.
- 農場を離れるんだ。俺はサイロから見守っている。
- John : You two go to the barn, get the horses ready.
- 納屋に行って馬の準備をしろ。
- Abigail : John...
- ジョン……。
- John : I'll meet you there.
- そこで会おう。
- John : We'll make a run for the barn. Stay close and keep your eyes open.
- 納屋まで走るぞ。しっかり目を開けてついて来い。
- John : We're gonna head for the barn.
- 納屋を目指すぞ。
- Jack : There's more coming down the hill!
- 丘からまたやって来るよ!
- John : I see 'em! Get behind something!
- ああ見えた! 何か持っていやがるな!
- John : God damn it!
- 畜生め!
objective
- Cover your family on foot or from the silo.
- 妻子を二人のそばで、あるいはサイロの上から援護しろ。
- Cover your family on foot or from the silo.
- 畜生め!
- John : Make a run for the barn! Let's go! Move!
- 納屋まで走れ!さあ行け!走れ!
- John : Come on, let's head for the barn!
- さあ納屋に向かうんだ!
- John : Alright, you're covered. Now, go, GO!
- 大丈夫だ、俺が援護する。さあ、行け。行くんだ!
objective
- Protect Abigail and Jack.
- AbigailとJackを守れ。
- Protect Abigail and Jack.
- 大丈夫だ、俺が援護する。さあ、行け。行くんだ!
- John : Now! Quick! Run for it!
- 今だ!急げ!走れ!
objective
- Join Abigail and Jack in the barn.
- 家畜小屋のAbigailとJackに合流しろ。
- Join Abigail and Jack in the barn.
- 今だ!急げ!走れ!
- John : Hey,come on.
- よく聞け。
- John : Now listhen, Jack, darling, get on this horse.
- 聞くんだ。ジャック、ダーリン、この馬に乗れ。
- John : Get out of here. Go find a place to hide.
- ここから逃げるんだ。そして隠れる場所を見つけろ。
- Jack : You're coming with us, Pa.
- 俺たちと来るんだろう、父さん。
- John : I'll catch up.
- あとで合流する。
- John : You keep riding and don't look back and don't be worrying about me, you hear?
- 走り続けろ、決して振り返るな。俺のことは心配するな。分かったか?
- John : Now get going...
- さぁ、行くんだ……。
- Abigail : You stay out of trouble, John.
- あんたもはやく逃げてね、ジョン。
- John : Ain't no trouble, Abigail. Ain't no trouble.
- ああ、何も心配することないさ、アビゲイル。何も心配することない。
- John : I love you.
- 愛してるよ。
- Abigail : I love you.
- 愛してるわ。
- Abigail : Now go, Git.
- さあ行け、はいや!
- Abigail : Did you hear that? Jack, we have to go back for Pa!
- 今の聞こえた? ジャック、父さんのところに戻って!
objective
- Go back to the farm.
- 牧場に戻れ。
- Go back to the farm.
- 今の聞こえた? ジャック、父さんのところに戻って!